Вот она — печаль оставшейся жены.
4392
{ Песня Отомобэ Маёса}
О, каких, скажите мне, богов
Неба и земли
Я должен здесь молить,
Чтоб с любимой матерью моей
Смог бы я поговорить опять!
4393
{ Песня Сасакибэ Хиросима}
Оттого что мой великий государь
Отдал высочайший свой приказ,
Я оставил и отца и мать,
Что берег я, как сосуд святой,
И, молясь о них, пришел сюда!
4394
{Песня Отомобэ Кохицудзи}
Чтя приказ,
Что нынче отдал мне
Наш великий государь,
Верно, только с луком буду спать
Эти ночи долгие в пути…
4395
{17-й день 2-й луны}
Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута
{ Отомо Якамоти}
По склонам Тацута,
Любуясь, проходил…
Цветы вишневые, цветущие в горах!
Ужель осыплетесь и облетите вы
До той поры, как я вернусь назад?
4396
Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин
{Отомо Якамоти}
Когда бы щепки, что волной прибило
В прилива час из бухты Хориэ,
Здесь поутру
Жемчужинами стали,
О, я тогда б тебе их подарил!
4397
Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты
{Отомо Якамоти}
Обвел кругом я грустным взором даль!
О, чья эта прелестная жена
Стоит, сияния чудесного полна,
Сверкая, как цветок,
На гребнях гор?
4398
{19-й день 2-й луны}
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
{Отомо Якамоти}
Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
“Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!” —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!
4399–4400
Каэси-ута
4399
Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!
4400
Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зеленых тростников, где плачут журавли!
{22-й день 2-й луны}
[Три песни пограничных стражей]
4401
{ Песня Осада Осима}
Детей, что плакали,
Цепляясь за подол
По образцам китайским скроенного платья,
Оставил я, пришел теперь сюда…
Одни остались бедные сиротки!
4402
{Песня Камутобэ Коосио}
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,
Дары неся на алтари застав,
Чтоб умолить богов,
Крушителей земли,
Я для родителей любимых берегу.
4403
{Песня Охацусэбэ Касамаро}
Чтя приказ, что отдал мне
Наш великий государь,
Я, придя сюда, немало гор прошел,
Где по небу тянутся грядой
Светло-голубые облака…
{23-й день 2-й луны}
[Четыре песни пограничных стражей]
4404
{Песня Камицукэну Усикай}
Тот шнур, что завязала мне жена
И говорила: пусть таким он будет
До той поры, как путь пройду я в Нанива
И возвращусь домой обратно,—
Тот шнур теперь порвался у меня!
4405
{ Песня Асакура Масухито}
Шнур, что пришила милая жена,
Сказав, прощаясь: “Пусть он будет
Тебе напоминать меня”,—
Заветный этот шнур развязывать не стану,
Пусть даже тонкой нитью станет он!
4406
{Песня Отомобэ Фусимаро}
О, если бы нашелся человек,
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…
4407
{Песня Осадабэ Коивасаки}
Всего лишь миновал заставу Усуи,
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!
4408
{23-й день 2-й луны}
Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке
{Отомо Якамоти}
Воле грозной подчинись
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
4409–4412
Каэси-ута
4409
Наверно, дома близкие мои
Богам молились жарко обо мне:
Благополучно я
Приплыл на корабле,
Хочу родителям об этом я сказать.
4410
Хоть люди говорят, что даже облака,
Что в небесах лазоревых плывут,
Служить гонцами могут для людей,
Но все равно не знаю, как послать
Подарок мой в далекий край родной.
4411
Чтоб мог подарок привезти домой,
Я раковины долго собирал,
Хотя волна вздымалась высоко
И беспрестанно
Заливала берега.
4412
В тень островов причалил наш корабль,
Но нет гонца,
Чтоб весть тебе послать.
Тоскою полон весь,
Я дальше в путь иду.
{29-й день 2-й луны}
[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
4413
{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}
Не знаю я, когда придет тот месяц
И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне
И меч, что там кладешь ты в изголовье,
К бедру подвяжешь ты,
Чтобы идти домой!
4414
{Песня Отомобэ Отоси}
Чтя приказ, что нынче отдал мне
Наш великий славный государь,
Руки дорогой моей жены
Я покинул, из дому уйдя,