Манъёсю — страница 44 из 215

К дому, где живет любимая моя,

Камыши зеленые и густой бамбук.

Если буду проходить там я,

Ты склонись к земле, бамбуковая чаща!


1122–1124

Поют о птицах

1122

Возле отмели речной, куда летят

Утки акиса,

Что между гор летают,

Ты не поднимайся,

Белая волна!

1123

Речных оленей,

Плачущих тидори

В долине чистых вод

Реки Сахо

Я нынче позабыть не в силах!

1124

Тидори, подымающие шум

У вод реки Сахо прозрачных!

Лишь наступает ночь,

Я голос слышу ваш

И после этого заснуть уже не в силах!..


1125–1126

Тоскуют о родине

1125

О Камунаби — сердцу милое село,

Где между гор

Встает тумана дымка

И на кристальной отмели тидори

Далеких призывают жен!

1126

Еще ведь не прошли

Ни месяцы, ни годы,

А здесь, на Асука- реке,

Из камешков мосток на отмели прибрежной

Уже исчез…

1127–1128

Поют о колодце

1127

Так прозрачна и чиста вода,

Бьющая из родника,

Что с гор бежит в долину…

Я, что собирался уходить,

Не могу никак уйти отсюда!

1128

Ты, сверкавший блеском,

Как цветы асиби,

Сделал здесь колодец каменный в земле.

Сколько я ни пью колодезную воду,

Я никак напиться не могу!


Поют о яматогото

1129

Когда возьму я в руки кото,

То раньше звуков появляется печаль.

А может быть,

В глубинах кого

Скрывается моя жена?

1130–1134

Сложено в Ёсину

1130

Когда взгляну на гору Микумари

В прекрасной Ёсину- стране,

Что божеством предстала в вышине,

Внушая страх отвесною скалою,—

Как ею восторгаюсь я!

1131

Когда дивное Ёсину ныне увидел,

Которое с древности любят все люди,

Я понял — недаром его так любили:

Прекрасны там горы,

Прекрасны там реки!

1132

Имэновада — царство сновидений.—

Пустыми оказались те слова!

Ведь наяву

Его увидел я

Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом!

1133

Я слуга из свиты божества — внука всемогущего богов.

О трава бессмертия — токородзура!

Еще дольше, чем живет она,

Вечно буду приходить сюда

Снова любоваться этой красотой!

1134

Как крепкие дубы и скалы

У Ёсину- реки

Красуются всегда,—

Всегда я буду приходить сюда,

Пока не канут в бесконечность годы!


1135–1139

Сложено в провинции Ямасиро

1135

Как видно, на реке на Удзигава

Нет места, где потоки вод мелки,

И голоса, зовущие ладьи,

Людей, что адзиро там караулят,

То там, то тут становятся слышны…

1136

О водоросли сугамо,

Растущие у брега Удзигава…

Лишь оттого, что там река быстра,

Сорвать не мог, без них пришел сюда,

А мог бы принести тебе в подарок!

1137

Родич древний,

С Адзиро сравненный!

Если бы той девой я была,

Я к тебе бы ныне приплыла,

Пусть и не была бы щепкой жалкой!

1138

Хоть и кричат:

Пускай плывут ладьи

Через стремнину Удзигава! —

Но, верно, эти крики не слышны,

Ведь даже взмах весла не слышен…

1139

Люди в тихая — могучий род,

Род-река зовется Удзигава.

И не оттого ль, что в ней чиста волна,

Люди, что уходят в дальние края,

Силы не находят с ней расстаться?

1140–1160

Сложено в провинции Сэтцу

1140

Птицы синагатори сидят рядами…

И когда пришел я в поле Инану,

Над горою Арима

Встал туман вечерний,

Я теперь приюта не найду…

1141

Оттого ли что теченье быстро

Бурных вод

Реки Мукогава,

Брызгами из-под копыт коня

Промочил насквозь в дороге платье!

1142

Чтоб жизнь моя счастливою была,

Я зачерпнул воды из родника,

Что в Таруми

Бежит, шумя, со скал,

И воду эту жадно пить я стал!

1143

На землю ночь сошла,

У мацурабунэ — ладьи из Мацура,

По Хориэ плывущей,

Так громко слышен нынче всплеск весла

Не оттого ли, что теченье быстро?

1144

О, как досадно мне,

Что вдруг прилив нахлынул!

Я думал обогнуть

Изгибы берегов

Страны прекрасной Суминоэ…

1145

Рукав, что замочил

В морской волне в Тину,

Когда искал я ракушки

Для милой,—

О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!

1146

Любимый человек

В моем дому живет…

А как хотелось бы увидеть

Мне глину желтую далеких берегов

Страны прекрасной Суминоэ!

1147

Будь время у меня,

С собою взял бы вновь

Я раковины в бухте Суминоэ,

Что прибивает к берегам волною,

Которые зовут “забудь-любовь”!

1148

На глину желтую прекрасных берегов

Далекой бухты Суминоэ,

Куда с друзьями мы примчались на конях,

На глину желтую, что ныне я увидел,

Я любоваться буду тысячи веков!

1149

Морские раковины “позабудь-любовь”,

Что я вчера увидел на дороге,

Где путь лежит

В край дальний Суминоэ,—

Одни слова: я не забыл любовь!

1150

Хотел бы дом иметь на берегу морском

В краю прекрасном Суминоэ.

Я восхищался бы, любуясь там всегда,

Как приливает белая волна

К песчаным берегам и убегает в море.

1151

Те волны, что все время набегают

И омывают Мицу берега

В стране Отомо,

Убегают в море,

И нам неведомы их дальние пути…

1152

Вот весел легкий шум

Мне слышится вдали:

Наверное, рыбачки молодые

На лодках вышли в море собирать

Жемчужные морские травы…

1153

Никогда я не смогу забыть,

Как у берегов Наго,

В далеком Суминоэ,

Мы, коней своих остановив,

Драгоценный жемчуг собирали…

1154

Вот дождь идет,

Шалаш мы строим свой…

Когда же наконец

Прилив в Аго отхлынет

И будем собирать мы жемчуг дорогой.

1155

В Наго, у моря, в час рассвета

Остатки разные, прибитые волной,

Лежат, наверное, и ныне

На этих берегах пустынных,

Разбросанные по земле…

1156

Цвет платья, что было окрашено мною

Прекрасными хаги в стране Суминоэ

В Тоодзатоону,

От времени ныне

Безжалостно выцвел…

1157

Хоть и не знаю я, когда подует

Попутный ветер, всё равно

У моря синего в Аго,

Пока прилив отхлынул, в час рассвета

Хочу срезать я водоросли-жемчуга…

1158

В Суминоэ

Волны белые на взморье,

Дунет ветер — набегут на берега,

И когда в тот миг взгляну на берег,

О, каким прозрачным кажется он мне!

1159

Чистота журчания волны,

Набегающей с далекого простора,

Омывающей подножие сосны

В Суминоэ

Возле берега морского…

1160

Стоя в бухте Нанива на берегу,

В час, когда прилив уже отхлынул,

Я взглянул кругом:

Над морем журавли

Пролетают мимо, к острову Авадзи…

1161–1250

Сложено в странствии

1161

Ведь в пути теперь один скитаюсь,

Вдалеке остался дом родной,

И в вечерний час, когда осенний ветер

Веет холодом, в далеком небе

Гуси с криком пролетают надо мной!

1162

Не оттого ли, что встала на море волна,

В гавани здесь, в Матоката,

Прибрежные птицы,

Жен призывая своих, над водой поднялися,

Приблизившись к берегам?..

1163

В тихой гавани Аютигата, Верно, схлынул с берегов прилив:

Видно, как ладья,

Что вышла в бухту Тита,

На морском просторе вдаль спешит…

1164

Когда прилив от берегов отхлынул,

Далекими вдруг стали голоса

Кричащих журавлей,