Манъёсю — страница 134 из 215

С вами вместе выпьем мы

Это славное вино,

Лучшее из царских вин!

4265

Каэси-ута

Чтобы четыре корабля

Скорей к себе домой вернулись,

К подолу юбки прикреплю

Пеньку я белую, как белый волос,

И буду ждать с молитвою святой!

4266

Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ

{ Отомо Якамоти}

Словно дерево цуга,

Что растет на пиках гор

Распростертых,

Множась там

Сотнями густых ветвей,—

Так пускай из века в век,

Не кончаясь никогда,

Вечно,

Словно у сосны корни,

Будешь продолжать

Ты правление свое

Сотни, тысячи веков,

В Нара —

Городе царей,

Дивном зеленью листвы!

Мирно правящая здесь

Государыня моя!

Божеством являясь нам,

Управляешь ты страной.

И сегодня, в этот день,

Когда пир идет у нас,

Когда славим урожай,

Много воинов лихих

Славных воинских родов

Из цветов татибана,

Что сверкают среди гор

В государевом саду,

Делают себе венки

И, украсивши чело,

Распустив у платья шнур,

Славят и желают все,

Чтобы много тысяч лет

Процветало все вокруг!

И, смотря на этот пир,

Где все люди, веселясь,

Шумно славят всей душой

Государыню свою,

Чтя ее и ей служа,

Преклоняюсь я душой.

4267

Каэси-ута

Преемница богов небесных,

Пусть тысячи веков ты правишь на земле!

И, как и ныне,

В радости великой

Будь каждый раз, как наступает год!

4268

Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина

Скажите, может быть, в селенье этом

Все время иней падал без конца?

Трава, что видела я прежде летом,

Багряно-алой

Стала на полях!


8-й день 11-й луны

Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]

4269

{ Песня императора Сёму}

Твой дом лишь издали мне видеть приходилось,

Когда же нынче

Увидать пришлось,

О, целый год я пир твой не забуду,

И буду беспрестанно вспоминать!

4270

{Песня Татибана Мороэ}

Мой жалкий дом,

Заросший сорняком!

Когда б я знал,

Что государь здесь будет,

Я жемчугом тогда б его устлал!

4271

{Песня Фудзивара Яцука}

Когда б в тени у сосен

Чистый берег

Прекрасным жемчугом устлал бы я,

Пришел бы государь тогда

Гулять на этот чистый берег?


4272

{Песня Отомо Якамоти}

И небеса, и землю наполняя

Чудесным светом блеска своего,

О государь!

Когда ты управляешь,

То радостно и малое село!


25-й день [11-й луны 4-го года Тэмпё-сёхо (752)]

Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая

4273

{Песня Косэ [Натэмаро]}

Когда построили священный этот храм,

Молясь, чтоб с небом и землею

Ты вечно б процветать могла,

Как я благоговел,

Как радовался я!

4274

{Песня Исикава Тоситари}

Даже в небесах святого храма

Протянули множество святых канатов.

Чтобы тысячи веков

Ты правила страною,

Протянули множество святых канатов!

4275

{Песня Фумия Тину}

Вечно —

Вместе с небом и землею,

Тысячи веков не ведая конца,

Будем подносить богам с мольбою

Белое и черное вино.

4276

{Песня Фудзивара Яцука}

Украсив головы

Цветами померанцев,

Что блеском озаряют склоны гор,

В саду твоем прислуживает чинно

Тебе вся свита славная твоя.

4277

{Песня Фудзивара Нагатэ}

Опустив рукав,

Скорей пойдемте в сад

Любоваться белыми цветами

Прекрасных слив, где соловей порхает,

На землю падать заставляя лепестки…

4278

{Песня Отомо Якамоти}

Украсившись листвой небесного плюща

С подножья гор,

Пред нами распростертых,

Ах, после пира дивного смогу ль

Еще цветами сливы восторгаться?


27-й день

Три песни, сложенные на пиру в доме принца Хаяси по случаю проводов Татибана Нарамаро, назначенного инспектором в провинцию Тадзима

4279

{Песня принца Фунэ}

Как струи вод бегущих Нотогава,

Мы, расставаясь, встретимся опять,

И все-таки — лишь скажешь о разлуке,

Хоть и короткой,—

На душе — печаль!

4280

{Песня Отомо Куромаро}

Когда надолго распростившись с нами,

Отправишься ты в дальние края,

На островах, простертых в море, люди

С молитвой будут ждать тебя,

Как я.

4281

{Песня Отомо Якамоти}

О тебе, что горы будешь проходить,

Где ложится наземь белый снег,

Думаю с тоской:

Напрасно ты спешишь

Оборвать нить жизни, милый друг.


5-й год Тэмпё-сёхо [753], 4-й день 1-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу

4282

{Песня хозяина — Исоноками Якацугу}

Из-за того, что много разных дел,

Встречаться нам с тобою не пришлось,—

И лепестки у слив,

От снега захирев,

Наверное, увяли на ветвях…

4283

{Песня принца Умарада}

Когда в цветенья час

Не расцветают сливы,

А лишь в бутонах прячут лепестки,

Быть может, так они любовь скрывают?

Иль белый снег они с тревогой ждут?

4284

{Песня принца Фунадо}

В начале года нового сейчас

Любимые друзья

Собрались вместе —

И потому

Так весело у нас.


11-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]

Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:


4285

Во дворе дворца,

Вокруг дворца, снаружи

Так чудесны выросшие здесь

Снега выпавшего белые сугробы…

Будет жаль, не растопчите их!

4286

В саду,

Средь зарослей бамбука

Так часто пел, порхая, соловей…

И все же меж деревьев и ветвей

Идет, конца не зная, белый снег…

4287

Внутри ограды,

Там, где соловей недавно пел,

Благоухающие сливы

От снега белого, что падает теперь,

Быть может, опадут, увянув?..

4288

12-й день

Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори

Ах, на отмели, возле реки,

Выпал снег и сугробом глубоким лежит,

Потому, верно, здесь, у дворца,

Нынче плачут тидори;

Из-за снега теперь больше негде им жить…


4289

19-й день 2-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы

Нарвав с верхушек ив зеленых веток,

Украсившись венками,

Молим мы:

Пусть много тысяч лет тебя мы будем славить

И веселиться в доме у тебя!


23-й день

Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств

4290

В полях весеннею порою

Воздушной дымкой стелется туман,

И грустно на душе…

Ах, как поет сегодня

В лучах вечерних солнца соловей!

4291

Вечерняя пора,—

Когда едва-едва

Я слышу дуновенье ветра

У дома моего

В бамбуковой листве…

4292

Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]

В день весенний,

Когда светит ярко солнце,

Жаворонки с песней в небеса летят,

О, как полно грусти мое сердце,

Оттого что я совсем один…


КНИГА ДВАДЦАТАЯ


Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура

{Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро}

4293

Песня экс-императрицы Гэнсё

Когда бродила я средь распростертых гор,

Мне преподнес один отшельник

Подарок с этих гор,

Вот то, что он мне дал.

Смотрите, вот его подарок!

4294

Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы

Нам непонятны чувства тех людей,

Что жили как отшельники в горах,

Что уходили жить