Манъёсю — страница 136 из 215

Собрались толпой мы

В бухте Нанива.

Если б в день, когда украшу свой корабль,

Близкие мои взглянули на него!

4330

{Песня Маруко Омаро}

В гавани прекрасной Нанива

Снаряжали, украшали корабли.

Неужели нынче в этот день

Мы отправимся в далекий путь

И не сможет мать на это все взглянуть?..

4331

{8-й день 2-й луны}

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука

{Отомо Якамоти}

Службою далекою

Сына славного небес

Называется она —

Эта дальняя страна,

Что Цукуси мы зовем,

Там, где яркие огни

Зажигают на полях,

И считается давно

Верной крепостью она,

Что хранит нас от врагов.

И хотя в твоей стране,

В четырех концах земли,

Управляемой тобой,

Много всюду есть людей,

Но в Цукуси шлют сынов

Из восточной стороны,

Где так много певчих птиц.

Собирают там отряд

Храбрый,

Тех, кто смел на вид

И назад не повернет,

Назначенью подчинясь.

Мать родимую свою

Покидает милый сын,

И как вешняя трава,

Им любимая жена

С ним не спит уже теперь.

Новояшмовым годам,

Дням и месяцам ведет

Он все время горький счет.

И в заливе Мину там,

В Нанива,

Где в тростниках

Осыпаются цветы,

К кораблю большому он,

Много весел прикрепив,

В час затишья поутру

Моряков к себе позвав,

В час прилива ввечеру

С силой веслами взмахнув,

Покидает берега.

О ушедшие друзья!

Средь морских далеких волн

Проплывая путь с трудом

И добравшись без беды

До далеких мест своих,

Волю славную верша

Государя своего,

С чувством рыцарей в душе

Храбро все несут дозор!

Дома ж молятся о них,

Вопрошая: “О, когда

Кончатся дела твои?

Без беды скорей домой

Возвращайся ты назад” —

И святой сосуд с вином

Возле ложа своего

Ставят с жаркою мольбой,

Белотканые свои

Загибают рукава,

Ягод тутовых черней

Пряди черные волос

Распуская по плечам,

О, как будут, верно, ждать,

Проводя одни в тоске

Долгие разлуки дни,

Жены милые без вас…


4332–4333

Каэси-ута

4332

Когда, колчан подвесив за спиною,

Уходит воин

В дальние края,

Наверное, страшась разлуки долгой,

Горюет тяжко бедная жена.

4333

Там, где много певчих птиц,

В той восточной стороне,

Храбрый муж прощается с женой,

Верно, сокрушается о ней,

Оттого что нить годов длинна…


{9-й день 2-й луны}

{Песни Отомо Якамоти}

4334

Хоть будут проходить в разлуке и года,

Уплыв далеко

По равнине моря,

Не развяжите вы заветные шнуры,

Которые вам жены завязали.

4335

Стражи новые границ

Идут на смену,

В путь сейчас пускают корабли,

На равнинах на широких моря,

Волны, не вставайте на пути!

4336

Как на корабле с пятью гребцами,

Что плывет из бухты Хориэ

И везет к границам новых стражей,

Никогда не знает отдыха весло,—

Так тоска и миг оставить их не может.


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4337

{Песня Утобэ Усимаро}

Взлетев, как птица водяная, в спешке,

Отцу и матери родной

Ни слова не сказав,

Я дом покинул —

И как теперь раскаиваюсь я!

4338

{Песня Икубэ Митимаро}

Как этот берег, что отходит в дали,

Пустой, скалистый берег в Мурадзи,

Где делают циновки из рогожи,—

Так с каждым часом мать родная — дальше…

О ты, печаль далекого пути!

4339

{Песня Осакабэ Мусимаро}

По странам покружив, атори — птицы

Вернулись шумной стаей вновь сюда…

Теперь кружить иду повсюду я.

Молитесь обо мне и ждите,

Пока я снова не вернусь домой!

4340

{ Песня Кавара Мусимаро}

Отец и мать, я одного хочу:

Чтобы с молитвою меня вы ждали

До той поры,

Пока не принесу

Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.

4341

{Песня Хасэцукабэ Таримаро}

Отца оставил я

В селе Миори,

Где померанцев зреют яркие плоды…

О, эти долгие пути-дороги,

Как трудно будет мне по ним идти…

4342

{ Песня Сакатабэ Маро}

Будь крепкой, словно дом, где ставят

Столбы священные из хиноки

И, чтобы счастье было, бога славят,

Будь крепкой, матушка, и счастливо живи

И не меняйся никогда, родная!

4343

{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}

Странствие далекое мое,

Хоть и временным тебя считаю я,

Но как горько за жену мою,

Что, нося ребенка, будет сохнуть,

Оставаясь дома без меня…

4344

{ Песня Акинооса Маро}

Думал, может, позабуду я в дороге,

Шел полями, шел горами я

И пришел сюда.

Но мать, отца родного

Позабыть в дороге я не смог.

4345

{Песня Касугабэ Маро}

Как сердцу дорога

Гора в Суруга,

Где водопады быстрые шумят,

Которой любовались часто вместе

С женою милою моей.

4346

{Песня Хасэцукабэ Инамаро}

Мать и отец,

Нежно голову гладя,

Желали мне счастья в пути,

И слова, что они в час разлуки сказали,

Позабыть не смогу никогда.


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 9-й день 2-й луны}

[Песни пограничных стражей и их близких]

4347

{Песня отца Кусакабэ Минака}

Чем дома быть

И жить всегда в тоске,

Твоим мечом хотел бы лучше стать,

Что носишь ты теперь всегда с собой,

И отгонять беду, храня тебя!

4348

{ Песня Кусакабэ Минака}

Со вскормившею меня

Матерью родной расстался я.

В самом деле,

В шалаше живя в пути,

Разве мне спокойный сон найти?

4349

{ Песня Осакабэ Мину}

Извилин сотни миновав в дороге,

Пришел сюда…

Ужели я опять,

Расставшись с берегом,

Отправлюсь в путь далекий

И буду проходить десятки островов…

4350

{Песня Вакаомибэ Морохито}

В саду своем

Я богу Асува

С деревьев ветки поднесу с мольбою,

Молиться буду всей душою,

Чтоб не было беды, пока я не вернусь!

4351

{Песня Тамацукурибэ Куниоси}

Во сколько раз ни складываю я

Дорожную одежду, спать ложась,

Но все равно

Все больше мерзну я —

Ведь нет со мной теперь жены любимой…

4352

{ Песня Хасэцукабэ Тори}

Ах, уйду ли я, тебя покинув,

Что прильнула с нежностью ко мне,

Как горох ползучий,

Что обвил шиповник,

Расцветавший у обочины дорог?

4353

{Песня Маруко Отоси}

Каждый день здесь дует ветер

Из родной далекой стороны,

Но никто оттуда не приходит,

Не приносит вести долгожданной

От возлюбленной жены моей.

4354

{Песня Хасэцукабэ Ёромаро}

Словно стаи уток улетали —

Отправлялись мы в далекий путь,

Опечаленное сердце милой,

Что со мной прощалась в этом шуме,

До сих пор я не могу забыть!

4355

{ Песня Хасэцукабэ Ямасиро}

Ужели, как чужой,

Один я буду жить,

Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—

Ты станешь далека, подобно островам,

Что средь колодца облаков видны вдали…

4356

{ Песня Мононобэ Отора}

Смогу ли я забыть,

Как мать моя родная,

Не отпуская рук и гладя рукава,

Из-за меня рыдала горькими слезами?

Мне чувств ее не позабыть!

4357

{ Песня Осакабэ Тикуни}

Все вспоминаю я, как, став в углу,

У тростникового плетня,

Жена моя

Рыдала горькими слезами,

Смочив насквозь из белой ткани рукава…

4358

{Песня Мононобэ Тацу}

Когда из дома я в дорогу уходил,

Государеву приказу подчинись,

Говоря со мной,

Любимая жена

Все боялась мои руки отпустить…

4359

{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}

На корабле, что паруса направил

В Цукуси — дальнюю страну,

Когда же, отслужив срок долгой службы,

Я парус поверну

На родину мою?

4360

{13-й день 2-й луны}

Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах

{Отомо Якамоти}

Ах, в далекие века

Внуков солнечных небес

В дивной Нанива- стране,