Манъёсю — страница 20 из 215

Там, где много певчих птиц,

В той восточной стороне

Много есть высоких гор,

Но средь них одна гора,

Всеми чтимая, стоит —

Это двух божеств гора.

Две вершины поднялись

У нее, красуясь, в ряд,

Ненаглядною горой

Называют все ее.

С незапамятных времен,

Со времен еще богов

Люди сказ ведут о ней,

И с Цукуба, с вышины

Все любуются страной.

Но в снегу она теперь,

Хоть не время быть зиме,

А уйти, не посмотрев,—

Тосковать еще сильней!

И поэтому с трудом

Горною тропой идя,

Где повсюду тает снег,

Тяжкий путь перенеся,

На вершины я взошел!

383

Каэси-ута

О пик Цукуба! Любоваться

Лишь издали тобою

Я не мог.

И, мучаясь в пути, где снег растаял,

Я все-таки поднялся на тебя!

384

Песня Ямабэ Акахито

Я у дома

Посеял, взрастил карааи,—

И увяли ее лепестки…

Но не будет мне это уроком сейчас,

Я посею опять карааи!


385-387

Три песни о фее Цуминоэ

385

Град идет…

Касими- пик очень крут,

И трудно мне

Ухватиться за траву,

Я любимую мою за руку возьму!

386

Если б этим вечером сюда

Ветка дикой шелковицы

Приплыла,

Я б ловушку для нее не расставлял,

И волшебной ветки я б не взял!

387

Песня Вакамия Аюмаро

Когда бы не жил

В древние года

Тот человек, что тут ловушку ставил,

Быть может, ветка дикой шелковицы

И ныне по воде плыла,

388

Песня странствования

Владыка вод,

Какой кудесник он!

Авадзи- остров

Поместил он в середину,

Волнами белыми Страну Иё он окружил.

В проливе Акаси,

Там, где луна

Раз восемнадцатый

Сменяется рассветом,

Лишь вечер настает,

Его велением

Все заполняет

Набегающий прилив.

А только рассветет —

Он заставляет

Прилив отхлынуть

Вдаль от берегов…

И так как страшны волны в те часы

В прилива грохоте,

На острове Авадзи

Средь скал укрылся я от них

И ждал с тоской:

Когда же наконец

Нам ночь тревожную

Рассвет желанный сменит?

И оттого не мог забыться сном…

И вот тогда над водопадом,

В полях Асану молодой фазан

Поднялся в небо с громким криком,

Вещая нам, что наступил рассвет.

Итак, друзья!

Мы смело в плаванье идем,

Спокойна стала гладь морская!

389

Каэси-ута

Когда, плывя, я огибаю

Мыс Минумэ,

Цепь островов в пути,

Тоскуя о стране Ямато,

Там часто плачут журавли…


ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

390

Песня принцессы Ки

Ведь даже утки дикие, что кружат

В извилинах спокойных берегов

Пруда Кару, ведь даже и они

Среди прибрежных трав жемчужных

Не спят одни…

391

Песня Сами Мандзэй, настоятеля храма богини Каннон в Цукуси

Поставив тобуса у гор Асигара,

Деревья рубят, чтобы строить корабли.

Пришли срубить зеленые деревья,

Чтоб строить корабли…

Как жаль деревья мне!

392

Песня о сливе, сложенная Отомо Момоё, главным судьей Дадзайфу

Сливу в ту ночь, что черна,

Словно ягоды тута,

Я совсем позабыл

И вернулся, ее не сорвав…

А ведь так я любил эту сливу когда-то!

393

Песня Сами Мандзэй о луне

Пускай и не видна,

Но кто ее не любит,

Луну, что из-за гребней гор

Стремится выйти на простор?

Хочу хоть издали ее увидеть!


394

Песня Кон Мёгуна

Та сосенка на берегу морском,

В стране далекой Суминоэ,

Которую избрал своей сосною,

Повесив знак запрета на нее,—

Останется навек моей сосною!

395-397

Три песни девицы Коса, посланные Отомо Якамоти

395

Алыми корнями мурасаки,

Что покрывают в Цукума поля,

Сегодня платье выкрасила я.

Но не успела я надеть то платье,

Как люди все узнали обо мне!

396

Долина Ману с мелкою травою

В стране Митиноку

Хотя и далека,

Но предо мной всегда

Стоит твой образ милый!

397

Внизу у диких скал

В ущелье горном

Глубоки корни камыша.

Навеки связанное клятвою любовной

Не в силах сердце позабыть тебя!


398-399

Две песни Фудзивара Яцука о сливе

398

На сливе, что цветет у дома твоего,

В тот час,

Когда бы это ни настало,

Как только белые цветы плодами станут,

Определим судьбу свою!

399

Ах, если бы цветы душистой сливы,

Цветы, что расцвели у дома твоего,

Плодами стали бы,

Уж так иль этак,

Судьбу свою решили б мы тогда!

400

Песня Отомо Суругамаро о сливе

Пусть люди говорят,

Что нежных слив цветы

Цветут и после опадают долу…

Но разве может с веткой это быть,

Где знак запрета был завязан мною?

401

Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных

Не знала я,

Что у горы есть стражи,

И потому на той горе

Я даже знак святой запрета водрузила,

И поняла теперь, какой это позор!

402

Ответная песня Отомо Суругамаро

Пусть даже у горы

И были б стражи,

Но тот священный знак, что милая моя

Там завязать могла, любя,

О, разве развязать другая сможет?


403

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ

И рано утром, и при свете дня

Хочу всегда я ею любоваться —

Той яшмой дорогой…

Что сделать должен я,

Чтоб с ней рукам моим не расставаться?

404

Песня девушки, посланная в ответ на песню Сахэки Акамаро

Если б только этот храм святой,

Где всегда царит могучий бог,

Не стоял бы на моем пути,

Может быть, мне в Касуга- полях

Просо бы посеять довелось!

405

Еще одна песня, посланная Сахэки Акамаро [девушке]

Если б только в Касуга- полях

Просо бы посеять ты могла,

Я все время бы туда ходил,

Я все время бы оленя сторожил,

Хоть стоял бы на дороге храм святой!

406

Песня, посланная в ответ девушкой

Не мой тот храм,

И в нем я не молюсь,

Там бог, которому мой рыцарь посвящен,

И бога своего

Обязан славить он!

407

Песня Отомо Суругамаро, в которой он сватает младшую дочь из дома Саканоэ

Трава канаги, что посажена была

В селенье Касуга,

Где встал туман весенний,

По слухам, маленьким ростком была,

А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!


408

Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери из дома Саканоэ

О, если бы имел я у себя

Цветок, который назывался бы гвоздикой,

То каждым утром

Я б в руках его держал,

И не было бы дня, чтоб им не любовался!

409

Песня Отомо Суругамаро

День целый

В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,

И также думы непрерывны о тебе…

Но почему же трудно в руки взять

И завладеть жемчужиною дорогою?

410

Песня Отомо Саканоэ о цветах померанцев

У дома моего в саду

Я посадила померанцы,

И пусть потом я места не найду

И буду каяться,

Но, может быть, напрасно?

411

Ответная песня

Цветы расцветших померанцев

В саду возлюбленной моей

Посажены так близко вами,

Поэтому я не оставлю их,

Пока не станут те цветы плодами!

412

Песня принца Итихара

Жемчужины, что украшают

Венец на голове,—

Им равных нет нигде!

О чем бы ты меня ни попросила,

Во всем покорен я тебе!

413

Песня, сложенная Оами Хитонуси на поэтическом турнире

У рыбаков в Сума одежда,

В которой выжигают соль,

Из ткани фудзи,

Очень редкой,

И потому никак я не привыкну к ней!

414

Песня Отомо Якамоти

Средь распростертых гор

Отроги скал отвесны,

Цветущий сугэ трудно мне сорвать,

И оттого святой запрета знак

Придется, уходя, мне завязать на память!



ПЛАЧИ

415

Песня, сложенная Сётоку-тайси в печали при виде погибшего странника в горах Тацута, когда он направлялся в Такахаранои