Манъёсю — страница 133 из 215

Когда тосковать буду я о тебе,

О любимой моей,

С кем мечтал я быть вместе,

Чтобы долго тянулася нить новояшмовых лет…

4245

5-й год Тэмпё [733]

Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара

{Неизвестный автор}

{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}

О мой милый сердцу друг!

Из Ямато, из страны,

Что узрели в небесах

Боги в ясной высоте,

Дивной в зелени листвы,

Из столицы Нара ты

Прибываешь в Нанива,

Что сверкает блеском волн.

В Суминоэ, в Мицу вновь

Ты плывешь на корабле

По морю прямым путем,

Посланный в далекий край,

Где заходит в небесах солнце.

Страшно и сказать,

Страшно и произнести,

Как могуч наш грозный бог

В Суминоэ!

Пусть же он

Правит на носу судна,

Пусть же этот грозный бог

Станет кормчим корабля,

Каждый раз, когда корабль

Будет возле мысов плыть,

Каждый раз, когда корабль

У причалов должен стать!

С грозным ветром и волной,

С бурей не встречайся ты

И спокойно, без беды

Возвращайся к нам домой,

В старую страну свою…

Возвращайся в край родной!

4246

Каэси-ута

Прибрежные волны открытого моря!

Не вставайте, прошу вас, на глади морской,

До тех пор, как опять

Не войдет в эту гавань корабль,

Ах, пока не вернется из плаванья друг мой домой!


4247

Песня печали, о разлуке, сложенная Абэ Окина и преподнесенная им матери, когда он должен был отправиться в страну Кара

{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}

Любовь моя к тебе границ не знает,

Как облака в далеких небесах!

И все же близок день,

Когда прощаться буду

С тобой, о ком я думаю всегда…


{4-й день 8-й луны}

В семнадцатый день седьмой луны был назначен младшим государственным советником. По этому поводу сложил песни, в которых выразил свою печаль о разлуке, но отложил посылку их в резиденцию судьи Кумэ Хиронава, который находился в это время в столице на сборе провинциальных чиновников — посланцев провинций.

{Песни были посланы позже, в 4-й день 8-й луны}

4248

Новояшмовых лет

Очень долго тянулася нить,

И с тобою все годы мы прожили вместе.

И привязанность эту и дружбу твою

Разве в силах я буду забыть?


4249

Ужели осенью в полях Ивасэну

Мне не раздвинуть больше ветви хаги

И не построим больше в ряд коней.

Ужель расстанусь я, не выйдя даже

С тобой на первую охоту, милый друг?


[Отомо Якамоти] назначили посланцем от провинции с разного рода отчетами, и в пятый день восьмой луны он собирался ехать в столицу. В связи с этим в четвертый день устроили пир в управлении провинции и проводы в доме помощника губернатора Утинокура Навамаро. И по этому случаю Отомо Якамоти была сложена песня:


4250

В стране Коси,

В глуши далекой,

Пять долгих лет я жил и жил —

И в эту ночь ее покинуть

Внезапно сердцу стало жаль!


В пятый день на рассвете тронулись в путь. Помощник губернатора провинции и подведомственные чиновники все вместе пошли провожать, Ано Хиросима—начальник уезда Имидзу [провинции Эттю] устроил прощальный пир в лесу, находящемся прямо перед воротами его резиденции. И вот песня, которой посланец провинции в столицу — Отомо Якамоти ответил на песню Утинокура Навамаро, поднявшего за него тост:


4251

В тот путь, что яшмовым копьем отмечен,

Из дома отправляюсь нынче я,

И друга моего прощальные слова

Я унесу с собой,

Как груз бесценный!


Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:


4252

О первые цветы осенних хаги,

Посаженных

У дома твоего!

Пусть, их сорвав, украсятся венками

Друзья, что разлучаются в пути!

4253

Ответная песня Отомо Якамоти

В волненье я вставал, то я опять садился,

Все ждал тебя, но больше ждать не мог,

Пришел сюда

И встретился т тобою,

И хаги нас украсили венком!

4254

Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце

На чудесном корабле,

Что был высечен из скал,

На борту и на носу

Много весел закрепив

И плывя средь облаков,

Вниз смотрел Ниниги- бог

С дальней высоты небес

На Ямато, на страну —

Остров Акицусима.

И сошел на землю он,

Покорив, изгнал врагов.

Тысячи веков прошли

С той поры.

Из века в век

Боги правили страной,

И, от солнца в небесах

Получив святую власть,

Божеством являясь, ты,

Государыня моя,

Правишь на земле страной!

Много воинов лихих

Славных воинских родов

Греешь милостью своей,

И порядок ты ведешь,

И людей во всех концах

Четырех сторон земли

В той стране, где правишь ты,

Даришь милостью своей.

И поэтому тебе много раз

Был знак небес,

Что не видели еще

Никогда

С древнейших пор,

И правление твое

Не знавало тяжких бед.

Мирно правишь ты страной!

Вместе с небом и землей,

Вместе с солнцем и луной

Много, много тысяч лет

Славить будут все тебя,

О тебе писать в веках,

Мирно правящая здесь

Государыня моя!

Сердце радуешь свое

Ты, любуясь на цветы,

На красу и свежий блеск,

Прелесть каждого цветка,

Что осеннею порой

Расцвели в твоих садах.

И сегодня, в день, когда

Ты даешь блестящий пир,

Удивительно полно

Все величия вокруг!

4255

Каэси-ута

Хоть и много разных

Есть цветов осенних,

Красотою каждого цветка

Ты любуешься и радуешься сердцем,

Ах, какой достойный нынче день!

4256

Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ]

Трем государям

В давние года,

Бывало, люди старые служили,

И я теперь молю, хозяин дорогой,

Чтоб множество веков вы жили в этом мире!


22-й день 12-й луны

Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро

4257

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, принц Фунэ}

Лук с толстой рукояткой

В руки взяв,

Изволишь выходить ты поутру

На славную охоту, милый друг,

В Танакура, в осенние поля!

4258

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро}

Там, где устье Асука- реки,

Удивительно чиста вода.

Проводив друзей, остался я один,

И когда с тоской подумал о столице,

Дальше стала от меня она!

4259

{Отомо Якамоти}

В этот “месяц без богов”

Не всегда ли мелкий дождь таков?

Видно, как у дома

Друга моего

Алая листва должна опасть…



Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]

4260

Отомо [Миюки]

Великий государь,

Являешься ты богом!

И оттого те дикие поля,

Где кони рыжие себе ломали ноги,

Столицей стали у тебя!

4261

{Неизвестный автор}

Великий государь,

Являешься ты богом!

И оттого болотная земля,

Где собирались водяные птицы,

Столицей стала у тебя!


Високосный год. 3-я луна [4-й год Тэмпё-сёхо (752)]

Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла

4262

{Тадзихи Такануси}

Чтобы, в страну Кара уехав,

С успехом там все выполнив дела,

Вернулся б ты домой,—

За рыцаря-героя

Я подымаю тост и пью вино!

4263

{Неизвестный автор}

О тебе, кто в дальний путь идет,

Где лишь травы служат изголовьем,

Кто и гребня, верно, в руки не возьмет,

Дом не будет долго убирать, возможно,

О тебе молюсь, чтоб бог тебя берег!

4264

Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива

О Ямато- сторона,

Что узрели в небесах

Боги,—

Дивная страна!

Там, на море путь такой,

Будто по земле идешь,

Там, плывя на корабле,

Будто бы в постели спишь,—

Охраняют в небесах

Боги славную страну!

Пусть четыре корабля,

Выстроившись нынче в ряд,

Без беды и без тревог

Быстро путь морской пройдут

И вернутся.

В тот же день,

Как вы явитесь сюда

Доложить нам о себе,