Манъёсю — страница 141 из 215

4476

О, как в ущельях гор название цветов,

Что все зовут “сикими” — “непрестанно”,

Любить тебя я буду непрестанно,

Сильнее и сильней,

Мой милый друг!

4477

Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину

{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}

Дорога дальняя в Сахо,

Где горько плакали тидори

В тумане голубом вечернею порой,

Забыта, верно, шумною толпою,

И нет надежды увидать ее.

4478

Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо

{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}

Нет, я люблю не так,

И не такая непрочная любовь на сердце у меня,

Как этот лед,

Покрывший тонким слоем

Реку прозрачную Сахо.


Две песни дамы из рода Фудзивара

{Передал, исполнив их, Охара Имаки}

4479

Ах, оттого что вечером и утром

Я только в голос плачу о тебе,

Как закаленный меч,

Испытанное сердце

Не в силах уберечь от скорби и тоски.

4480

Хоть вся я трепещу,

Но всей душою

Об императоре небесном я грущу,

И оттого я в голос громко плачу

И утром, и вечернею порой.

4481

4-й день 3-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки

{Отомо Якамоти}

Ах, долго, долго, сколько ни смотрю

Я на камелии прекрасные цветы,

Что с высей горных пересажены сюда,

На них не наглядеться никогда,—

И также на тебя, мой милый друг!

4482

{ Песня Фудзивара Ториюми}

{Исполнил Охара Имаки}

Ах, доброту твою,

Когда ты проводил

Меня до дальнего селенья моего,

Переплывя всю бухту Хориэ,

Мне не забыть, наверно, никогда.

4483

9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката

{Отомо Якамоти}

Меняются, проходят времена,

И каждый раз, как видимся с тобою,

Болит душа…

Людей минувших лет

С тоскою в этот миг я вспоминаю.

4484

{Отомо Якамоти}

Цветам цветущим

Суждено увянуть —

Таков закон земли с древнейших пор,

Ах, долговечны только корни лилий

На склонах дальних распростертых гор…

4485

{Отомо Якамоти}

О, дивен и хорош

Любых времен цветок.

Поэтому

Любуйся, наслаждайся

Ты каждый раз, как осень к нам придет!


1-й год Тэмпё-ходзи [757], 18-й день 11-й луны

Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса

4486

{Песня наследного принца}

Ведь вместе с солнцем и луною,

Что озаряют постоянно твердь;

Конца не зная,

Ты землею будешь править,

О чем же ты заботишься теперь?

4487

{ Песня Фудзивара Накамаро}

Итак, друзья, не занимайтесь

Делами суетными вы,—

Ведь это острова Ямато —

Страна, что создали когда-то

Здесь боги неба и земли!


18-й день 12-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел

4488

{ Песня хозяина, принца Миката}

Зима, когда ложится снег чудесный,

Лишь нынче с нами.

С завтрашнего дня

Придет, как видно, вешняя пора,

И соловей споет тогда нам песни.

4489

{Песня Камунаби Икаго}

Не оттого ли, что уже близка

Весна со стелющимся по земле туманом,

В ночь,

Что, как тута ягоды, черна,

Тумана дымка встала всюду.

4490

{Песня Отомо Якамоти}

Идут, сменяясь,

Новояшмовые годы,

И вот, когда повеет вдруг весной,

О, прежде всех у моего родного дома

Ты, соловей, свои нам песни спой!

4491

{ Песня госпожи из рода Исикава}

Вот то селенье Сугавара,

Где я ходила, волоча подол,

И думала все время здесь, бывало,

Что чувства глубоки,

Как океана дно…

4492

23-й день 12-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки — младшего помощника министра по делам управления

{Отомо Якамоти~}

Ах, если счет вести минувшим месяцам —

Стоит еще зима,

И все же над землею

Тумана дымка протянулась пеленою —

Не значит ли, что к нам пришла весна?


В третий день первой луны, весной второго года Тэмпё-ходзи [758] созвали всю свиту и придворных чиновников, расставили их у ограды восточного крыла внутренних покоев дворца, пожаловали тамахабаки и устроили пир в честь вкушения первого риса. Министр внутренних дел Фудзивара объявил всем императорскую волю: все принцы и придворные слуги должны сложить песни, читать стихи и выразить в них свои чувства. И тогда согласно императорскому указу все сложили песни и прочитали стихи, выразив в них то, что было у них на сердце.

4493

{ Песня Отомо Якамоти}

В день хацунэ, сегодня,

Раннею весною,

На тамахабаки, полученной здесь нами,

Оттого что прикоснулся я рукою,

Тихо зазвенели нити с жемчугами…

4494

{Песня Отомо Якамоти}

Тот человек, что увидит сегодня

Коня голубого,

Как крылья у птиц водяных —

У селезней диких,—

Говорят, будет счастлив безмерно.

4495

6-й день [1-й луны]

Песня, сложенная для пира в честь нового урожая, когда в саду рядами сажали деревья, устроив из них ширмы

{Песня Отомо Якамоти}

Хочу, чтоб соловей

Здесь с песней пролетел

Между деревьями, посаженными нами,

Указывая всем, что к нам пришла весна

Со стелющимся по земле туманом.


2-я луна

Десять песен, сложенных на поэтическом турнире во время пира в доме старшего помощника министра церемоний Накатоми Киёмаро

4496

{ Песня Охара Имаки}

Досадую я на тебя,

Мой друг любимый,

Что до того, как здесь опали лепестки,

Ты мне не показал цветов душистой сливы,

Расцветшей возле дома твоего.

4497

{ Песня хозяина — Накатоми Киёмаро}

Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их,

В ответ тебе сказал бы разве “нет”?

Пока не отцвели

Здесь нежных слив цветы,

Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.

4498

{ Песня Отомо Якамоти}

Прекрасный

Наш сегодняшний хозяин,

Пусть вечно жить ты будешь на земле,

Подобно вековой сосне,

И, как теперь, всегда таким же будешь!

4499

{Песня хозяина—Накатоми Киёмаро}

Когда от всей души, о друг мой милый,

Ты благ земных желаешь мне,

Хочу молиться я богам

Земли и неба,

Чтоб жизнь моя продлилась на земле.

4500

{Песня принца Исихара}

Ах, оттого что дивен аромат

Цветов душистых слив,

Хоть был я далеко,

Но о тебе так сильно тосковал,

Что даже сердце высохло мое.

4501

{ Песня Отомо Якамоти}

Ведь тысячи различных есть цветов,

Но все они в конце концов увянут…

Хочу я ветви завязать

На той сосне,

Что вечна, как скала, и цвета не меняет.

4502

{Песня Камунаби Икаго}

Ах, в долгий день весны,

Когда цветы у сливы

Цветут и наземь тихо опадают,

Я, сколько ни смотрю, не налюбуюсь ими,

Такие берега чудесные пред нами.

4503

{ Песня Отомо Якамоти}

Пусть часто вижу я,

Как к скалам приливает

В пруду у дома твоего волна,

Но любоваться никогда я не устану

И также на тебя не налюбуюсь, друг!

4504

{Песня хозяина — Накатоми Киёмаро }

Друг, о котором думаю с любовью,

О, каждый, каждый день

Ты приходи сюда.

И, милый мой, пускай не будет дня,

Когда бы прекратились наши встречи!

4505

{Песня Охара Имаки}

Как утки осидори, что, в заливе

У каменистых берегов живя,

С тоской все время призывают друга

И вызывают жалость, — так и я.

Ах, для тебя на все готов, друг милый!


Пять песен, сложенных каждым при воспоминании о дворце Тоцумия в Такамато

4506

{ Песня Отомо Якамоти}

Дворец

В долине Такамато

Совсем заброшенным и диким стал,

Все оттого что время то далеко,

Когда наш государь мог посещать его.

4507

{Песня Охара Имаки}

Пускай дворец

На склонах Такамато