Средь распростертых гор…
О, кто же это был отшельник ваш?
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны
Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце
4295
{Песня Отомо Икэнуси}
Хочу, чтобы осенний ветерок,
Что прошумел средь трав прекрасных обана
У Такамато гор,
На мне ослабил шнур,
Хотя б и не коснулся он меня.
4296
{Песня Накатоми Киёмаро}
Вот и гусей далеких слышны крики
Средь облаков небесных в вышине,
И в Такамато вмиг
На нижних ветках хаги,
Наверно, алой станет вся листва.
4297
{Песня Отомо Якамоти}
Там, где, раздвинув в стороны кусты
Осенних хаги, оминаэси- цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.
6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год
4298
{Песня Отомо Тимуро}
На иней выпавший летит небесный град…
Все чаще, все сильней.
Все чаще, чаще
Я буду в этот дом отныне приходить,
И будет длинной нить годов грядущих.
4299
{Песня Отомо Мураками}
И месяцы, и годы
Вновь и вновь
С тобою мы встречаемся всегда,
Но все равно любимый мною друг
Мне не наскучит никогда.
4300
{Песня Отомо Икэнуси}
Когда подумаю,
Что первый день весны
С повисшей дымкой легкого тумана
Мы, как сегодня, встретим вновь с тобой,
Полны веселья мои думы.
4301
7-й день [1-й луны]
Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме
{ Песня принца Асукабэ}
Листья дуба красного, что растет в Инами
Средь полей зеленых,
Свой имеют срок,—
Но не знает никакого срока,
Государыня, к тебе моя любовь!
19-й день 3-й луны
Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти
4302
{Песня Окисомэ Хацусэ}
Пока я буду жив,
Я буду здесь растить ямабуки- цветы
И холить их, любя,—
Ведь, возвратясь домой, венком из тех цветов,
Что я растил, украсил ты себя.
4303
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Когда у дома друга моего
Цветы ямабуки
Распустятся опять,
К нему я буду беспрестанно приходить
И любоваться ими каждый год.
4304
25-й день той же луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима], устроенном левым министром Татибана Мороэ
{Отомо Якамоти}
Тысячелетьями хотел бы я
Встречаться, как теперь, с тобой, любимый друг,
В расцвета час,
Когда кругом цветут
Цветы ямабуки в твоих садах.
4305
{4-я луна}
Песня, воспевающая кукушку
{Отомо Якамоти}
Над цепью длинной распростертых гор,
В тени деревьев, где густа листва,
Кукушка
С песней звонкою летит,
Ах, верно, лишь сейчас она явилась к нам!
Восемь песен о танабата
{Отомо Якамоти}
4306
Вечернею порой, когда прохладен был
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.
4307
Когда об осени заговорят,
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.
4308
Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…
4309
Я, как трава нико — “трава улыбка”,
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.
4310
Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.
4311
Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…
4312
Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.
4313
Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью,
В которой так спешил по голубым волнам,
Что даже рукава все промочил насквозь,
Пока вобьет он кол,
Не станет ли светать?
4314
{28-й день той же луны}
{Отомо Якамоти}
Много разных трав, деревьев разных
Посадить хочу в своем саду,
Летом и весною, осенью, зимою
Распустившихся цветов красою
Буду любоваться, восхищаться я.
{ Песни Отомо Якамоти}
4315
Дворец прекрасен
В Такамато,
Где средь цветов осенних нежных хаги
Сверкают платья яркие придворных
И рукава с большими обшлагами.
4316
В Такамато, внизу,
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.
4317
Теперь в поля осенние пойдем,
Чтоб любоваться блеском
Женщин и мужчин
Из древних славных воинских родов,
Напоминающих цветов осенних блеск.
4318
Ужель пройдет напрасно для меня
Расцвета хаги дорогое время?
И не сорву я их цветов осенних,
Покрытых светлою росою
В далеких золотых полях?..
4319
Верно, вышел олень на поля
И жену призывает с тоской, —
Слышен голос его из густого тумана,
Что завесою плотною встал поутру
Над полями осенними там, в Такамато.
4320
Когда их рыцари,
В рожок трубя, зовут,
Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,
Олени к ним идут
Сквозь заросли осенних хаги.
7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]
4321
{Песня Мононобэ Акимоти}
С трепетом приказу внял
Государя моего,
С завтрашнего дня
Буду спать с зеленою травой,
Без тебя, любимая моя.
4322
{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}
Как видно, милая моя жена
В разлуке сильно обо мне тоскует:
В воде, что пью,
Ее мне чудится лицо,
И я забыть ее не в силах.
4323
{Песня Хасэцукабэ Мамаро}
Осенью, зимой, весной и летом
Разные цветы цветут кругом,
Но скажите, почему не расцветает
Тот цветок,
Что называют “мать”?
4324
{Песня Хасэцукабэ Каваи}
О, если б бухта Ниэноура
И Сируха — скалистый берег
В Тоотоми —
Соединились бы, — наверное, тогда
С тобой я мог бы обменяться словом.
4325
{Песня Хасэцукабэ Куромаса}
Отец и мать, родимые мои,
О, если б стали вы цветами,
Пусть уходил бы я в далекий путь,
Где изголовьем служат только травы,
Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!
4326
{Песня Икутамабэ Тарикуни}
Отец и мать,
За домом позади у вас в саду
Есть “сто-веков-трава”,—
Так сто веков на свете вы живите,
До той поры, пока я не приду!
4337
{Песня Мононобэ Фурумаро}
Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять ее портрет,
Я, в далекий отправляясь путь,
Вспоминая, все смотрел бы на него…
4328
{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}
Императора великого указ
С трепетной покорностью приняв,
Вдоль скалистых дальних берегов
По равнине моря я плыву,
И отца, и мать оставив позади…
4329
{ Песня Тадзихибэ Кунихито}
Вот из многих из далеких стран