Манъёсю — страница 137 из 215

Озаренной блеском волн,

Поднебесной управлял

Предок славный —

Внук небес.

И об этом до сих пор

Без конца передают…

Ох, и страшно мне сказать,

Трепета исполнен я.

Ныне держит эту власть,

Воплощая божество,

Государыня моя.

Лишь придет сюда весна

С легкой дымкой над землей,

Сколько разных трав, цветов

Расцветают на полях!

Коль на горы посмотреть —

Высотой ласкают взор,

Коль на реки посмотреть —

Чистотой ласкают взор,

Все, что видишь ты вокруг,

Блеска яркого полно!

И когда на ту красу

Ты изволишь посмотреть,

Не устанет жадный взор

Любоваться на нее!

О, прекраснейший дворец

У залива Нанива,

Где правленье ты вершишь!

С четырех концов страны,

Управляемой тобой,

Корабли везут тебе

Отовсюду дань свою:

Там, из бухты Хориэ,

По теченью вверх плывут,

Как затишье поутру —

Веслами на них гребут,

Ввечеру, в прилива час,

Воду меряют шестом.

И как стаи адзи- птиц,

Так шумит на них народ,

Приплывая к берегам…

На равнину моря там

Взглянешь — и перед тобой

Волны белые кругом

В множество рядов встают,

И качается вдали

На волнах рыбачий челн.

Чтобы яства во дворец

Государыне принесть,

Там и тут, куда ни глянь,

Ловят рыбу для нее

И повсюду жгут костры

Для приманки рыб морских.

Ах, безбрежно море здесь

И границы нет ему!

Необъятна эта ширь!

И когда перед собой

Видишь эту красоту,

Кажется, что было так

С незапамятных времен!

4361–4362

Каэси-ута

4361

Сегодня вишня

Пышно расцвела,

Как и правленье, что вершишь ты ныне

В дворце сверкающем

У моря в Нанива!

4362

Любуясь, как спокойна гладь

Морской равнины,

Я мечтаю —

Здесь годы проводить в заливе Нанива,

Где с тростников цветы на землю опадают…


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4363

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

В заливе Нанива,

Спустив корабль в море

И много весел прикрепив к бортам,

Я ныне в путь отплыл —

Об этом дома моей жене любимой передай!

4364

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

Ах, в шумной суете

Когда служить шел в стражи,

Своей жене, что дома оставлял,

Я даже слова на прощанье не сказал

О том, как надлежит ей жить без мужа…

4365

{Песня Мононобэ Мититари}

Из гавани далекой Нанива,

Чудесно озаренной блеском волн,

Корабль свой снарядив,

Отправился я в путь —

Жене моей об этом передай!

4366

{Песня Мононобэ Мититари}

О, если б гуси пролетели мимо,

Спеша в Хитати — родину мою,

Я им поведал бы

Тоску свою

И дал бы знать о ней моей любимой!


4367

{ Песня Урабэ Отацу}

Когда забудешь ты мое лицо,

Взгляни на дальний пик Цукуба,

И, глядя на него,

В разлуке вспоминай

Свою далекую подругу!

4368

{Песня Марукобэ Сукэо}

Река возлюбленная Кудзигава,

Благополучна будь и жди меня!

Я вновь вернусь к тебе сюда,

Приладив к маленькой ладье

Побольше весел!

4369

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Как лилии, что расцвели на склоне

Горы Цукуба,

Так и милая моя

Мила душе моей и вечером на ложе,

И среди бела дня она мила!

4370

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Падает на землю град: каси-каси…

В Касима, молясь все время богу этих мест,

Я сегодня прибыл в славные войска

Управителя верховного земли.

О, ужель без славы возвращусь домой?

4371

{Песня Урабэ Хироката}

Ах, разве можно не любить

Гору Цукуба,

Где под цветущими татибана

Летящий ветерок исполнен аромата

Душистых распустившихся цветов?

4372

{Песня Ситорибэ Карамаро}

В Асигара- стороне

Кручи гор я обхожу,

Прохожу, иду вперед,

Не оглядываюсь я.

И заставу прохожу —

Знаменитую Фува,

Где боятся путь держать

Даже смельчаки,

И до самых крайних мест,

Где копытом ступит конь,—

Я в Цукуси доберусь

И, оставшись, вознесу

Жаркую мольбу богам —

Чтобы все, кого люблю,

Жили дома без беды

До тех пор, пока назад

Не вернусь к себе домой!


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}

[Одиннадцать песен пограничных стражей]

4373

{Песня Имамацурибэ Ёсоу}

С сегодняшнего дня,

Назад не оглянувшись,

На службу в стражи отправляюсь я,

Чтоб жалким стать щитом,

Хранящим государя!

4374

{ Песня Отабэ Арамими}

Молясь богам

И неба, и земли,

Заправив ныне стрелы счастья

И к острову Цукуси устремясь,

Я отправляюсь в дальнюю дорогу!

4375

{Песня Мононобэ Масима}

Когда увидел на дороге

Я сосны, что стояли в ряд,

Я вспомнил:

Так же в ряд стояли

Родные, провожавшие меня…

4376

{Песня Каваками Ою}

Не зная, что иду

В далекий путь,

Отцу и матери

Я не сказал ни слова —

И нынче горько каюсь в этом я!

4377

{Песня Цумори Огурусу}

Мать-хозяйка славная моя,

Если б жемчугом она была,

Я бы взял ее,

В прическу бы вложил,

С волосами б ее вместе уложил!

4378

{ Песня Накатомибэ Тарикуни}

Дни и месяцы проходят

Чередой,

А отца и матери моих,

Словно жемчуг, облик дорогой

Не забуду никогда в пути моем!

4379

{ Песня Отонэрибэ Нэмаро}

И когда расстались мы

На берегу,

На который с белой пеной шла волна,

Безнадежно тяжко стало мне,

В сотый раз машу я рукавом!

4380

{Песня Отабэ Минари}

И когда оставил позади

Я залив знакомый Нанива

И взглянул с тоскою вдаль перед собой,

Над высоким древним пиком Икома

Только облака тянулись вдалеке.

4381

{ Песня Камуомибэ Симамаро}

Ах, со всех краев собрались здесь

Стражи пограничные толпой.

И когда смотрю, как, на корабль взойдя,

Все прощаются,—

О, как же тяжко мне!

4382

{Песня Отомобэ Хиронари}

Двое здесь начальников моих —

Люди нехорошие они!

В час, когда недуг

Меня томит,

Заставляют стражем пограничным быть!

4383

{Песня Хасэцукабэ Тарихито}

Возле берегов страны далекой Цу,

Снарядив в дорогу корабли,

Отправляемся мы нынче в дальний путь.

Как хотел бы я в последний час

На родную мать мою взглянуть!


{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 16-й день 2-й луны}

[Одиннадцать песен пограничных стражей]

4384

{Песня Осаданохимацури Токотари}

В рассветный ранний час,

Когда не различить никак еще лица,

В тень дальних островов

Корабль тот уплыл…

И где теперь плывет — не знаем ничего!

4385

{ Песня Кисакибэ Исосима}

На пути моем

Громко раздается шум волны,

Позади же — дети милые, жена…

Их оставил я в родном селе

И в дорогу дальнюю ушел…

4386

{Песня Явагибэ Манага}

Дома у моих ворот

Ива “ицумото” в пять корней растет —

Означает “ицумо” — “всегда”.

Обо мне всегда тоскует мать,

Хоть и делом постоянно занята!

4387

{Песня Отабэ Тарихито}

Хоть и не зацвел еще тот дуб

В полях Тиба,

Дуб, что все зовут конотэгасива,

А уже печалюсь сильно я,

Что оставил дом свой и пришел сюда!

4388

{Песни Урабэ Мусимаро}

Говорили о пути, но вот

В самом деле нахожусь в пути —

Платье, что дала

Из дома мне жена,

Все уже запачкалось в грязи…

4389

{Песня Хасэцукабэ Омаро}

Борт плывущего по морю корабля

Захлестнула белая волна,

О, с каким волнением

Получил приказ,

О котором и не думал я!

4390

{Песня Осакабэ Сикамаро}

Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была,—

Твердо поклялись мы

В верности своей,

И навряд ли сердце дорогой жены

Свой обет нарушит без меня!

4391

{ Песня Осимибэ Иомаро}

Верно, в разных странах

На алтарь богов

В храмы разные несет она дары,

Всюду обращается к богам с мольбой,