Манъёсю — страница 139 из 215

И плыву, минуя цепи островов…

4415

{Песня Мононобэ Тоситоко}

Как белой яшмой,

Что в руках несут

И бережно любуются в дороге,

Хочу я снова любоваться той,

Что ждет меня в разлуке долгой дома.

4416

{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}

О, если только муж любимый мой,

Что в путь ушел, где изголовье — травы,

Там будет спать один все ночи до утра.

Тогда и я, оставшаяся дома,

Ложась в постель, не развяжу шнура.

4417

{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}

Отпустили в горы и поля

Мы гнедого жеребца с тобой,

Не могли мы удержать его.

Цепи гор, вблизи реки Тама,

Будешь пешим проходить теперь…

4418

{Песня Мононобэ Хиротари}

Возле дома у ворот моих

На зеленом склоне ближних гор

Дивный розовый камелии цветок.

Неужели ты на землю опадешь,

Даже не коснувшись рук моих?

4419

{Песня Мононобэ Манэ}

В доме у меня мы жгли тростник,

И хоть бедно нам жилось с тобой,

Было нам обоим хорошо.

И в Цукуси — дальней стороне —

Как, я верно, буду тосковать!

4420

{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}

Если там, в пути,

Где изголовье — травы,

Будешь спать один и шнур порвется твой,

Почини его своей рукой,

Взяв иглу, что я дарю на память.

4421

{Песня Хаторибэ Уэда}

Когда тебе вдруг станет тяжко,

Что я ушел в далекий путь,

Взглянув на облако средь пиков в Асигара,

Ты, вспомнив обо мне,

Утешься как-нибудь.

4422

{Песня жены Хаторибэ Атамэ }

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4423

{Песня Фудзиварабэ Томомаро}

Если в Асигара,

Подойдя к заставе,

Помашу оттуда рукавом,

Милая жена, оставшаяся дома,

Сможет ли увидеть мой рукав?

4424

{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}

Ох, окрасить мне бы

В цвет густой

Все одежды мужа моего!

Ведь когда бы он заставы обходил,

Ясно видела бы я его вдали…


{ Песни стражей прошлых лет}

4425

Ах, когда взгляну на тех людей,

Что все спрашивают: чей же это муж

В стражу пограничную идет?

Как завидую я в те минуты им:

Не тоскуют эти люди ни о чем!..

4426

Ты богам великим неба и земли

Непременно жертвы принеси

И молись все время о своей судьбе,

Делай так, о муж мой дорогой,

Если только любишь ты меня!

4427

Жена, оставшаяся дома,

Как видно, думает с тоскою обо мне.

Заветный шнур,

Что был завязан крепко,

Развязываться начал сам собой…

4428

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4429

Словно конь в конюшне,

Рвущий путы,

За хозяином своим спеша,

Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —

И, ее оставив, как печалюсь я!

4430

Сильные и храбрые мужи

Заправляют стрелы,

Уходить спеша.

Провожающей толпы далекий шум затих,

И отправился я в дальний путь…

4431

В ночь холодную, когда ложится иней

И бамбуковая шелестит листва,

Что мне в семь слоев

Надетая одежда?

Близость милой лучше грела бы меня!

4432

Это приказал мне государь —

Я ослушаться его не смею…

Изголовие из рук моей жены

Я оставил —

И теперь горюю.


3-й день 3-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей

4433

{Абэ Самимаро}

Хотел бы стать я жаворонком звонким,

Что утро каждое

Взлетает в небеса,

Я улетел бы в милую столицу

И тут же возвратился бы назад!

4434

{Отомо Якамоти}

Настала полностью уже весна,

Когда взлетают жаворонки ввысь,

И оттого

Столица взору не видна —

Туманной дымкой все заволокло.

4435

{Отомо Якамоти~}

Когда пришел сюда,

Цветы в бутонах были,

Они лишь начинали расцветать,

И после, когда будут опадать,

Уеду ль я назад, в свою столицу?

4436

Песня старого сменившегося пограничного стража

О милое дитя, что вопрошало,

Когда вернусь в страну родную я,

Я, что из дома шел, не зная сам куда,

Как будто в черный мрак

Надвинувшейся ночи…

4437

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке

Кукушка,

Спой еще, прошу тебя,

О прежних людях

Мне напоминая,

О прошлом плакать заставляешь ты…

4438

Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ

Кукушка,

Прилети сюда поближе

И песню спой, прошу тебя,

Ведь после минет дорогое время,

Тогда и песня будет ни к чему…


В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:

4439

Не видя, верно, дивный белый снег,

Что ветки сосен

Наклонил к земле,

Любимая моя укрылась у себя

И заперлась в своих покоях ото всех…


Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников

4440

Когда уйдешь от нас

И горы перейдешь,

Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—

Ведь ни о ком другом, а только о тебе,

Смотря на них, мы будем вспоминать.

4441

Твой облик статный

Мы не позабудем

И будем продолжать тебя любить

До той поры, пока в непрочном мире

Навек не оборвется наша жизнь!


9-й день 5-й луны

Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства

4442

{ Песня Охара Имаки}

У дома друга моего

Прекрасная гвоздика есть,

Хоть много дней

Все время дождик льет,

Она свой цвет не изменила здесь.

4443

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика яркая под проливным дождем,

Что с неба вечного все льет и льет вокруг,

Еще милей —

Как вновь раскрывшийся цветок…

Как тот цветок — и ты, любимый друг!

4444

{Песня Охара Имаки}

Когда в осенний вечер

Зацветут

Цветы на хаги возле дома твоего,

Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,

Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

4445

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

{Отомо Якамоти}

Я думал:

Миновало время,

Когда звенели трели соловья,

Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,

Опять исполнено любви к тебе.


11-й день той же луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито

4446

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешь

У дома моего,

Дары тебе хочу я нынче поднести,

Не дай осыпаться на землю лепесткам

И, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,

Чтоб навестить одни эти цветы

Гвоздики дивной,

Что взрастил здесь ты,

Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,

Цветущие вокруг — за рядом ряд,—

Пусть много лет

Ты здравствуешь, мой друг,

А мы, любуясь, будем прославлять.


18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздики

В свои руки взяв

И долго, долго глядя на него,

Так любоваться я хочу всегда —

Как на гвоздику ту — на друга моего.