По поводу песни 3967 см. п. 1839, 1851.
Цветы ямабуки — ярко-золотистого цвета из семейства роз, похожие на шиповник
После песни 3968 проставлена дата и подпись: “3-й день 3-й луны. Судья Отомо Икэнуси”.
п. 3969–3972 Песни в тексте предваряют послание Отомо Якамоти, обращенное к Отомо Икэнуси:
“Твоя всеобъемлющая добродетель одарила благодеянием мое жалкое существо, и твои неиссякаемые дружеские чувства утешили мое сердце, — ибо ты пожаловал мне ответ на мое письмо, который я с почтением принял и ценю больше, чем что бы то ни было, и мою благодарность тебе не выразить словами.
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…”
После п. 3972 поставлена дата и подпись: “3-й день 3-й луны. Отомо Якамоти”.
Перевод двух китайских стихотворений, помещенных вне общей нумерации после песен 3972 и 3975 опускается, как и в кн. IX (см. пред.)
п. 3973–3975 Песни в тексте предваряют послание, обращенное к Отомо Якамоти:
“Вчера изложил тебе свои ничтожные мысли, а сегодня утром опять оскверняю твои глаза и уши. Снова принял почтительно пожалованное тобою послание и опять неумело подношу в ответ свое письмо. За мою дерзость, достойную смертной казни, ты с почтением выражаешь свою благодарность. Ты не презираешь меня за мое низкое положение и постоянно милостиво утешаешь добрыми словами.
Благоуханные водоросли твоих слов обладают высоким благородством. Звучание их превосходит все своим изяществом. В словах этих видна мудрость и гуманность. Они полны блеска, как прекрасные драгоценные камни. Твой литературный талант напоминает Пань Юэ и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем. Ты сам достиг великого храма искусства поэзии. Мысли твои необычны. Чувства твои сдержанны. Не успеешь пройти и семи шагов, как ты сочинишь уже целое произведение. Тома стихов заполняют бумагу. Ты искусно прогоняешь тяжкую боль в сердце несчастных людей, рассеиваешь тоску любящих сердец. Ты говоришь о гениях поэзии — о Какиномото и Ямабэ, но ни к чему это сравнение. Кисть твоя способна выразить яркие и тончайшие узоры стиля. И я понял, какое это дарует счастье. С почтением отвечаю тебе песней и говорю тебе ее словами”.
В то время Якамоти был болен и удручен мыслями о быстротечности жизни и своим пребыванием в глуши, вдали от столицы и близких людей. Икэнуси в этих песнях старается утешить его.
После п. 3975 в тексте проставлены дата и подпись: “5-й день 3-й луны. Отомо Икэнуси”.
п. 3976 “Мне только на мученье” — я не знал бы, что цветут ямабуки, и не мучился бы, что не могу пойти и полюбоваться ими вместе с тобой, — таков подтекст этой фразы.
После п. 3977 поставлены дата и подпись: “5-й день 3-й луны. Отомо Якамоти” и указано: “Сложил, лежа больным в постели”.
п. 3978 В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
“В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
“Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
“Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
п. 3982 В тексте прим.: “Эти песни [3978–3982] были сложены ночью 20-го дня 3-й луны, во время внезапно нахлынувшей тоски”. И проставлена подпись: “Отомо Якамоти”.
п. 3984 “Которые на нити собирают…” — см. п. 3912, 1465.
После песни следует прим. в тексте: “Кукушка прилетает петь с наступлением лета, и сроки эти точно определены. Однако в провинции Эттю мало цветов татибана: выращивать их не в обычаях этой провинции. В связи с этим Отомо Якамоти и выразил свои чувства, записав эти песни. 29-й день 3-й луны”. В данном году начало лета приходилось на середину 3-й луны (МС). Кукушка обычно поет среди цветов татибана.
п. 3985 В песнях М. неоднократно можно встретить отражения древних верований — обожествление природы: гор, деревьев и т. п.
п. 3987 После песни прим. в тексте: “Эти песни [3985–3987] были сложены 30-го дня 3-й луны, под влиянием радостного настроения”. И проставлена подпись: “Отомо Якамоти”.
п. 3989 Хата Ятисима — чиновник, служивший в Эттю у Отомо Якамоти. В М. — две песни (см. п. 3956).
п. 3990 После песни прим. в тексте: “Губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти в качестве посланца по делам налогов собирался уехать в столицу. В связи с этим он сложил эти песни [3889, 3990] и выразил в них горесть расставания”. Петитом проставлена дата: “20-й день 4-й луны”.
п. 3991–3992 Озеро Фусэ — одно из живописных мест провинции Эттю. Излюбленное место прогулок и развлечений местной знати. “Опустив бакланов вдруг…” — ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в чиновничьей и придворной среде.
Птицы адзи — особая порода уток, очень распространенная в Японии.
После п. 3992 в прим. к тексту сказано: “Эти песни [3991, 3992] сложил губернатор провинции [Эттю] Отомо Якамоти. 24-й день 4-й луны” (дата проставлена петитом).
п. 3993–3994 Эти песни сложены Отомо Икэнуси 26 апреля в ответ на песню Отомо Якамоти (см. п. 3991, 3992).
Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
Унохана — см. п. 4066.
“…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
После п. 3994 в прим. к тексту сказано: “Эти песни [3993, 3994] были сложены судьей Отомо Икэнуси”,— и петитом указана дата:
“26-й день 4-й луны” и добавлено, что эти песни являются ответом, сложенным в подражание предыдущим песням Отомо Якамоти.
п. 3996 Утинокура Навамаро — см. п. 4087, имел звание имики, служил помощником губернатора провинции Эттю, когда губернатором был Отомо Якамоти. В М. — четыре песни.
п. 3997 “Нанизывай… на нити жемчуга” — см. п. 1465, 1490, 3912.
п. 4001 См. п. 3985.
п. 4003–4005 В прим. к тексту сказано, что эти песни были сложены в ответ судьей Отомо Икэнуси, и затем петитом проставлена дата:
“28-й день 4-й луны”.
п. 4006–4007 В прим. к тексту сказано, что эти песни Отомо Якамоти были посланы в ответ судье Отомо Икэнуси, и затем петитом проставлена дата: “30-й день 4-й луны”.
п. 4008–4010 Песни предваряет в тексте послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти: “Неожиданно увидел песню, в которой ты выражаешь свои чувства, собираясь отправиться в столицу. Полон печали я, что мы разлучаемся, в тысячный раз терзаю свою душу, и трудно мне удержаться от ропота.
Вот песня, которую подношу тебе и в которой лишь отчасти излил то, что было на сердце”.
п. 4008 “Сделал шнур и подвязал нижние края одежд…” — текст имеет два толкования: 1) сплетя из травы шнур, ты приподнял и подвязал нижние края одежд (обычно хакама — широкие штаны в виде плиссированной в крупную складку юбки, которые подвязывают у колен; 2) ты сделал из травы наколенники (кяхан — точнее, своеобразные обмотки, которые плетут из травы, из соломы) и подвязал их к ногам. Мы используем в переводе первое толкование как наиболее подходящее для данной ситуации.
п. 4009 Дальние дороги были опасны в старину, поэтому в М. сохранилось много песен-заклинаний, песен дорожных заговоров, песен-молитв, обращенных к богам, чтобы уезжающий в дальний путь благополучно доехал до своего места назначения или благополучно вернулся домой. Эти молитвы сопровождались обычно различными подношениями, дарами богам, особыми обрядами, иногда использовали талисманы, приносящие счастье.
п. 4011 Эту песню Отомо Якамоти сложил, когда его любимый сокол из-за оплошности слуги, кормившего его, был упущен, и Якамоти, услышав во сне, что сокол вернется, преисполнился радости. В примечании к тексту указано, что она была сложена 26-го дня 9-го месяца, после того как Якамоти выполнил обязанности посланца по делам налогов в столице и вернулся в провинцию Эттю.
п. 4014 В песне использована народная поговорка: “Будешь ждать — вернется”.
п. 4015 После песни следует прим. к тексту: “В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: „Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!" Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти. Сложено 26-го дня девятой луны” (дата проставлена петитом).
п. 4016 Микуни Ихокуни — биографических сведений о нем нет. Известно лишь, что он имел звание махито. В М. песен его нет, указан лишь как исполнитель песни известного поэта Такэти Курохито.
п. 4021 “Отливает алым блеском…” — имеется в виду отражение в реке алых подолов девушек.