Манъёсю — страница 128 из 215

4125

{7-й день 7-й луны}

Песня о Танабата

{Отомо Якамоти}

Со времен богини Солнца —

Аматэрасу,

Разделенные рекой

Ясунокава,

Друг ко другу обратись

И махая рукавом,

На далеких берегах

Горько плачут две звезды.

О, какой полна тоской

Этой краткой жизни нить!

Перевозчик не дает

Переплыть им на ладье.

Если б можно было мост

Перекинуть над рекой!

Перейдя его скорей,

Взялись за руки б они,

Обнялись бы горячо,

Рассказали б до конца

Думы тайные свои

И утешили бы вмиг

Горем полные сердца.

Но напрасны те мечты.

Только осенью одной

Им встречаться суждено.

А до осени должны

Жить на разных берегах

В одиночестве, в тоске…

Даже я, живущий сам

В мире бренном и пустом,

Их жалею всей душой

И скорблю об их судьбе.

Так, сменяясь, шли года,

И в день встречи, каждый год,

Глядя на простор небес,

Буду вновь я говорить

О несчастной их любви,

И пускай из века в век

Сказ идет из уст в уста…


4126–4127

Каэси-ута

4126

Если б только протянули мост

Через ту Небесную Реку,

О, тогда

Они бы встретиться могли,

Даже если б осень не пришла.

4127

О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге

Дни долгие, на разных берегах

Реки Ясукава

Встречаются супруги —

Звезду зовущая звезда.


Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси

4128

Думая, что старец я уже и всегда живу в пути,

Где подушкой служит страннику трава,

Ты иголку вздумал мне дарить.

Если б мне иметь какой-нибудь лоскут,

Чтоб твоей иголкой мог я шить!

4129

Твой мешочек для иголок

Взял и положил перед собой,

Вывернул его — и что ж увидел?

И внутри из лоскуточков разных

Сделан он старательно тобой.

4130

Хоть ходил во все деревни,

Подвязавши к кушаку

Твой мешочек для иголок,

Щеголял им пред людьми,

Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.

4131

Ах, в восточную страну,

Где так много певчих птиц,

Я на счастье бы пошел,—

Так мечтаю, но на деле

Нет надежды никакой.


Еще две присланные песни

{Отомо Икэнуси}

4132

То тянусь перед тобой в почтенье,

То, простершись ниц, угодливо лежу,

Так и эдак.

У дверей чертогов господина

Точно раб хозяину служу.


4133

Получил я в дар мешочек для иголок,

И хочу теперь я получить

От тебя мешочек

С кремнем и огнивом —

И тогда я впрямь на деда буду походить.

4134

{12-я луна}

Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну

{Отомо Якамоти}

Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,

Чтоб этой дивной лунной ночью,

Когда сверкает на снегу луна,

Я б мог сорвать цветы душистой сливы

И отослать тебе, любимая моя…

4135

{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}

{Отомо Якамоти}

Мой милый друг

Взял кото и играет,

А я, как говорят, обычный человек

И, слушая игру, одно лишь понимаю,

Что все сильней, сильней моя печаль.

4136

2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов

{Отомо Якамоти}

Средь распростертых гор в тени деревьев,

Сорвав хоё, венок из них сплетя,

Себя украсив дивными венками,

Молю, чтобы тысячелетья с вами

Я украшал таким венком себя.

4137

{5-й день той же луны}

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира

в резиденции судьи Кумэ Хиронава

{Отомо Якамоти}

Раз мы собрались веселиться вместе

В начале первых дней весны,

Когда настал январь,

Возможно ль усомниться,

Что здесь не вовремя веселья мы полны?


4118

{18-й день 2-й луны}

Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда

{Отомо Якамоти}

Остался ночевать

В селенье Ябунами

И там до сей поры скрываюсь я

От шумного весеннего дождя —

Об этом вы жене моей сказали?


КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы

4139

Персиков цветы сверкают, блеском алым

Наполняя вешние сады,

И под алыми цветами на дороге,

Их сверканьем ярким озаренной,

Дева юная стоит…

4140

То не цветы ли белых слив,

Взращенных мною,

В саду на землю опадают ныне

Иль это хлопья снега, что весною

Остались и растаять не успели?

4141

Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса

Весна идет —

И что-то грустно стало…

Темнеет ночь. С приходом темноты

Бекас все машет крыльями и плачет…

На чьем он поле здесь живет?

4142

2-й день [3-й луны]

Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице

Когда в зеленых почках ветку ивы

Я в руки взял в весенний день

И на нее взглянул,

С тоскою вспомнил я широкую дорогу

В столице дальней, где я раньше жил.

4143

Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго

Бледно-лиловые цветы катакаго

Вблизи священного колодца храма,

Где много юных дев из царского дворца,

Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,

С цветами нежными смешались, наклонясь…


Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей

4144

Говорят, что наступило время

Ласточкам весенним прилетать.

Гуси дикие,

О родине жалея,

С криком исчезают в облаках…

4145

Пусть близится весенняя пора,

И возвратиться в эти дни они должны.

В осеннем ветре

Станет алою гора,

И разве вновь сюда не прилетят они?


Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори

4146

Когда средь ночи

Я очнулся вдруг от сна,

На отмели речной

Так плакали тидори,

Что даже сердце сжалось у меня.

4147

Тидори у реки, что постоянно плачут

Ночной порой,

Недаром, вижу я,

И раньше, в древности, бывали люди,

Что восторгались вами по ночам…


Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана

4148

В мае пляшущий фазан на поле Суги,

Не скрываясь, громко в крик кричит.

Ах, тайная жена

Навряд ли плакать будет

Так громко и так явно для других.

4149

Когда взгляну, как дымкою туман

Все застилает рано на заре

И среди множества вершин простертых гор

Издалека кричит проснувшийся фазан,—

О как печально в те минуты мне!

4150

Песня, сложенная, когда слушал песни лодочников, подымавшихся вверх по реке

Когда прислушался я поутру в постели,—

Звучали далеко от дома голоса

Плывущих лодочников тех, что песни пели,

Плывя рекою быстрой

Имидзу…


3-й день [3-й луны]

Три песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора Отомо Якамоти

4151

Вишневые цветы

С вершин простертых гор,

Что я берег для нынешнего дня,

Так пышно расцвели сегодня у меня,

Все наполняя ароматом…

4152

В ущельях гор и всюду на вершинах

Камелии красуются цветы

За рядом — ряд.

Так веселитесь вдоволь,

О рыцари — друзья мои!

4153

Сегодня, в день такой, в который, говорят,

В Китае тоже люди веселятся,

Катаясь на плотах,

О милые друзья,

Себя венками из цветов украсьте!

4154

8-й день [3-й луны]

Песня о большом белом соколе

Перешел заставы я

Многих распростертых гор

И живу теперь в Коси,

Дальней от столичных мест.

Нить сменяющихся лет

Долго тянется в глуши.

И хоть думаю порой

В глубине своей души,

Что в стране, где правишь ты,

Наш великий государь,

Будь в столице или здесь —

Все едино,

Но тоска