С вами вместе выпьем мы
Это славное вино,
Лучшее из царских вин!
4265
Каэси-ута
Чтобы четыре корабля
Скорей к себе домой вернулись,
К подолу юбки прикреплю
Пеньку я белую, как белый волос,
И буду ждать с молитвою святой!
4266
Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ
{ Отомо Якамоти}
Словно дерево цуга,
Что растет на пиках гор
Распростертых,
Множась там
Сотнями густых ветвей,—
Так пускай из века в век,
Не кончаясь никогда,
Вечно,
Словно у сосны корни,
Будешь продолжать
Ты правление свое
Сотни, тысячи веков,
В Нара —
Городе царей,
Дивном зеленью листвы!
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь нам,
Управляешь ты страной.
И сегодня, в этот день,
Когда пир идет у нас,
Когда славим урожай,
Много воинов лихих
Славных воинских родов
Из цветов татибана,
Что сверкают среди гор
В государевом саду,
Делают себе венки
И, украсивши чело,
Распустив у платья шнур,
Славят и желают все,
Чтобы много тысяч лет
Процветало все вокруг!
И, смотря на этот пир,
Где все люди, веселясь,
Шумно славят всей душой
Государыню свою,
Чтя ее и ей служа,
Преклоняюсь я душой.
4267
Каэси-ута
Преемница богов небесных,
Пусть тысячи веков ты правишь на земле!
И, как и ныне,
В радости великой
Будь каждый раз, как наступает год!
4268
Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина
Скажите, может быть, в селенье этом
Все время иней падал без конца?
Трава, что видела я прежде летом,
Багряно-алой
Стала на полях!
8-й день 11-й луны
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
4269
{ Песня императора Сёму}
Твой дом лишь издали мне видеть приходилось,
Когда же нынче
Увидать пришлось,
О, целый год я пир твой не забуду,
И буду беспрестанно вспоминать!
4270
{Песня Татибана Мороэ}
Мой жалкий дом,
Заросший сорняком!
Когда б я знал,
Что государь здесь будет,
Я жемчугом тогда б его устлал!
4271
{Песня Фудзивара Яцука}
Когда б в тени у сосен
Чистый берег
Прекрасным жемчугом устлал бы я,
Пришел бы государь тогда
Гулять на этот чистый берег?
4272
{Песня Отомо Якамоти}
И небеса, и землю наполняя
Чудесным светом блеска своего,
О государь!
Когда ты управляешь,
То радостно и малое село!
25-й день [11-й луны 4-го года Тэмпё-сёхо (752)]
Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая
4273
{Песня Косэ [Натэмаро]}
Когда построили священный этот храм,
Молясь, чтоб с небом и землею
Ты вечно б процветать могла,
Как я благоговел,
Как радовался я!
4274
{Песня Исикава Тоситари}
Даже в небесах святого храма
Протянули множество святых канатов.
Чтобы тысячи веков
Ты правила страною,
Протянули множество святых канатов!
4275
{Песня Фумия Тину}
Вечно —
Вместе с небом и землею,
Тысячи веков не ведая конца,
Будем подносить богам с мольбою
Белое и черное вино.
4276
{Песня Фудзивара Яцука}
Украсив головы
Цветами померанцев,
Что блеском озаряют склоны гор,
В саду твоем прислуживает чинно
Тебе вся свита славная твоя.
4277
{Песня Фудзивара Нагатэ}
Опустив рукав,
Скорей пойдемте в сад
Любоваться белыми цветами
Прекрасных слив, где соловей порхает,
На землю падать заставляя лепестки…
4278
{Песня Отомо Якамоти}
Украсившись листвой небесного плюща
С подножья гор,
Пред нами распростертых,
Ах, после пира дивного смогу ль
Еще цветами сливы восторгаться?
27-й день
Три песни, сложенные на пиру в доме принца Хаяси по случаю проводов Татибана Нарамаро, назначенного инспектором в провинцию Тадзима
4279
{Песня принца Фунэ}
Как струи вод бегущих Нотогава,
Мы, расставаясь, встретимся опять,
И все-таки — лишь скажешь о разлуке,
Хоть и короткой,—
На душе — печаль!
4280
{Песня Отомо Куромаро}
Когда надолго распростившись с нами,
Отправишься ты в дальние края,
На островах, простертых в море, люди
С молитвой будут ждать тебя,
Как я.
4281
{Песня Отомо Якамоти}
О тебе, что горы будешь проходить,
Где ложится наземь белый снег,
Думаю с тоской:
Напрасно ты спешишь
Оборвать нить жизни, милый друг.
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу
4282
{Песня хозяина — Исоноками Якацугу}
Из-за того, что много разных дел,
Встречаться нам с тобою не пришлось,—
И лепестки у слив,
От снега захирев,
Наверное, увяли на ветвях…
4283
{Песня принца Умарада}
Когда в цветенья час
Не расцветают сливы,
А лишь в бутонах прячут лепестки,
Быть может, так они любовь скрывают?
Иль белый снег они с тревогой ждут?
4284
{Песня принца Фунадо}
В начале года нового сейчас
Любимые друзья
Собрались вместе —
И потому
Так весело у нас.
11-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]
Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
4285
Во дворе дворца,
Вокруг дворца, снаружи
Так чудесны выросшие здесь
Снега выпавшего белые сугробы…
Будет жаль, не растопчите их!
4286
В саду,
Средь зарослей бамбука
Так часто пел, порхая, соловей…
И все же меж деревьев и ветвей
Идет, конца не зная, белый снег…
4287
Внутри ограды,
Там, где соловей недавно пел,
Благоухающие сливы
От снега белого, что падает теперь,
Быть может, опадут, увянув?..
4288
12-й день
Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори
Ах, на отмели, возле реки,
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить…
4289
19-й день 2-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы
Нарвав с верхушек ив зеленых веток,
Украсившись венками,
Молим мы:
Пусть много тысяч лет тебя мы будем славить
И веселиться в доме у тебя!
23-й день
Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств
4290
В полях весеннею порою
Воздушной дымкой стелется туман,
И грустно на душе…
Ах, как поет сегодня
В лучах вечерних солнца соловей!
4291
Вечерняя пора,—
Когда едва-едва
Я слышу дуновенье ветра
У дома моего
В бамбуковой листве…
4292
Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]
В день весенний,
Когда светит ярко солнце,
Жаворонки с песней в небеса летят,
О, как полно грусти мое сердце,
Оттого что я совсем один…
КНИГА ДВАДЦАТАЯ
Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура
{Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро}
4293
Песня экс-императрицы Гэнсё
Когда бродила я средь распростертых гор,
Мне преподнес один отшельник
Подарок с этих гор,
Вот то, что он мне дал.
Смотрите, вот его подарок!
4294
Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы
Нам непонятны чувства тех людей,
Что жили как отшельники в горах,
Что уходили жить