п. 2514 См. п. 2509.
п. 2516 В песне намек на долгое отсутствие встреч и забытую любовь. В тексте прим.: “Все приведенные выше сто сорок девять песен взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро”. См. также п. 2509 (2368–2516), 2514.
п. 2519 Народная песня, сложенная девушкой, к которой настойчиво хочет войти в дом юноша.
Святое дерево (маки) — толкуется по-разному: 1) особое название “хиноки” (солнечных деревьев); 2) старинное название криптомерии (суги); 3) обозначение священных деревьев вообще. В М. такими священными деревьями являются: хиноки, сосны, криптомерии.
п. 2520 Комо — долголетняя трава из семейства рисовых, растет в реках, озерах, болотах, в мелкой воде. похожа на камыш.
п. 2531 Песня была сложена, когда девушка, не желая открыть имя милого родителям, решила покончить с собой.
п. 2540 Речь идет о юной девушке, которая носит еще прическу девочки, т. е. длинные волосы до плеч, разделенные на прямой пробор (фуривакэ-ками). Автор песни мечтает скорее видеть ее взрослой, чтобы сделать своей женой.
п. 2542 Похоже, что эта песня связана с весенними брачными игрищами, когда спали на полях, на молодой траве. “Вакагуса-но нии-тамакура-о-маку” в таком контексте следует понимать так: вакагуса” “молодая трава”, “ниитамакура”: нии” “новый”, “та” “поле” (поле [нового года] среди молодой травы), “макура” “изголовье”. Следовательно, “вакагуса-но ниитамакура-о макисомэтэ” значит “начав спать вместе с тобой” (“маку” “спать вместе”; “сомэру” — вспомогательный глагол “начинать”) на изголовье, которым служит поле с весенней травой, т. е. на поле нового урожайного года среди весенней травы. Толкования же японских исследователей следующие:
1. Когда впервые стали изголовьем твои объятая, нежные как вешняя трава (выпадает “нии” из словосочетания “ниитамакура”). “Тамакура” (та”, “рука”, “макура” “изголовье”), т. е. изголовье из рук или объятья — перевод правильный для более поздних песен, а в данном контексте напрашивается приведенное нами выше толкование.
2. Толкование НКБТ: “когда я впервые начал спать с женой, подобной весенней траве” и т. д. — Весенняя трава как постоянное определение к жене встречается в других песнях, но в данном тексте слова “жена” нет, и “нии” в слове “ниитамакура” остается также без перевода. Кроме того, еще неизвестно, какое значение имела вначале постоянная связь весенней травы со словом “жена”. Не родилась ли сама эта связь в обстановке брачных игрищ и не идет ли это речь о жене, с которой спал на весенней траве. Эпитет жены — “нежная, прекрасная, как весенняя трава” появился, возможно, уже в позднейшей придворной поэзии.
п. 2548 “С веткой яшмовой твоего гонца мне, наверное, не дождаться…” — В старицу к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета пли с особым известием, иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня.
п. 2550 “Одежды красной цвета алого подол” — типичное для народной песни окаменение эпитета, вызывающее новое определение, иногда подновляющее первое, иногда вступающее с ним в противоречие.
п. 2558 “Раз заветный шнур, что ею был завязан…” — В старину возлюбленные перед разлукой завязывали друг другу шнуры на одежде, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать их до следующей встречи друг с другом. По старинным народным приметам, если шнур сам развязывается перед встречей с любимой (любимым), значит любимая (любимый) тоскует, любит, придет.
п. 2568 Трудные ворота — ворота, ведущие в императорский дворец, которые строго охраняются.
п. 2569 По старинному народному поверью, если человек тоскует и думает о ком-либо, он снится тому во сне.
п. 2572 Песня девушки, с упреком обращенная к возлюбленному, который, уверяя ее в своей любви, не встречается с ней.
п. 2574 Отмечается как шуточная песня (МС).
п. 2575 В песне говорится о старинном народном поверье, которое встречается во многих песнях М.: бровь чешется к встрече. Здесь подчеркивается, что именно левая бровь. По-видимому, речь идет об особо желанной встрече с особо любимым человеком.
п. 2577 Считается песней женщины, сложенной перед отъездом ее возлюбленного (МС).
п. 2586 “С веткой яшмовой гонца…” — см. п. 2548.
п. 2593 Песня сложена девушкой в тоске о возлюбленном, который не пришел (МС).
п. 2606 См. п. 2438.
п. 2607 “С тех пор когда друг с другом разлучились из мягкой ткани наши рукава…” — т. е. с тех пор, как возлюбленные расстались.
п. 2611 Песня девушки, оставленной возлюбленным. См. п. 2558. “Шнур стал распускаться понапрасну…” — т. е. народная примета напрасно сулит встречу с возлюбленным.
п. 2612 “С тех пор когда друг к другу прикоснулись одежды нашей белотканой рукава…” — прикасаться рукавами друг к другу — выражение любви, симпатии, интимной ласки.
п. 2613 Гадание ночью у перекрестка дорог — см. п. 2506; гадание на костях — имеется в виду гадание на лопатке оленя, которую жгут на огне (см. п. 3374).
п. 2614 По старинным японским народным приметам бровь чешется перед свиданием.
п. 2619 Утренняя тень — самая легкая и прозрачная, поэтому служит образом исхудавшего человека.
“Ах, не сходятся одежд китайских полы…” — полы у китайской одежды не сходятся, поэтому они служат образом постоянной разлуки, без надежды на встречу.
п. 2621 В старину было поверье: если во сне наденешь ярко крашенное платье, станешь предметом пересуд. Ярко крашенное платье (суригоромо) — платье, окрашенное растениями, травами, цветами, глиной (см. п. 691, т. 1).
п. 2625 Одна из песен, трудных для толкования. Перевод сделан по К.
Гадание у перекрестка дорог, см. п. 2506.
“Рукава мои я в дар богам несу…” — старинные заклинания, любовные заговоры о встрече с любимым были связаны с рукавами. В песнях М., чтобы увидеть милого во сне, выворачивают наизнанку рукава; чтобы он посетил ночью, кладут рукава в изголовье, и т. п. Рукава было принято стелить в изголовье любимому, поэтому и здесь именно рукава отрезают, приносят на алтарь богов, моля о встрече с возлюбленным. Есть предположение, что, прежде чем спросить о своей судьбе у перекрестка дорог, на алтарь приносили рукава одежды. Однако нигде в других источниках это не подтверждается.
п. 2627 Песня о молодой девушке, вступившей в брак.
Ханэкадзура — головное украшение, которое надевают девушки, достигшие совершеннолетия (см. п. 706). Развязывать шнур — см. п. 2413.
п. 2630 Песня девушки, обращенная к покинувшему ее возлюбленному (см. п. 2413).
п. 2634 В конце песни есть примечание: “Песня, приведенная выше. уже встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако ввиду того, что строки несколько изменены, она помещена здесь”.
п. 2637 По старинному японскому поверью, если чихаешь — любимый думает, тоскует о тебе (МС).
п. 2639 Кацураги-но Соцухико — отец императрицы Иванохимэ — жены императора Нинтоку, был прославленным полководцем и особенно силен в стрельбе из лука, поэтому крепкий лук стали связывать с его именем.
“Людям ты нынче имя назвала мое…” — т. е. объявила меня своим будущим супругом (см. п. 2441).
п. 2640 Шуточная песня, построенная на игре слов (см. песню императора Тэмму (27) и песню Отомо Саканоэ (527).
п. 2641 Стражи—хранители времени (токимори), следившие за водяными часами (мндзудокэй) и отбивавшие часы ударами в барабан, — впервые были введены при дворце во время правления императора Тэндзи (662–671).
п. 2642 Возможно, речь идет о погребальном обряде сожжения, отсюда и “дева, что в мире смертных рождена была” и “пылающий яркий костер”.
п. 2648 Столяры в Хида пользовались для измерений веревкой, окрашенной тушью.
п. 2649 Костер от москитов обычно очень дымит, а огонь тлеет внутри, отсюда и сравнение с любовью, спрятанной глубоко в сердце.
п. 2651 “Где люди жгут тростник…” — т. е. дома бедных людей, топливом для которых вместо угля служит тростник.
п. 2656 Цуки — японское каменное дерево (Celtus japonica).
п. 2657 Химороги—имеет разные толкования. Основные из них: 1) священное дерево, которое является якобы вместилищем божества; кружась вокруг дерева, люди молятся этому божеству. Обычно это вечнозеленое дерево (сосна, часто хиноки, криптомерия); 2) священные деревья, которые охраняют божество. Так называют сосну, хиноки, криптомерию, из которых делают священную ограду, окружая святое место, где якобы пребывает божество.
п. 2661 Песня передает отчаяние человека, которому изменила любимая (МС).
п. 2663 Сходна с песней 1378. Честь рода в старину охранялась превыше всего (см. п. 2661). Песня выражает предельное отчаяние.
п. 2664 См. п. 2619.
п. 2666 По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
п. 2668 Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
“Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
“С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
п. 2678 Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.
п. 2682 Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.
п. 2683 Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.