Манъёсю — страница 33 из 215

Что подобен дракону,

Чтоб умчаться

В столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

807

Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,

Но хотя бы во сне

По ночам этим черным,

Что черны, словно черные ягоды тута,

Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!


808-809

Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]

808

Скакуна, что подобен морскому дракону,

Я искать буду всюду,

Для того чтоб приехал

Ты скорее в столицу прекрасную Нара,

Среди зелени дивной!

809

Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,

И надолго, наверное, будет разлука.

Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,

Не разлучаясь с твоим изголовьем,

Мягкою шелковой тканью покрытым…

810-811

Отомо Табито почтительнейше подносит

Японское кото из павлонии,

из боковой ветви с горы Юисияма

на острове Цусима

Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.

Когда это будет,

И день тот настанет,

Чтоб стали моим изголовьем колени

Того человека, что любит и знает

Звук песни?

И в ответ ей сказал я:

Пусть ты всего лишь

Безгласное дерево,

Стать должно ты отныне

Излюбленным кото—

И всегда находиться возле милого друга!


И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.

Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]

Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.

Опускаю дальнейшие выражения почтения.


812

[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]


Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.

Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.

С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.

С почтением заканчивает письмо Фусасаки.

Пусть дерево раньше и было безгласно,

Но нынче — пред нами —

Прекрасное кото,

Любимое другом моим неизменно,

Смогу ли его положить я на землю?

Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.

С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.

813

[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

Вам хочу поведать я:

Беззаветно чтили все Тарасихимэ,

Что богинею была

На земле у нас.

Раз корейскую страну

Собираясь покорить

И желая успокоить

Дух светлейший свой,

Освященные молитвой

Повезла в поход с собой

Камня два, что красотой

Яшме дорогой равны.

И потом их завещала

Бренным людям на земле,

И чтоб шел из века в век

Сказ о силе тех камней,

Положила их она

Царственной своей рукой

В месте Кофунохара,

Где селенье Фукаэ,

Возле берегов морских,

Что лежали на пути,

Где далека глубина

У долин на дне морском.

И божественными стали,

Божество в себе тая,

Эти камни с дивным даром,

Камни, что богов веленья

Навсегда в себе хранят.

И теперь, и в наши дни

Почитаются они!

814

Каэси-ута

Верно, для того чтоб вечно

Вместе с небом и землей

Шел в веках рассказ такой,

Эти камни с дивным даром

И поныне там лежат!


815-846

Тридцать две песни о цветах сливы

815

{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

Когда настанет первый месяц

И снова к нам придет весна,

Все будет так же, как и ныне:

Срывая белых слив цветы,

Мы будем наслаждаться ими!

816

{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

Душистых слив прекрасные цветы,

Ах, так же пышно, как цветете ныне,

Не опадая,

Вы красуйтесь вечно

У дома моего в моем саду!


817

{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

А из ветвей зеленой ивы

В саду, где расцветают

Сливы,

Нельзя сплести венок красивый,

Чтоб им украситься могли?


818

{Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн}

Придет весна,

И первыми цветут у дома моего

Цветы душистой сливы…

Ужель совсем один, любуясь ими,

Я буду проводить весною дни?

819

{Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго }

О бренный мир!

Как много в нем тоски!

И чем томиться мне, влача удел печальный,

Хотел бы лучше стать простым цветком

Душистой белоснежной сливы!

820

{Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго}

У сливовых цветов теперь расцвет!

Любимые друзья, украсимся же ими,

Цветами нежными и молодыми.

У сливовых цветов

Теперь расцвет!

821

Песня Каса Сами

Зеленой ивой

И цветами сливы

Украсимся, сорвав цветы с ветвей,

И будем пить вино, а после пира —

Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!

822

{Песня хозяина—[Отомо Табито]}

Не в моем саду ли

Ныне опадают

Белые цветы душистой сливы?

Или с высоты извечной неба

Снег струится, падая на землю?

823

{Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу}

Где это сливы белоснежные цветы

На землю ныне опадают?

Но нет, не то:

На склоне гор Кинояма

Снежинки белые по воздуху летают…

824

{Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу}

Жалея цветы распустившейся сливы,

Что наземь потом, отцветя, опадут,

Средь бамбуковой чащи

В саду моем ныне

Соловей свои песни поет!

825

{Песня Хани[си] Момамура, младшего инспектора Дадзайфу}

Из веток молодых зеленой ивы

В саду, где расцветали

Слив цветы,

Мы сделаем венки и веселиться будем,

Хочу в веселье время проводить!

826

{Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу}

То ива ль, что цветет весной,

Окутанной всегда туманной дымкой,

Иль слив цветы у дома моего?

Как мне понять,

Что здесь красивее всего?

827

{Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу}

Пришла весна, — и вот в тени ветвей

Листвой зеленою от взоров скрытый,

Смотрите, соловей

Пел песни и уснул

На нижних ветках белой сливы!

828

{Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу}

Каждый человек

Цветы срывает сливы

И венки сплетает, веселясь.

Все же всякий раз цветы душистой сливы

Кажутся прекрасней и милей!

829

{ Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу}

Когда бы, отцветя,

Цветы у слив опали,

То разве в свой черед не зацвели

Цветы вишневые,

Что зацвести должны?

830

{Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн}

Пусть тысячи веков

Приходят и уходят годы,

А белых слив цветы,

Конца не зная, снова

Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..

831

{Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики}

Когда приходит время быть весне,

Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,

И только стану думать о тебе:

Когда ты расцветешь? —

Уснуть уже не в силах…

832

{Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу}

Все люди, что себя венками украшают,

Срывая сливы белоснежные цветы,

Сегодня,

Веселясь и забавляясь,

Цветами будут наслаждаться целый день!

833