Манъёсю — страница 35 из 215

В память этого

И названа гора!

872

Песня о том же, сложенная позднее {Табито}

Название горы в веках передавай.

Молва передает его недаром:

Принцесса Мацура Саёхимэ

Когда-то в старину на той горе

Любимому махала шарфом белым!

873

Песня о том же, сложенная в более поздние времена {Табито}

Пусть тысячи веков рассказывают люди,

И слух пойдет в века по всей земле,

Как на вершине здесь

Махала шарфом белым

Принцесса Мацура Саёхимэ!


874-875

Две песни о том же, сложенные в еще более поздние времена

{ Песни Табито}

874

Среди равнины вод

Корабль, плывущий в море,

Стремясь остановить, крича ему: “Вернись!”

Наверно, здесь махала шарфом белым

Принцесса Мацура Саёхимэ!

875

Махая кораблю,

Что удалялся в море,

Не в силах тот корабль остановить,

Каким полна была, наверно, горем

Принцесса Мацура Саёхимэ!




876-879

Четыре песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито

876

Когда бы в облаках я мог парить,

Как в небе этом реющие птицы,

О, если б крылья мне,

Чтоб друга проводить

К далеким берегам моей столицы!..

877

Вот люди близкие прощаются с тобою,

Печали и уныния полны,

Но лишь доедет конь

До Тацута- горы,

О них, наверно, ты забудешь!

878

Хоть и говорили мы не раз,

Но лишь после понимаешь все.

О, как сильно,

Верно, будем мы скучать

Без тебя, без друга своего!

879

Пусть ты вечно пребываешь на земле,

В Поднебесной,

И не знать тебе конца,

Пусть все время службу ты несешь,

Никогда не отлучаясь из дворца!


880-882

Три песни, в которых пытаюсь высказать свои думы

880

В далекой, словно свод небесный,

Пять долгих лет я жил в стране глухой,

И вот теперь

Столичные приметы, привычки, нравы —

Все забыто мной!

881

Неужели будет так и впредь,

Буду я, вздыхая, продолжать здесь жить?

Не узнав, когда придет конец

Уходящим

Новояшмовым годам?

882

Коль милости тебе теперь и слава,

Ты и меня пригреешь как-нибудь,

Когда придет весна,

В столицу нашу Нара

Позвать меня к себе не позабудь!

883

Песня принца Мисима, воспевающая Мацура Саёхимэ, сложенная в подражание предыдущим песням

Молва лишь только долетала,

А сам еще не видел я

Тебя, о Мацура- гора,

Где шарфом, говорят, любимому махала

Принцесса Мацура Саёхимэ!


884-885

Две песни, сложенные Асада Ясу от лица Отомо Кумагори

884

От родины вдали

Далёкий путь пройдя,

В отчаянье таком ужель сегодня

Из мира я уйду, простясь навек,

Не высказав своей последней просьбы?

885

Подобно утренней росе, что быстро тает,

Ужели жизнь моя

Исчезнет навсегда

И гибель ожидает на чужбине?

Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!


886-891

Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори

886

Во дворец собрался я,

Где указывают нам

День работ.

Идя туда,

Мать, вскормившую меня,

Я покинул и ушел

В незнакомые края,

В глубь страны моей родной…

Через сотни гор я шел,

Сотни гор я миновал,

О, когда же, наконец,

На столицу я взгляну? —

Думал неустанно я

И расспрашивал людей.

Но в пути я занемог

И не стало сил идти.

У дороги, что давно

Здесь отмечена была

Яшмовым копьем,

Я нарвал зеленых трав

И валежник я собрал,

Разложил их в стороне

И как будто на постель

Я улегся и лежал

И все думал про себя,

Лежа в горе и тоске:

Был бы я в родном краю,

Холил бы меня отец,

Был бы в доме я родном,

Холила бы мать меня.

Бренный и непрочный мир!

Верно, ты всегда таков!

Как собака, лежа здесь,

У окраины дорог,

Неужели кончу я

Жизнь недолгую свою?

887

Каэси-ута

Верно, больше не увижу я

Мать родимую, вскормившую меня,

И в отчаянье,

Не зная, что там ждет,

Этот мир покину навсегда!


888

Незнакомый мне,

Далекий путь!

Мучась и страдая без конца,

Как сумею я его пройти,

Без еды оставшись, без воды?

889

Если бы я в доме был родном,

То за мной смотрела б мать моя,

Сердце б успокоила мое,

Ну, а если надо умирать,

Пусть бы умер около нее!

890

Считая каждый день

С тех пор, как я ушел:

Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,

Наверно, будут ждать они меня —

Отец и мать мои родные!

891

О, всего единственный лишь раз,

Во второй раз мне не увидать

В этом мире ни отца, ни мать.

Их оставив в дальней стороне,

Неужель простился с ними навсегда?

892

Диалог бедняков

Когда ночами

Льют дожди

И воет ветер,

Когда ночами

Дождь

И мокрый снег,—

Как беспросветно

Беднякам на свете,

Как зябну я

В лачуге у себя!

Чтобы согреться,

Мутное сакэ

Тяну в себя,

Жую

Комочки соли,

Посапываю,

Кашляю до боли,

Сморкаюсь и хриплю…

Как зябну я!

Но как я горд зато

В минуты эти,

Поглаживаю бороденку:

“Эх!

Нет, не найдется

Никого на свете

Мне равного —

Отличен я от всех!”

Я горд, но я озяб,

Холщовым одеялом

Стараюсь я

Укрыться с головой.

Все полотняные

Лохмотья надеваю,

Тряпье наваливаю

На себя горой,—

Но сколько

Я себя ни согреваю,

Как этими ночами

Зябну я!

Но думаю:

“А кто бедней меня,

Того отец и мать

Не спят в тоске голодной

И мерзнут в эту ночь

Еще сильней…

Сейчас он слышит плач

Жены, детей:

О пище молят,—

И в минуты эти

Ему должно быть тяжелей, чем мне.

Скажи, как ты живешь еще на свете?”

Ответ

Земли и неба

Широки просторы, А для меня

Всегда они тесны,

Всем солнце и луна

Сияют без разбора,

И только мне

Их света не видать.

Скажи мне,

Все ли в мире так несчастны,

Иль я один

Страдаю понапрасну?

Сравню себя с людьми —

Таков же, как и все:

Люблю свой труд простой,

Копаюсь в поле,

Но платья теплого

Нет у меня к зиме,

Одежда рваная

Морской траве подобна,

Лохмотьями

Она свисает с плеч,

Лишь клочьями

Я тело прикрываю,

В кривой лачуге

Негде даже лечь,

На голый пол

Стелю одну солому.

У изголовья моего

Отец и мать,

Жена и дети

Возле ног ютятся,

И все в слезах

От горя и нужды.

Не видно больше

Дыма в очаге,

В котле давно

Повисла паутина,

Мы позабыли думать о еде,

И каждый день —

Один и тот же голод…

Нам тяжело,

И вечно стонем мы,

Как птицы нуэдори,

Громким стоном…

Недаром говорят:

Где тонко — рвется,

Где коротко —

Еще надрежут край!

И вот я слышу

Голос за стеной,

То староста

Явился за оброком…

Я слышу, он кричит,

Зовет меня…

Так мучимся,

Презренные людьми.

Не безнадежна ли,

Скажи ты сам,

Дорога жизни

В горьком мире этом?

893

Каэси-ута

Грустна моя дорога на земле,

В слезах и горе я бреду по свету.

Что делать?

Ведь нельзя мне улететь:

Не птица я, и крыльев нету!

894

Песня о благополучном путешествии и благополучном возвращении

Со времен еще богов

Говорят из века в век:

“Вот Ямато! То страна,

Что заметили с небес

Боги в ясной высоте

И могуществом ее

Наделили с давних пор.

То страна, где сила слов

Счастье людям принесла”.—

Так передавали нам,

Сказ ведя из века в век.

И все люди, что живут

В нынешние времена,

Это все перед собой видят,

Ведают про то…

И хоть множество людей

Наполняют ту страну,

Все же повелитель наш,

Тот, что озаряет высь,

Солнца лучезарный сын,

Милостью тебя почтил,

Выбор свой остановив

На тебе, чей славный род

С давних пор вершил дела

В Поднебесной при дворе.

Высочайший тот указ

Получив,

В страну Китай,

В дальний незнакомый край,

Ты отправился теперь.

И когда отчалишь в путь,

И у берегов морских,