Манъёсю — страница 127 из 215

Не спасти тебя ничем.


4107–4109

Каэси-ута

4107

Жена твоя в столице Нара,

Прекрасной в зелени листвы,

Ждет с нетерпением:

Придешь ли ты?

Ах, разве не о том тоскует ее сердце?

4108

В глаза односельчан

Смотреть в селенье стыдно.

И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко,

Идя в наш храм священный,

Все спину поворачиваешь к нам.

4109

Ах, ярко-алый шелк

Теряет блеск обычно,

И блекнут быстро яркие тона,

С одеждой темной и привычной

По прочности нельзя его сравнить.

4110

{17-й день той же луны}

Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему

{Отомо Якамоти}

К хоромам тем, где берегла его

Сабуруко,

Почтовая лошадка без бубенцов

Подъехала — и вмиг

Селенье зашумело громко.

4111

[23-й день 5-й луны]

Песня о померанцах

{Отомо Якамоти}

И сказать об атом вам

Трепета исполнен я…

В век далекий — век богов —

Управителей земли

Жил на свете человек

Тадзимамори.

В вечной побывав стране,

Он привез с собою нам

Веток множество

Прямых,

Словно тонкое копье,

И на них росли плоды,

Ароматные плоды

Вечно зрели на ветвях.

С трепетом приняли мы

От него чудесный дар,

И хотя тесна страна,

Всюду на ее земле

Эти ветви расцвели.

Лишь приходит к нам весна —

На ветвях цветут цветы,

А настанет месяц май

И кукушка запоет,

С веток первые цветы

Все срывают каждый раз

И возлюбленным своим

Посылают их как дар.

Прячут яркие цветы

В белотканый свой рукав,

Чтобы дивный аромат

Сохранить,

Их лепестки

Сберегают, засушив,

А созревшие плоды

Нижут, словно жемчуга,

И любуются на них,

Не насмотрятся никак.

А лишь осень настает,

Моросит унылый дождь —

И средь распростертых гор

На деревьях в вышине

Заалевшая листва

Осыпается кругом.

Но созревшие плоды

Померанцев

В эти дни

Ярко блещут на ветвях.

И еще сильней на них

Любоваться я хочу!

А когда придет зима

И падет на землю снег,

Белый иней заблестит,

Но не сохнут листья их.

Словно вечная скала,

Вечной силою полны

Золотистые плоды —

Еще ярче дивный блеск.

И, наверно, оттого,

Что не вянет свежий лист,

Со времен еще богов

Померанцев яркий плод

Справедливо все зовут

Ароматным, непростым,

Вечным золотым плодом.

4112

Каэси-ута

О померанцы, распустившиеся здесь.

Я любовался и цветами и плодами,

Но все равно без счета

Вновь и вновь

Хочу всегда налюбоваться ими!


{26-й день 5-й луны}

Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду

{Отомо Якамоти}

4113

О далекий край глухой

Государя моего!

Я по должности своей,

Что назначил государь,

В путь отправился туда,

И приехал я в Коси,

Где идет чудесный снег.

Новояшмовых годов

Пять прошло,

Пять лет не спал

Я в объятьях милых рук

На расстеленных шелках,

Не развязывал я шнур,

В одиночестве я жил,

Потому и грустно мне.

Для утехи сердца я

Возле дома своего

Вырастил гвоздику здесь,

Посадил у дома я

Лилий нежные цветы,

Что растут среди полей

Летом в зарослях травы.

Каждый раз, как выхожу,

Я любуюсь на цветы:

Алая гвоздика мне

Мнится милою женой,

Лилий нежные цветы,

Утешая, говорят,

Что “увидимся потом”.

И когда бы сердце я

Этим здесь не утешал,

Разве мог бы я в глуши,

Дальней, как небесный свод,

Даже день один прожить?


4114–4115

Каэси-ута

4114

Каждый раз, как вижу я гвоздику,

Что сверкает яркой красотой,

Прелесть нежная

Улыбки юной девы

В этот миг встает передо мной.

4115

О юри — лилии цветы!

Ведь “юри” может значить “после”…

Когда б в сердечной глубине

Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,

Я не прожил бы и сегодня!


Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:


4116

Назначенью подчинись

Государя своего,

Принял власть и стал служить.

Ты в далекой стороне.

За год завершив дела,

Вышел ты на путь прямой,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем.

Там по скалам ты шагал,

Горы ты переходил,

Шел полями

И пришел

Вновь в столицу, милый друг.

Новояшмовые шли

И сменялись годы здесь,

Много месяцев прошло,

Много дней

Был без тебя.

Небо, полное тоски,

Было неспокойно здесь.

И поэтому

Хотя в мае

Прилетела к нам

Милая кукушка петь,

Ирис, лотосы сорвав,

Украшался я венком.

И хоть пил я, веселясь,

Даже славное вино,

Но ведь ты, кого я ждал

Сердцем всем, горюя здесь,

Ты, которого любил

Глубоко я всей душой,

Как глубоки камышей

Корни крепкие в земле

Возле бухты Нагоэ,

Там, где плачут журавли,—

Ты, к кому любовь моя

Все сильнее и сильней

Прибывала с каждым днем,

Как текущая вода

Вешних тающих снегов

На реке Имидзу,—

Ты,

Вдруг закончив все дела,

Возвратился к нам теперь.

И как летом на полях

Лилий нежные цветы

Улыбаются в траве,

Улыбаешься ты нам.

И в счастливый этот день,

Что мы встретились с тобой,

Будем веселиться мы.

И с сегодняшнего дня

Будем вечно мы смотреть

Друг на друга,

Как сейчас,

Словно в зеркало глядя,

Не меняясь никогда.


4117–4118

Каэси-ута

4117

Ведь прошлой осенью

С тобой мы были вместе,

Когда же нынче встретил я тебя,

Ты выглядишь теперь, мой друг, чудесно,—

Большой столичный человек.

4118

Итак, мы встретили опять друг друга,

Ах, разве мало я за эти дни,

Когда в разлуке шли

И месяцы, и годы,

По другу тосковал один?

4119

Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки

{Отомо Якамоти}

Ведь всеми с древности

Любима ты была,

Кукушка.

Голос твой услышав,

Я тоже полюбил тебя!


{28-й день 5-й луны}

Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства

{Отомо Якамоти}

4120

Как и хотел, как и мечтал

Тобою я полюбоваться,

Сегодня наконец

Тебя я увидал —

Красивую, с венком на голове.

4121

Я не видел уже давно,

Как в парадных одеждах ты

Появляешься во дворце,—

Долго жил я в глухом краю

И всегда тосковал о тебе.

4122

{ Вечер 1-го дня 6-й луны}

С шестого дня пятой луны 1-го года Тэмпё-кампо [749] началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня о туче.

{Отомо Якамоти}

В этой, внуками небес

Управляемой стране,

В Поднебесной, на путях

Четырех сторон земли,

До предела, что достичь

Мог копытом конь,

До границ, куда дойти

Корабли могли,

С незапамятных времен

И до сей поры

Из бесчисленных даров

Лучший дар был в честь богов

То, что добыто трудом —

Урожая славный плод.

Но не льет на землю дождь

Вот уж много, много дней.

Рисовые все поля,

Что засажены давно,

И пшеничные поля,

Что засеяны давно,

С каждым утром,

С каждым днем

Вянут, сохнут без дождя.

И когда глядишь на них,

Сердце бедное болит.

И как малое дитя,

Плача, просит молока,

Так небесной влаги ждем,

Не спуская глаз с небес.

О, средь распростертых гор

Из лощины вдалеке

Показавшаяся нам

Туча белая, спеши.

Поднимись, покинь дворец

Властелина вод морских,

Затяни небесный свод,

Ниспошли на землю дождь!

4123

Каэси-ута

Показавшаяся там

Туча белая, плыви,

Затяни небесный свод

И пролейся здесь дождем,

Чтоб утешить нам сердца!


4124

{4-й день той же луны}

Песня, воспевающая дождь

{Отомо Якамоти}

На землю хлынул дождь,

О чем мы все мечтали,

И раз случилось так, что минула беда,

Нести богам мольбу уже не надо —

И так обильным будет этот год.