Манъёсю — страница 40 из 215

Когда подумаю, что я родиться мог

Во времена, наполнившие славой

Небесную и всю земную твердь!


997-1002

Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце

997

{Неизвестный автор}

Как раковины сидзими

На берегу Кохама в Суминоэ,—

Их не открыть никак,—

Ужели и любовь я буду лишь скрывать

И вечно жить, тоскуя?

998

{Песня принца Фунэ}

Там, далеко, среди колодца облаков,

Где горы Ава, словно брови, выступают,

Плывущая ладья…

Куда она плывет,

Где ждет ее причал — никто не знает…

999

{Песня принца Морибэ}

Вот дождь из Минумэ

Пришел сюда!

А рыбаки селения Сихацу

Сушили сети у себя,—

Не вымокнуть бы им от этого дождя!

1000

{Песня принца Морибэ}

О, если б милая была со мной,

Мы с ней вдвоем бы слушали всегда

На отмели морской

Кричащих журавлей,

Чьи голоса мне слышны в алый час зари.

1001

{Песня Ямабэ Акахито}

Вот достойные рыцари

На охоту светлейшую вышли,

И придворные дамы

Волочат подолы пурпурной одежды…

О кристальная отмель!

1002

{Песня Абэ Тоёцугу}

Мы лошадей

Задержим, остановим

И красной глиной этих берегов

Страны прекрасной Суминоэ

Окрасим платье и уйдем!

1003

Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке

Как видно, юные рыбачки

Искать решили дорогие жемчуга,

Я вижу, как выходит их ладья

В открытом море,

Где бушуют волны!

1004

Песня Курацукури Масухито

Ты, что явился неожиданно ко мне,—

Домой ушел,

Увы, и не послушав даже

Лягушек пение

1005

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце

Дивный Ёсину- дворец,

Где изволит тешить взор

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Оттого что высоко

Горы в небо поднялись—

Тянутся по склонам их

Вереницы облаков.

Оттого что быстры так

Горные теченья рек,—

Струи падающих вод

И прозрачны и чисты.

Горы встали божеством:

Взглянешь — и боготворишь.

Дивно реки хороши;

Взглянешь — свежестью пахнёт.

И как горы в вышине

Не исчезнут никогда,

И как реки, что текут

И не перестанут течь,

Месту, где стоит дворец

С сотнями дворцовых слуг,

Никогда

Не знать конца!

1006

Каэси-ута

Со времен всемогущих богов

Во дворце этом, в Ёсину дивном,

Всегда пребывали и вершили правленье

Земли властелины,

Оттого что здесь горы и реки прекрасны!

1007

Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын

Безгласные деревья — и они

Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,

А я единственным являюсь сыном,

И как печально

Быть мне одному!

1008

Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход

Ах, нерешительная бледная луна,

Что скрыта гребнем гор,

Появится ли в небе?

Появишься ли ты?

Все жду тебя,

А ночь становится темнее и темнее…

1009

Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана

О дерево Татибана!

Пусть даже на плоды, цветы,

На листья,

Пускай на ветки иней упадет

1010

Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора

Подобно снегу, что ложится

В ущельях гор, сгибая до земли

Большие ветви древних криптомерий,

Пусть прибавляет время годы нам,

Оно не свалит нас на землю!


1011–1012

Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир

1011

[Неизвестный автор]

Когда бы я послал тебе сказать,

Что слива расцвела у дома моего,

Ведь это означало бы: “Приди!”—

И если б ты пришла на этот зов,

Я не жалел бы об опавших лепестках!

1012

[Неизвестный автор]

Мой сад игрушечный,

Где вешнею порой

Поет, не умолкая, соловей

И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,

Ты постоянно посещай, мой друг!


1013–1014

Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ

1013

{Песня хозяина — принца Кадобэ}

Когда бы мог заранее я знать,

Что ты пожалуешь ко мне домой,

И в доме у себя

И у ворот

Я все устлал бы яшмой дорогой!

1014

{Песня Татибана Аянари}

О милый друг, кого хочу увидеть

Я завтра вновь,

Хоть и видал его

Вчера, позавчера

И даже ныне!

1015

Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ

Мне кажется, чем ждать,

Усыпав яшмой путь,

Приятней насладиться этой ночью,

Когда к тебе приходит близкий друг

Совсем негаданно, нежданно…

1016

Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты

Переправы далекие

Водных равнин

Я с трудом перешла и явилась сюда,

Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,

Веселится сегодня дворцовая знать!

1017

Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми

Ах, горы Тамукэ,

Где в дар приносят ткани из века в век,

Я нынче перешла…

Среди каких полей, в какой долине

Найду себе я временный ночлег?

1018

Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё [738], в которой он горюет о себе

Вот она — сиратама,

Неизвестна она людям,

Пусть не знают, не беда,

Пусть не знают,—

Лишь бы я знал об этом,

А другие — пусть не знают, не беда!


1019–1023

Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса

1019

О вельможа славный наш

Исоноками Фуру!

Слабой женщиной

Ты был очарован, искушен,

Оттого привязан ты,

Как веревкой бедный конь,

Как олень иль дикий вепрь,

Стрелами ты окружен,

С трепетом приказу вняв

Государя своего,

Удалился ты тогда

В отдаленье мест глухих,

Дальних, как небесный свод.

Платье постирав свое,

Колотушкою побив,

С гор далеких Мацути

Не вернешься ль ты домой?


1020–1021

С трепетом приказу вняв

Государя своего,

Удалился ты в страну,

Что за морем залегла,

Что лежит вдали от нас,

Ты возлюбленный мой друг.

Боги грозные, о ком

И сказать великий страх,

Боги Суминоэ вдруг

В образе людей явясь,

Пусть сойдут с высот своих,

На корме, на корабле

Направляют пусть в пути!

И у дальних островов,

Что ты будешь проплывать,

У скалистых мысов всех,

Что ты будешь огибать,

Пусть встречаться не дадут

С бурной пенистой волной,

С грозным ветром на пути.

Чтоб, не зная страшных бед

И недугов избежав,

Возвратился ты домой

В прежнюю свою страну!

1022–1023

1022

У отца родного я

Ведь зеницей ока был!

И у матери родной

Я зеницей ока был!

У заставы Касико,—

Где дары несут богам

Люди множества родов,

Что в столицу держат путь,—

У заставы Касико,

Жертвы принеся богам,

Я лишь удаляюсь прочь

От столицы дорогой,

В Тоса — дальний путь держа!

1023

Каэси-ута

В Оосаки берега богов

Неудобные, и пусть пролив там узкий,

Но из многих сотен моряков,

Говорят, никто не мог проехать мимо,

Только я проехать принужден…


1024–1027

Четыре песни, исполненные на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана Мороэ осенью в восьмом месяце, двадцатого дня

1024

{Песня Кособэ Цусима}

В Воротах вечности — в Нагато

В открытом море остров есть

Карисима.

Любимый друг, подобно острову в Нагато,