Манъёсю — страница 6 из 215

14-15

Каэси-ута

14

Вот долина Инамикунибара,[16]

Где гора небес — гора Кагуяма

Начала с горою Миминаси спор,

И сошел с небес великий бог Або,

Чтобы посмотреть на этот спор.

15[17]

Над водной равниной морского владыки,

Где знаменем пышным встают облака,

Сверкают лучи заходящего солнца…

Луна, что появится ночью сегодня,

Хочу, чтобы чистой и яркой была!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
[662–671][18]

16

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

Все засыпает зимою.

А когда весна наступает,

Птицы, что раньше молчали,

Начинают петь свои песни.

Цветы, что невидимы были,

Цвести начинают повсюду,

Но их сорвать невозможно:

Так в горах разросся кустарник.

А сорвешь — нельзя любоваться:

Такие высокие травы.

А вот осенью — все иное:

Взглянешь на купы деревьев,

Алые клены увидишь,

Листья сорвешь, любуясь.

А весной зеленые листья,

Пожалев, оставишь на ветке.

Вот она — осени прелесть!

Мне милей осенние горы!

17

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда[19] в провинцию Оми

Сладкое вино святое,

Что богам подносят люди…

Горы Мива!

Не сводя очей с вершины,

Буду я идти, любуясь,

До тех пор, пока дороги,

Громоздя извилин груды,

Видеть вас еще позволят,

До тех пор, пока не скроют

От очей вас горы Нара

В дивной зелени деревьев.

О, как часто, О, как часто

Я оглядываться буду,

Чтобы вами любоваться!

И ужель в минуты эти,

Не имея вовсе сердца,

Облака вас спрятать могут

От очей моих навеки?

18

Каэси-ута

Горы Мива!

Неужели скроетесь теперь навеки?

О, когда бы в небе этом

Облака имели сердце,

Разве скрыли б вас от взора?

19

Песня принцессы Иноэ,[20] сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]

Как осенние хаги, растущие в поле,

У самой опушки лесов в Хэсогата,

Оставляют узоры на шелковой ткани,

Так все время стоит пред моими глазами

Неотступно мой милый!

20

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо

Иду полями нежных мурасаки,

Скрывающих пурпурный цвет в корнях,

Иду запретными полями,

И, может, стражи замечали,

Как ты[21] мне машешь рукавом?

21

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]

Когда б любимая, что так собой прекрасна,

Как мурасаки ароматные цветы,

Была б уродливой,

Из-за чужой жены

Я разве тосковал бы здесь напрасно?


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ
[673–686][23]

22

Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ

Над рекой прозрачной

Мхом не зарастает

Ни одна священная скала.

Пусть бы вечно ты была прекрасна,

Пусть бы вечно юною была!

23

Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ

О конопля, что треплют!

Бедный принц мой Оми,

Да разве ты простой рыбак,

Чтоб жить на Ираго — на острове далеком

И жемчуг — водоросли на море срезать?

24

Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню

За жизнь непрочную и жалкую

Цепляясь,

Весь вымокший в волнах у Ираго,

Кормиться буду я теперь, срезая

Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!

25

Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]

Там, где Ёсину,

Среди пиков Мимига,

Ах, без времени

Падает на землю снег,

Ах, без отдыха,

Постоянно льют дожди.

И как этот снег,

Как и он, без времени,

И как этот дождь,

Как и он, без отдыха,

По извилинам дорог

В думы погружен иду

Этой горною тропой!

26

Из неизвестной книги[27]

Там, где Ёсину,

Там, где горы Мимига,

Говорят, без времени

Падает на землю снег,

Говорят, без отдыха,

Постоянно льют дожди.

И как этот снег,

Как и он, без времени,

И как этот дождь,

Как и он, без отдыха,

По извилинам дорог

В думы погружен иду

Этой горною тропой…

27

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]

Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,

Умели смотреть хорошо,

И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.

Хорошо же смотри на него!

Хорошие люди умели смотреть хорошо!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

28

Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]

Проходят быстро дни весны,

Как видно, летняя пора настала,

Там, где гора небес — Кагуяма,

Одежда белотканая видна,

Что сушится, сверкая белизною.

29

Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми

Возле склонов Унэби,

Той горы, что звал народ

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

В Касивара, со времен

Славных древних мудрецов,

Понимавших солнца знак,

Боги здешней стороны,

Что рождались на земле,

Каждый, каждый сын богов, —

Так же, как растут в веках

Ветви дерева цуга,

Друг за другом вслед, —

Друг за другом во дворце

Правили из века в век.

Но покинуть довелось

Нам Ямато — милый край,

Что узрели в небесах

Боги в ясной высоте;

Перейти нам довелось

Горы Нара, что стоят

В дивной зелени листвы.

Почему изволил он

Так задумать и решить?

Дальним, словно неба свод,

Было новое село,

Но решил он управлять

Поднебесной во дворце

В Оцу, в Садзанами, здесь,

В Оми, дальней стороне,

Где со скал бежит поток.

И хоть слышу: “Это здесь

Был прославленный дворец

Внука славного богов,

Управителя земли”,

И хотя мне говорят:

“Это здесь дворец царей”, —

Но, когда взгляну кругом

На места, где был дворец,

А теперь один туман

Заслоняет солнца луч

В дни весны,

И все вокруг

Густо, густо заросло

Свежей вешнею травой,

Как душою я скорблю!

30-31

Каэси-ута

30

В Сига, в Садзанами,

Карасаки мыс

Мирно процветает и теперь,

Все же с царской свитой кораблей

Он не сможет больше встретить здесь!

31

В Сига, в Садзанами, где большой залив,

Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —

Людей былых времен

Никогда ей больше не видать!

32-33

Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми

32

Не потому ли, что сам я

И немощный нынче, и старый,

Мне стало так грустно,

Когда я взглянул в Садзанами

На старую эту столицу!

33

Грустно мне стало, когда я увидел столицу,

Что брошена всеми,

Оттого, что разгневался бог,[32]

Охранявший страну

В Садзанами!

34

Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки

На ветвях сосен возле берегов,

Где приливают в белой пене волны, —

Дары богам…

О, сколько же веков,

Как много лет прошло здесь перед ними!

35

Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма

Вот она,