Манъёсю — страница 34 из 215

{Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу}

О, каждый год,

Когда придет весна,

Мы будем также собираться,

Венками белой сливы украшаться

И, наслаждаясь, пить вино!

834

{Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу}

У сливовых цветов

Теперь расцвет.

Пора весенняя, как видно, наступила,

Когда повсюду сотни птиц поют,

И слышится их щебет, милый сердцу!

835

{Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу}

Цветы прекрасных слив,

Что я мечтал увидеть,

Когда настанет вешняя пора,

Сегодня на пиру

Я наконец увидел!


836

{Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу}

Сорвав цветы душистой сливы,

Украсив голову венком,

Я веселюсь,

Но все мне мало,—

Такой сегодня ненасытный день!

837

{Песня казначея Дадзайфу по имени Омити}

Стараясь не отстать от соловья,

Поющего в полях весенних песни,

В саду моем

Цветы душистых слив

Раскрылись вместе с соловьиной песней!

838

{Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро}

На том холме,

Где опадают наземь,

Смешавшись с снегом, сливы лепестки,

Запели песни соловьи:

Весенняя пора все ближе…

839

{Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито}

В полях весенних встал туман повсюду,

И вот, как будто падающий снег

Несется в воздухе…

Так кажется всем людям,—

А это сливы опадает цвет…

840

{Песня писца провинции Ики по имени Отиката}

Для венка

Из веток вешней ивы

Я сорвал душистых слив цветы.

Кто же лепестки заставил плавать

В чарках этих с налитым вином?

841

{Песня писца провинции Цусима по имени Ою}

Услышав звуки песни соловьиной,

Здесь вместе с ней

Цветы прекрасных слив

В саду у дома моего цветут

И, отцветая, падают на землю…

842

{Песня писца провинции Сацума по имени Ама}

У дома моего

На нижних ветках сливы,

Играя,

Песни распевает соловей,—

Жалеет, что цветы осыплются на землю…

843

{Песня Ханиси Мимити}

Когда смотрю, как здесь,

Цветы срывая слив

И украшая головы венками,

Все веселятся, радости полны,

Столицу я с тоскою вспоминаю….

844

{Песня Ону Куниката}

У дома, где живет любимая моя,

Не снег ли падает, по воздуху летая? —

Так взору кажется…

А это опадают,

Кружась по ветру, белых слив цветы…

845

{Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн}

Душистых слив цветы,

Что в нетерпенье

Ждал соловей средь молодой листвы,

Пускай всегда цветут, не падая на землю,

Для той, которую люблю!

846

{Песня Ону Танри}

Пусть в долгий день весны,

Окутанной туманом,

Мы надеваем на себя венки,

Расцветшей сливы белые цветы

Становятся для нас еще милее!

847-848

Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам

847

Моей жизни расцвет,

Ты прошел безвозвратно!

Пусть и выпью я зелье,

От которого люди взлетают на небо,

Вряд ли вновь буду молод!

848

Чем мне пить это зелье,

От которого люди взлетают на небо,

Лучше я бы увидел скорее столицу:

Мое жалкое тело

Сразу ожило б снова!

849-852

Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим

849

С оставшимся на листьях белым снегом

Смешался сливы белоснежный цвет.

О сливы лепестки!

Не падайте на землю,

Пусть даже и растает белый снег!

850

Похитив белый цвет у снега,

На сливах нынче расцвели цветы.

Как раз теперь

Пришла пора расцвета.

О, если бы его могла увидеть ты!

851

У дома моего душистых слив цветы,

Достигнувшие своего расцвета,

Должны опасть…

Ах, если б, зная это,

Явилась ты ко мне взглянуть на них!

852

Приснился мне цветок душистой сливы

И мне сказал доверчиво во сне:

“Считаюсь я

Цветком столичным и красивым,

Так дай же плавать мне в вине!”

853

[Песня Отомо Табито, сложенная во время прогулки у реки Мацура]

Хоть вы и говорили мне:

Мы — дети рыбака простого,

Что рыбу удит для себя в реке,

Но, поглядев на вас, я понял сразу:

Из рода знатного я встретил дочерей!

854

Ответная песня рыбачек

Хоть у этой реки, в ее верхнем теченье,

На Яшмовом острове

Дом наш стоит,

Но, стесняясь тебя,

Мы тебе не открылись душою…

855-857

Еще три песни, посланные странником

855

Там, где Мацура,

В блеске текущие струи реки…

То намокли подолы одежды жемчужной

Юных дев, что стоят по колено в прозрачной воде,

Когда ловят играющих юных форелей.

856

В дивной Мацура, в водах реки,

Там, где Яшмовый остров,

Чтоб поймать в свои сети играющих юных форелей,

Стоят средь потоков лучистых прекрасные девы.

Увы, я не знаю дорогу к их дому!

857

Человека из краев далеких ждут…

Милая, что ловит молодых форелей

В Мацура- реке,

Рукав атласный свой

Мне на изголовие постелет!


858-860

Еще три песни, сложенные в ответ девушками

858

Если думы мои,

Как на Мацура волны,

Где мы ловим играющих юных форелей,

Если б думала я о тебе, как о многих,

Разве так глубоко полюбить я сумела?..

859

Лишь наступит весна,

У села, где мой дом,

В устье светлой реки,

Будут резво кружиться форели,

С нетерпеньем тебя ожидая к себе…

860

Пускай остановятся быстрые воды

Реки этой Мацура,

Пусть будет заводь…

Тебя никогда я любить не устану,

Я буду тебя ожидать, мой любимый!


861-863

Три песни, сложенные позднее как отклик на предыдущие

861

У реки светлой Мацура

Быстро теченье,

И, наверно, подолы пурпурной одежды

Намокают водою,

Если ловят форелей…

862

На реке светлой Мацура —

Яшмовый остров,

Который, наверно, увидят все люди…

Ужель я, не видя,

Любить буду вечно?

863

Как завидую людям,

Что увидят прекрасную деву,

Которая ловит форель молодую

У берега бухты, где Яшмовый остров,

Где Мацура воды…

864

Песня [Ёсида Ёроси, посланная Табито] в ответ на его песни, посвященные цветам сливы

Чем здесь оставшись, быть мне одному

И долго пребывать в тоске унылой,

Мне лучше было б стать

В твоем саду

Цветком прекрасной белой сливы!

865

Ответ [Ёсида Ёроси] на песни о феях в Мацура

Те девы юные

У Мацура- реки,

Что ждут тебя, мой друг любимый,

То не рыбачки ль из страны счастливой,

Где вечна жизнь и вечна красота?


866-867

Две песни [Ёсида Ёроси], сложенные в глубокой тоске о друге

866

Какой далекой

Кажешься ты мне,

Страна Цукуси, от которой

Нас отделяют тысячи слоев

Плывущих белых облаков в небесной дали…

867

Так много дней прошло,

Как ты ушел от нас,

И даже малые деревья,

Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,

За это время постарели…

868—870

[Три песни Окура, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо Табито]

868

Ужели вечно слышать буду

Лишь имя той горы,

Где бедное дитя Саёхимэ

У Мацура- залива

Махала шарфом, милого зовя?

869

Кто видел камень,

Где стояла,

Ловя форелей молодых,

Богиня эта неземная —

Принцесса Тарасихимэ?

870

Не сотни дней

Ведь будет продолжаться

Дорога в Мацура:

Сегодня вышел я, а завтра я вернусь.

Но что же мне мешает и не дает отправиться туда?

871

[Песня Отомо Табито, навеянная преданием о Мацура Саёхимэ]

Ожидающая человека издалече,

Мацура Саёхимэ, душою всей любя,

Здесь махала мужу шарфом белым,