Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
221—222
Каэси-ута
221
Если б с ним была его жена,
Может, набрала бы трав ему она,
И тогда не голодал бы он в пути,
Иль, быть может, среди гор Сами
Не собрать уже ухаги на полях?
222
О ты, что вместо изголовья,
Где шелк ложился рукавов,
Своей подушкой
Сделал берег дикий,
Куда морская катится волна!
223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
224—225
Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
224
О, разве люди не сказали мне,
Что ты, кого я ожидала,
О ком я думала: вот-вот придет домой,—
На берегах далеких Исикава
С ракушками смешался навсегда…
225
И встреч наедине, и просто встреч
Уже не будет больше никогда!
Вставайте и плывите, облака,
Ко мне сюда из дальней Исикава,—
Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!
226
Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе
О том, чтоб жемчуг драгоценный,
Что к берегам прибьет бушующей волной,
Ты клала в изголовье, зная,
Что это я, любимая, с тобой!
227
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глуши
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя —
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!
228-229
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
228
Об этой юной милой деве слава
В далекие века, наверное, пойдет
До той поры, пока не прорастет
Мох на верхушках сосен
В Химэдзима!
229
Не убегай, прилив в заливе Нанива!
О, слишком тяжко было видеть
Мне облик девы,
Что в волнах
Себя навеки погубила!
230-232
Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики
{Из сборника Каса Канамура}
230
Там, где ясеневый лук
Держат рыцари в руке
И сжимают стрелы счастья,
Попадать стараясь в цель,
Там, на склонах Такамато,
Я спросил: “Что за огни
Вдалеке сверкают ярко,
Как зажженные костры,
Что в полях горят весною,
Чтобы выжигать траву?”
На пути, что был отмечен
Яшмовым копьем,
Проходя остановился
Человек передо мной,
И когда он плакал, слезы
Мелким падали дождем.
Белотканые одежды
Стали влажными от слез.
Обо всем он мне поведал,
Но поверить я не мог.
Лишь рассказ его услышал,
Горько в голос зарыдал.
Лишь сказал он —
Стало сразу больно сердцу моему:
“В путь далекий провожают
Сына славного богов,
Что вселенной управляют,
Это факелы сверкают
Блеском ярким на горах…”
231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в полях
У Такамато — гор, сверкая красотою,
Напрасно будешь ты
Цвести и опадать —
Ведь некому тобою любоваться!
232
У гор Микаса, что короною встают,
Идущая через поля дорога
Безлюдна,
Вся травою заросла…
А времени прошло совсем немного!
233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в полях
У горных склонов Такамато,
Не опадай!
Любуясь на цветы,
Я буду вспоминать о друге дальнем!
234
У гор Микаса, что короною встают,
Идущая через поля дорога…
О, как безлюдна
И заброшена она!
А времени прошло совсем немного…
КНИГА ТРЕТЬЯ
235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому приют нашла себе
На Икадзути, что слывет приютом грома,
Живущего в небесных облаках!
236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—
Мучает меня всегда Сии,
Но когда ее навязчивый рассказ
Я теперь не слышу каждый раз,
Без него скучаю эти дни.
237
Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице
Хоть и “нет” скажу вам я,
Но всегда вы просите меня,
Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,
Говорить пришлось Сии,
А услышала от вас про навязчивый рассказ!
238
Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу
И даже в глубине покоев
Огромного и пышного дворца
Далеких рыбаков нам слышны голоса,
Сзывающие на море подручных,
Чтобы тянули сети из воды.
239
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Режут свежую траву
Здесь, в Каридзи, на полях,
И коней построив в ряд,
На охоту едешь ты.
А олени, чтя тебя,
Пред тобой простерлись ниц,
Даже птицы удзура
Ползают у ног твоих,
Словно те олени, мы,
Чтя тебя, простерлись ниц.
Словно птицы удзура,
Ползаем у ног твоих.
Трепеща перед тобой,
Служим преданно тебе.
Как глядят, поднявши взор,
На извечный свод небес,
Как взирают, глядя вверх
На святые зеркала,
Мы взираем на тебя.
Но ведь сколько ни гляди,
Как весенняя трава,
Все милее сердцу ты,
Наш великий государь!
240
Каэси-ута
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!
241
Каэси-ута из неизвестной книги
Великий государь, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
242
Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
Над водопадом
Среди пиков Мифунэ…
243
Песня принца Касуга, сложенная в ответ
Великий государь, ты будешь жить
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!
244
Из неизвестной книги Песня из сборника Какиномото Хитомаро
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…
245-246
Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима
245
Как слышал я давно,
И впрямь достоин истинного преклоненья