Манъёсю — страница 50 из 215

Сравнивают с богами

1377

О нет, не потому что лег запрет меж нами,

Ведь я не божество,

Как боги в Миморо,

Где славят их молитвой и дарами,

Запрета нет, но много глаз людских…

1378

Даже в храмах,

Где наложены запреты,

Где богам с мольбой несут дары,

Я могу переступить ограду,

Так сильна моя любовь к тебе!


1379–1384

Сравнивают с рекой

1379

Если Асука- река,

Что всегда, всегда течет,

Перестала бы вдруг течь,

То увидела бы ты,

Что всему причина есть!

1380

Хоть в текущих струях Асука- реки

Зеленеют водоросли-жемчуга,

Но воздвигнуты плотины на воде,

Потому друг к другу не склониться им,

Не соединиться никогда…

1381

У реки у Хиросэ,

Воды смочат только рукава

Так она мелка.

Человека с мелкою душой

Разве полюблю я сердцем глубоко?

1382

О, если даже перестанут течь

Реки Хацусэ

Мчащиеся воды,

Ведь сердце это, полное любви,

Добиться счастья все равно не сможет!

1383

Если бы я вздыхал о тебе,

Обо всем бы люди узнать могли,

Потому и любовь, что кипела во мне

Бурной горной рекой,

Я в себе заглушил…

1384

Пусть под водой

Дышать бывает трудно,

В потоках быстрых рек

Пусть тяжело стоять,—

Я все равно любовь ей не открою!


Сравнивают с закопанным деревом

1385

Рубанок в руки взяв, стругают…

Как те деревья, что закопаны в земле,

В речной долине Югэнокавара,

Не будет скрытою

Моя любовь к тебе…


1386–1391

Сравнивают с морем

1386

К большому кораблю

Приладив много весел,

Отчалил я от берегов,

В открытом море будет дно глубоко,

Пускай отхлынул временно прилив!

1387

Из Фусигоэ — страшных мест

Скорей хотелось мне уйти,

Я ждал с надеждой подходящий час,

Но я не рассчитал нахлынувшей волны,

И весь промок от брызг ее насквозь…

1388

Омывая скалы, набегает в бухте

На берег повсюду

Белая волна.

Если бы к нему я близко подходила,

Верно, зашумела б злобная молва.

1389

В бухте с моря на скалистый берег

Набегающая белая волна,

Если ты не в силах

Отойти отсюда,

Так плещись у берега тогда!

1390

Думать лишь о том, что в море, в Оми,

По волнам бушующим пути опасны,

Выжидать все время, чтобы ветер стих…

А ведь годы будут проходить напрасно,

Так и не удастся плавать по морям!

1391

В затишье утреннем

Хочу полюбоваться

На приливающую белую волну,

Но все напрасно: этот грозный ветер

Ее не пустит в сторону мою.


1392–1393

Сравнивают с песком бухты

1392

Мурасаки трава знаменита…

“Знаменитая-бухта” покрыта

Прекрасным и чистым песком.

На этих песчаных дорогах ужели заснуть не придется

И буду лишь только касаться песка невзначай рукавом?

1393

Там, в Тоёкуни,

На побережье Кику,

Чистого песка полна земля,—

Если б только чистым было твое сердце,

Ах, о чем мне было б горевать?


1394–1397

Сравнивают с водорослями

1394

Не трава ли ты морская,

Что растет на каменистом берегу

И, когда прилив нахлынет, исчезает?

Видишь мало ту зеленую траву,

А о ней тоскуешь — много…

1395

На каменистом, диком берегу,

Куда все время волны приливают,

Трава растет “не-говори”.

Ведь это значит “тайну береги”

И только в сердце, в глубине гори!

1396

Травы мурасаки знамениты…

В Знаменитой-бухте — Надака

“Имя-назови” растет трава.

Как она, я срока жду, когда смогу

К берегу склониться своему.

1397

Заливающие дикий берег волны

Ныне страшны,

Но не для меня,

В море водоросли-жемчуга

Ненавистными от этого не стали.


1398–1402

Сравнивают с кораблем

1398

В Садзанами,

В бухте Сигацу,

Управляет кормчий кораблями,

А вот сердцем управляешь ты,

И забыть тебя оно не в силах!

1399

Сотни раз проходят

Островов десятки

На плывущем в море корабле,—

В сердце же моем, которым ты владеешь,

Не пройдет вовек к тебе любовь.

1400

От одного к другому острову идя,

Быстроходная плывущая ладья,

Будешь ли ты ждать, чтоб ветер стих?

Так и годы долгие пройдут,

И с любимою не будет встреч!

1401

К островку, лежащему в открытом море,

Над которым поднялся туман,

Оттого что ветер,

Не дойдет корабль,

Хоть и сердцем тянется к нему…

1402

Если расставаться —

То расстаться в море,

А когда причалишь к берегам

И войдешь уже с дороги в гавань,

Можно ли тогда расстаться нам?


СЭДОКА

1403

Там, в долине вечных криптомерии,

Где жрецы богов могучих славят,

К алтарю неся дары святые,

Я рубил дрова,

И вот за это —

У меня едва-едва топор не отобрали…


ПЛАЧИ

1404–1415

1404

Тебя, которым любовалась я,

Как зеркалом прекрасным ране,

Случайно я нашла

В полях Абанону,

Как жемчуга опавших померанцев…

1405

Когда сказали люди мне,

Что было на полях Акицуну,

Подумав о тебе, чей бренный прах

Развеяли сегодня поутру,

Я не могу унять моей печали…

1406

Когда исчезло, уплывая,

То облако, что поутру вставало

В полях Акицуну,

Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,

Которого навек уже не стало…

1407

В скрытой ото всех

Стороне Хацусэ среди гор

Легкой дымкой поднялся туман.

Облако, что уплывает вдаль,

То не милая ль жена моя?

1408

Не обман ли это все,

Не пустой ли это слух?

Люди говорят,

Что в горах Хацусэ ты

Навсегда обрел себе приют…


1409

Все жду любимую, что удалилась в горы,

С печалью думая о том, как хороша

Среди осенних гор

Листва пурпурных кленов,

Но сколько я ни жду, не явится она.

1410

О бренный мир! Ведь это правда:

Не может дважды жить на свете человек,

Когда подумаю, что больше не встречаться

С моей любимой, что ушла навек…


1411

Кого среди людей назвать счастливым?

Того, кто слышит голос милой

До той поры,

Как черный волос

Не станет белой сединой!

1412

Думая, что, верно, милый мой

Ходит, может быть, куда-нибудь к другой,

Словно сломанный бамбук, тогда

Отвернувшись от него спала

И раскаянья полна теперь!

1413

У домашних птиц — у петухов,

И растрепанным бывает хвост

И опущен книзу иногда.

Как и у меня, у них спокойным сердце

Не бывает, верно, никогда!

1414

О, если бы была жива,

Любимая моя, с которой вместе

Я на подушке спал из трав комо,

О, как ценил бы, верно, я тогда,

Что ночь спускается на землю!

1415

Приславшая мне яшмовую ветку

Любимая, ты ль — эти жемчуга?

На чистых склонах гор,

Повсюду распростертых,

Я рассыпал их сам, и падали они…

1416

Из неизвестной книги

Приславшая мне яшмовую ветку

Любимая, не ты ли — те цветы?

Среди зеленых гор,

Повсюду распростертых,

Я рассыпал их и исчезло все…

1417

Песня странствования

Когда я выплыл утром в море,

В Наго,

Среди равнины вод,

Моряк в пути меня окликнул.

Как был мне дорог тот моряк!


ТОМ 2

КНИГА ВОСЬМАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ

1418

Песня радости, сложенная принцем Сики

Настала весна,