Манъёсю — страница 171 из 215

п. 1372 Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.

Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.

п. 1373 Лилия—возлюбленная.

п. 1374 Песня юноши, ожидающего свидания с возлюбленной. Луна — метафора возлюбленной.

п. 1375 Эта песня не является песней-аллегорией и помещена здесь, потому что сложена была тем же автором, что и предыдущая песня (прим. в тексте).

п. 1376 Песня девушки, тайно сблизившейся с легкомысленным юношей. Красная глина — метафора легкомысленного юноши.

п. 1377 Ответная песня девушки, обращенная к юноше и объясняющая ему, отчего она не приходит к нему на свидание.

п. 1378 Песня юноши из цикла песен вопросов и ответов, связанная с предыдущей.

п. 1379 Песня юноши, сравнивающего себя с рекой. Если б река, что постоянно течет, перестала бы течь — если б я, постоянно навещающий тебя, перестал бы приходить, ты бы поняла, что всему есть причина.

п. 1380 Водоросли-жемчуга — автор песни и его возлюбленная.

Плотина (сигарами) — вбитые в дно колья, обитые поперек бамбуком или другим деревом, символ препятствий, помех, которые мешают их встрече.

п. 1385 В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.

Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.

п. 1387 Промок насквозь — потерпел неудачу.

Фусигоэ — букв. “переходи лежа” — название обрывистой местности в провинции Тоса.

п. 1388 В песне говорится о невозможности встреч с любимым человеком из-за людской молвы.

п. 1389 Песня девушки, обращенная к юноше, который приходит к ее дому, но, боясь людских глаз, людской молвы, не решается войти в дом.

Бухта — окрестности дома; берег — дом возлюбленной (МС).

п. 1390 Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.

п. 1391 Песня юноши.

Белая волна — девушка, возлюбленная.

Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).

п. 1392 Песня юноши. Мурасаки трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.

Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.

Песок — метафора девушки, возлюбленной.

п. 1394 Песня девушки.

п. 1395 Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь — заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.

Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.

п. 1396 Травы мурасаки — см. п. 1392.

п. 1397 Песня юноши. Волны—символ преград, помех. Водоросли— метафора возлюбленной.

п. 1398 Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.

п. 1401 Песня сложена в аллегорическом плане: островок — возлюбленная, ветер — символ преград, помех, корабль — юноша, от лица которого поется песня.

п. 1402 Песня юноши. Корабль, подразумевающийся в тексте, служит метафорой юноши, автора песни. В море, т. е. в самом начале любви. Когда причалишь к берегам и войдешь… в гавань, т. е. после того как начали встречаться и стали близкими.

п. 1403 Долина криптомерий — тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии — священные деревья). Рубить дрова — тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали — едва не лишился возлюбленной.

п. 1404 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.

“Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).

п. 1405 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.

п. 1406 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Под облаком подразумевается дым погребального костра.

п. 1407 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

Хацуса — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.

Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.

п. 1408 Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1409 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1410 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

п. 1412 Сломанный бамбук, расколотый бамбук — образ того, что не воссоединяется.

п. 1413 Песня мужа, потерявшего жену.

п. 1414 Комо — вид камыша, идущего на плетения.

п. 1415 Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.

“Приславшая мне яшмовую ветку” — в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.

“Я рассыпал их” (жемчуга) — т. е. развевал прах.

п. 1416 Вариант предыдущей песни (см. п. 1415). Если в п. 1415 останки назывались жемчугами, то здесь они называются цветами, лепестки которых исчезают, когда их развевают по воздуху.

КНИГА ВОСЬМАЯ

п. 1418 Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

п. 1419 Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.

п. 1420 Унэмэ из Суруга. Унэмэ — придворные красавицы, наперсницы императриц, которых отбирали из среды деревенских девушек-красавиц, позднее—из домов провинциальных чиновников. Здесь речь идет об унэмэ из Суруга, восточной провинции о-ва Хонсю. Унэмэ обычно звали по имени местности, из которой они происходили (см. п. 51).

п. 1421 Мурадзи из рода Овари — имя опущено и никаких сведений об авторе больше нет; мурадзи — родовое звание, титул. В М. под этой подписью помещены две песни, сложенные, как и все песни кн. VIII, по-видимому, на поэтическом турнире на тему о весне. Весенние плоды (харуна) — в данном случае — съедобные травы: петрушка — сэри, пастушья сумка — надзуна и др.

п. 1424–1427 Песня 1424 считается одной из лучших песен Ямабэ Акахито.

Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).

п. 1428 В примечании к песне петитом отмечено, что автор “низкого происхождения”, поэтому его имя осталось неизвестным.

Асиби — вечнозеленое растение из семейства азалий (см. п. 166), цветы ядовитые. “Асиби” сокр. от “аси-сиби” “паралич ног” (СНмд.), кроме того аси значит “плохой”, “скверный”, здесь: “ядовитый”, поэтому название цветка используется для игры слов, непередаваемой в переводе.

п. 1439 Как указано в примечании к п. 1430, песни 1429 и 1430 исполнил Вакамия Аюмаро (см. п. 387–389). Полагают, что он был придворным певцом, прислуживал на пирах (ТЮ).

В песне отражен обычай украшаться цветами, плести венки. В некоторых песнях М. говорится о подношении рыцарями венков своим возлюбленным, возможно, это подразумевается и здесь.

п. 1431 Хаги—название дерева, цветов (см. п. 19).

п. 1432–1433 Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.

п. 1434 Отомо Михаяси — в М. этим именем подписана одна песня. Некоторые комментаторы считают, что это ошибочно передана подпись Отомо Миёри (ТТ).

п. 1435 “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).

Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).

п. 1436 Отомо Мураками — имел звание сукунэ (родственник Отомо Якамоти). В правление Сёму был замешан в заговоре и сослан; в 767 г. ему было разрешено вернуться в столицу. В 771 г. он был назначен помощником губернатора провинции Бинго, а в 772 г. — губернатором провинции Ава. В М. — четыре его песни.

п. 1438 Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).

п. 1439 Накатоми Мурадзи — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.