Манъёсю — страница 135 из 215

Средь распростертых гор…

О, кто же это был отшельник ваш?


5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны

Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце

4295

{Песня Отомо Икэнуси}

Хочу, чтобы осенний ветерок,

Что прошумел средь трав прекрасных обана

У Такамато гор,

На мне ослабил шнур,

Хотя б и не коснулся он меня.



4296

{Песня Накатоми Киёмаро}

Вот и гусей далеких слышны крики

Средь облаков небесных в вышине,

И в Такамато вмиг

На нижних ветках хаги,

Наверно, алой станет вся листва.

4297

{Песня Отомо Якамоти}

Там, где, раздвинув в стороны кусты

Осенних хаги, оминаэси- цветы,

Олень, с листвы росу блестящую роняя,

Сквозь ветви пробирается, крича,—

Там Такамато — дивные поля.


6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год

4298

{Песня Отомо Тимуро}

На иней выпавший летит небесный град…

Все чаще, все сильней.

Все чаще, чаще

Я буду в этот дом отныне приходить,

И будет длинной нить годов грядущих.

4299

{Песня Отомо Мураками}

И месяцы, и годы

Вновь и вновь

С тобою мы встречаемся всегда,

Но все равно любимый мною друг

Мне не наскучит никогда.

4300

{Песня Отомо Икэнуси}

Когда подумаю,

Что первый день весны

С повисшей дымкой легкого тумана

Мы, как сегодня, встретим вновь с тобой,

Полны веселья мои думы.

4301

7-й день [1-й луны]

Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме

{ Песня принца Асукабэ}

Листья дуба красного, что растет в Инами

Средь полей зеленых,

Свой имеют срок,—

Но не знает никакого срока,

Государыня, к тебе моя любовь!


19-й день 3-й луны

Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти

4302

{Песня Окисомэ Хацусэ}

Пока я буду жив,

Я буду здесь растить ямабуки- цветы

И холить их, любя,—

Ведь, возвратясь домой, венком из тех цветов,

Что я растил, украсил ты себя.

4303

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Когда у дома друга моего

Цветы ямабуки

Распустятся опять,

К нему я буду беспрестанно приходить

И любоваться ими каждый год.

4304

25-й день той же луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима], устроенном левым министром Татибана Мороэ

{Отомо Якамоти}

Тысячелетьями хотел бы я

Встречаться, как теперь, с тобой, любимый друг,

В расцвета час,

Когда кругом цветут

Цветы ямабуки в твоих садах.

4305

{4-я луна}

Песня, воспевающая кукушку

{Отомо Якамоти}

Над цепью длинной распростертых гор,

В тени деревьев, где густа листва,

Кукушка

С песней звонкою летит,

Ах, верно, лишь сейчас она явилась к нам!


Восемь песен о танабата

{Отомо Якамоти}

4306

Вечернею порой, когда прохладен был

Осенний первый ветер, я мечтал,

Что нынче развяжу

Заветный тайный шнур,

Раз встречусь с той, кем он завязан был.


4307

Когда об осени заговорят,

Мгновенно сердцу станет больно,

И больше, чем всегда,

Увидеть я хочу

Ту, что прекрасному цветку подобна.

4308

Мечтал, что любоваться буду я

Тобой, как первыми цветами обана,

Но, верно, разлучит меня с тобою

Небесная река,

И целый год — нить времени тянуться будет долго…

4309

Я, как трава нико — “трава улыбка”,

Что клонится к земле на берегах реки

От ветра осенью,—

Так полон я улыбки

От мысли, что с тобой свиданье суждено.

4310

Настала осень,

Встал туман кругом,

Пути не видно на Реке Небесной,

Но если б камни положить мостком,

С тобой бы мог встречаться постоянно.

4311

Когда всем сердцем я его ждала,

Шнур развязав и думая с любовью:

Сейчас, сейчас придет его ладья,

Гонимая ко мне осенним ветром,—

На небесах в тот миг зашла луна…

4312

Ах, словно светлою, прозрачною росою,

Что на траве лежит

Осеннею порой,

Не уставая мы любуемся друг другом

И каждый раз луну седьмую ждем.

4313

Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью,

В которой так спешил по голубым волнам,

Что даже рукава все промочил насквозь,

Пока вобьет он кол,

Не станет ли светать?

4314

{28-й день той же луны}

{Отомо Якамоти}

Много разных трав, деревьев разных

Посадить хочу в своем саду,

Летом и весною, осенью, зимою

Распустившихся цветов красою

Буду любоваться, восхищаться я.


{ Песни Отомо Якамоти}

4315

Дворец прекрасен

В Такамато,

Где средь цветов осенних нежных хаги

Сверкают платья яркие придворных

И рукава с большими обшлагами.

4316

В Такамато, внизу,

У подножья дворца,

На холмах небольших средь зеленых полей,

Верно, ныне раскрылись и пышно цветут

Оминаэси нежных цветы.

4317

Теперь в поля осенние пойдем,

Чтоб любоваться блеском

Женщин и мужчин

Из древних славных воинских родов,

Напоминающих цветов осенних блеск.

4318

Ужель пройдет напрасно для меня

Расцвета хаги дорогое время?

И не сорву я их цветов осенних,

Покрытых светлою росою

В далеких золотых полях?..

4319

Верно, вышел олень на поля

И жену призывает с тоской, —

Слышен голос его из густого тумана,

Что завесою плотною встал поутру

Над полями осенними там, в Такамато.

4320

Когда их рыцари,

В рожок трубя, зовут,

Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,

Олени к ним идут

Сквозь заросли осенних хаги.


7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна

Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]

4321

{Песня Мононобэ Акимоти}

С трепетом приказу внял

Государя моего,

С завтрашнего дня

Буду спать с зеленою травой,

Без тебя, любимая моя.

4322

{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}

Как видно, милая моя жена

В разлуке сильно обо мне тоскует:

В воде, что пью,

Ее мне чудится лицо,

И я забыть ее не в силах.

4323

{Песня Хасэцукабэ Мамаро}

Осенью, зимой, весной и летом

Разные цветы цветут кругом,

Но скажите, почему не расцветает

Тот цветок,

Что называют “мать”?

4324

{Песня Хасэцукабэ Каваи}

О, если б бухта Ниэноура

И Сируха — скалистый берег

В Тоотоми —

Соединились бы, — наверное, тогда

С тобой я мог бы обменяться словом.

4325

{Песня Хасэцукабэ Куромаса}

Отец и мать, родимые мои,

О, если б стали вы цветами,

Пусть уходил бы я в далекий путь,

Где изголовьем служат только травы,

Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

4326

{Песня Икутамабэ Тарикуни}

Отец и мать,

За домом позади у вас в саду

Есть “сто-веков-трава”,—

Так сто веков на свете вы живите,

До той поры, пока я не приду!

4337

{Песня Мононобэ Фурумаро}

Если б было время у меня,

Чтоб жену нарисовать свою

И с собою взять ее портрет,

Я, в далекий отправляясь путь,

Вспоминая, все смотрел бы на него…

4328

{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}

Императора великого указ

С трепетной покорностью приняв,

Вдоль скалистых дальних берегов

По равнине моря я плыву,

И отца, и мать оставив позади…

4329

{ Песня Тадзихибэ Кунихито}

Вот из многих из далеких стран