п. 2686 Вечернее гадание (юкэ) — подслушивать у перекрестка разговоры прохожих (см. п. 2506), очень распространенное в старину гадание.
п. 2687 Конопля сакура (сакура-аса) — существуют разные толкования: 1) конопля, которую сеют во время цветения вишни (сакура) — древняя версия; 2) возможно, разновидность конопли, форма листьев которой напоминает вишню (К.), и др.
п. 2689 Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.
п. 2691 См. п. 2689.
п. 2695 Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.
п. 2696 Сходна с п. 2407.
п. 2698 Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.
п. 2699 Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
п. 2700 “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.
п. 2703 Травы комо — см. п. 2520.
Заветный шнур — см. п. 2558.
п. 2705 Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
п. 2706 Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.
п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.
п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.
“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.
п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
п. 2740 См. п. 2438.
п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).
п. 2744 Судзуки — японский морской судак.
п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).
п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).
п. 2754 Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.
п. 2755 Знак запрета (см. п. 2466).
п. 2756 Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).
п. 2759 Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).
п. 2762 Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).
п. 2772 Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.
“Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.
п. 2774 Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).
п. 2779 Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).
п. 2784 Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).
п. 2786 Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.
п. 2799 Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.
п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).
п. 2807 Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
п. 2808 В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком. В тексте М. следует примечание: “Приведенная выше песня встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако в этот раздел помещена вторично, поскольку относится к песням вопросов и ответов или песням-диалогам”.
п. 2809 После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведены] две песни” (т. е. песни 2808 и 2809 — парные).
п. 2811 См. п. 2809.
п. 2812 В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
п. 2813 См. п. 2809.
п. 2815 См. п. 2809.
п. 2816 Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.
п. 2817 Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
п. 2818 Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
п. 2819См. п. 2818.
“Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
п. 2821 См. прим. к п. 2809.
п. 2823 См. прим. к п. 2809.
п. 2825См. прим. к п. 2809.
п. 2828 Платье — метафора девушки. Если я тайно сближусь с ней, люди, взглянув на меня. заметят ли нашу любовь? — таков подтекст песни.
п. 2829 Переведено согласно толкованию К.
Платье — метафора возлюбленного.
После песни в тексте следует примечание: “В двух песнях, приведенных выше. иносказательно говорят о любви, прибегая к образу платья”.
п. 2830 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу лука”.
п. 2831 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу корабля”.
п. 2832 Родители хоть и сторожат дочь, но все равно долгое время я продолжал встречаться тайком — таков подтекст песни.
Ловушка (укэ) — плетеная бамбуковая ловушка для рыб в виде бутылки, рыба заходит, но выйти не может.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу рыбы”.
п. 2833 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о тоске, прибегая к образу воды”.
п. 2834 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу плодов”.
п. 2835 Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.
п. 2836 Молодые ростки — метафора молоденькой девушки. Если буду ждать, когда она вырастет, то она попадет в другие руки. Делать шляпу из камыша, надеть шляпу из камыша — значит сделать ее своей женой.
п. 2838 В этой песне юноша сравнивает себя с молодой зеленью. После песни следует примечание: “В четырех приведенных выше песнях иносказательно говорят о любви, прибегая к образу трав”.
п. 2839 Знак святой запрета — см. п. 2466.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу знака запрета”.
п. 2840 “Будто ливень долго и не лил…” — т. е. много мы с ним и не встречались (см. п. 2438).
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу водопада”.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
п. 2841 См. п. 2368. Песня типа альбы. Такого содержания песни неоднократно встречаются в М. Возможно, это связано не только со свиданиями возлюбленных, но и с брачными обычаями того времени, так как в старину мужья жили отдельно от законных жен, которые оставались при матери, мужья приходили вечером навещать их и расставались с ними утром.
п. 2842 Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
п. 2846 “Белотканое я платье не сниму, пока опять с тобой не встречусь, дорогая…” — в старину перед разлукой возлюбленные обменивались одеждой, в которой согласно старинным японским народным поверьям сохранялась частица души ее носителя. Подаренную одежду носили в знак памяти и любви. Это было равносильно обету верности. Автор иносказательно хочет заверить, что в разлуке он не нарушит обет.
п. 2848 См. п. 2438.
п. 2849 Постоянный эпитет “ночь черная, как ягоды тута” стал впоследствии эпитетом и к другим словам, связанным с ночью: “сон”. “звезда” и др. Приспособление к короткой строфе танка потребовало сокращения поэтического образа, и таким образом эпитет стал отождествляться с эпитетуемым словом. Однако на первых порах традиция восприятия, привычная связь образов, вероятно, подсказывала слушателю или читателю полную поэтическую формулу: “сны ночами черными, как ягоды тута”. Но с течением времени это приняло характер окаменевшего зачина, и комментаторы в свою очередь давали этой формуле сокращенное толкование.
Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
п. 2852 См. п. 2438.
п. 2854 Песня — любовный обет (коимусуби), когда, завязывая шнур одежды любимого человека, клянутся богам не изменить любви. Шнур согласно клятве может развязать лишь возлюбленная при встрече.
п. 2855 Об устройстве новых дорог (см. кн. XIV) был указ императрицы Гэммё в 6-м г. Вадо (713) в 7-м месяце. Поскольку эта песня из сборника Хитомаро, то, по-видимому, песня относится к периоду Фудзивара или несколько более позднему времени (МС).
п. 2857 “Корни лилии лежат глубоко…” — в зачине намек на глубокую любовь. В песне подразумевается рукав, влажный от слез, проливаемых в разлуке.