Манъёсю — страница 8 из 215

А на юге у ворот,

Там, где солнца сторона,

Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!

Ах, в колодце облаков

Далека от нас она.

А в тени дворца царей,

Что поднялся высоко,

Заслоняя небеса,

А в тени дворца царей,

Что уходит в даль небес,

Заслоняя солнца свет,

Дивная течет вода!

Вечно будет жить она,

Здесь в источниках священных

Чистая вода!

53

Каэси-ута

Как завидую я[47]

Свите девушек юных,

Что родятся, сменив нас,

И будут служить после нас

При великом дворце Фудзивара!

54-56

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце

54

{Песня Сакато Хитотари[48]}

На горах здесь, в Косэ,

Много, много камелий везде!

Долго, долго

Смотрю я на них, и все думаю я:

“А какие весною поля здесь, в Косэ?”

55

{Песня Цуки Оми[49]}

Полотняные там платья хороши!

Поселянам я завидую из Ки.

И гора там Мацути, — кто ни пройдет,

От нее никак очей не отведет,

Поселянам я завидую из Ки.

56

Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою[50]}

Возле этой реки

Ряд за рядом камелии цветут,

Долго, долго смотрю,

Но никак не могу наглядеться

Я на поле весною в Коса!


57-58

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]

57

{Песня Нага Окимаро[51]}

О, средь полей далеких Хикуману

Долина хаги вся в благоуханье,

Пойди туда и пусть твоя одежда

Впитает аромат

На память о скитаньях!

58

{Песня Такэти Курохито[52]}

В каких краях,

Куда причалит он,

Беспомощный и малый этот челн,

Что обогнул тот мыс Арэносаки?

59

Песня, сложенная принцессой Ёса[53]

Когда, не прекращаясь, дует ветер

И треплет полы длинные одежд,

Холодной ночью,

О, супруг мой милый,

Едва ли ты уснешь один!

60

Песня принца Нага[54]

Ночами встретишься с тобой, бывало,

А утром спрячешься — увидеть невозможно.

Стыдишься, прячась,

Не в полях ли Прячась

Живешь так долго в шалаше дорожном?

61

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]

Рыцарь доблестный,

В руках сжимая стрелы счастья,

Целится, стреляя в цель перед собой.

Эта бухта Цель, когда посмотришь,

Отличается кристальной чистотой!

62

Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай

Пролив минуя у брегов Цусима,

Меж диких скал

Свой путь держа морской,

Ты принеси дары богам с молитвой

И возвращайся поскорей домой!

63

Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае

Итак, друзья, скорей в страну Ямато,

Туда, где сосны ждут на берегу!

В заливе Мицу,

Где я жил когда-то,

О нас, наверно, память берегут!

64

Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706]

На крылья уток, что стремятся к берегам,

Где тростники растут,

Ложится белый иней,

И я вечернею холодною порой

Тоскую о Ямато с новой силой!

65

Песня принца Нага

Падает, грохочет град…

На леса сосновые, что зовутся “Град”.

В Суминоэ

На девицу Отои

Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!

66-69

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива

66

{Песня Окисомэ Адзумахито}

Корни сосен берегов Такаси

Здесь, в Отомо, сделав изголовьем,

Хоть и спать ложусь,

Но не усну я —

Все с тоскою думаю о доме!

67

{Песня Такаясу Осима}

В странствии дальнем

Тоскою полны мои думы,

И если б не слышал

Я криков родных журавлей,

Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…

68

{Песня принца Мутобэ}

О раковины “позабудь”

На славных Мицу берегах

В Отомо,

Любимую, что там осталась дома,

Навряд ли я сумею позабыть!

69

{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}

Когда бы знала,

Что уходишь в дальний путь,

Где травы служат изголовьем,

Цветною глиной этих берегов

Окрасила бы я твои одежды.


70

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

Верно, в Ямато

Петь она будет —

Птица ёбукодори —

И зовет за собою, надо мной пролетая,

Среди гор у вершины Киса!

71-72

Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива

71

{Песня Осакабэ Отомаро}

Тоскою полный по стране Ямато,

Спокойным сном уснуть

Не в силах я.

Как могут так безжалостно на море

Звучать у мыса крики журавлей!

72

{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}

Туда, где срезают жемчужные травы морские,

Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне…

Ту, что лежит на моем изголовье

На шелковой ткани,

Я позабыть и оставить не в силах…

73

Песня принца Нага

Возлюбленную милую мою

Так хочется увидеть мне скорей!

Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,

К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,

И, навестив ее, скажи об этом ей!

74-75

Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину

74

[Неизвестный автор]

Такой холодною порою,

Когда бушует буря среди гор,

Здесь, в Ёсину,

И этой ночью, снова,

Ужели спать придется одному?

75

{Песня принца Нагая}

Возле Удзима- гор

Утром холоден ветер,

Я в пути нахожусь,

Нет любимой жены,

Что могла бы мне дать на дорогу одежду!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ
[708–714]

76

Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]

Слышны звуки стрел, разящих панцирь

Храбрых и отважных рыцарей моих.

Славных воинских родов лихие полководцы,

Верно, в бой стремятся,

Выставив щиты!

77

Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице

О государыня великая моя!

Не беспокой себя заботой новой,

С тобою я,

Что волею богов ниспослана сюда,

Чтоб быть тебе надежною опорой!

78

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места

Если Асука — селенье,

Где летают в поднебесье птицы,

Я покину и уйду отсюда,

Те места, где ты остался, мой любимый,

Неужели больше не увижу?

79

Из неизвестной книги

Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара

Государыня моя

Приказала…

Чтя приказ,

Сердцу близкий дом родной

Я покинул и ушел…

В скрытой среди гор стране,

В Хацусэ

По глади вод

Долго плыл на корабле.

У извилин быстрых рек,

По которым плыл тогда,

У извилин быстрых рек,

Не минуя ни одной,

Все оглядывался я

На далекий край родной,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я…

И дорогой проходя,

Что отмечена давно

Яшмовым копьем,

Я достиг в конце пути

Берегов реки Сахо

Возле Нара, что стоит

В дивной зелени листвы.

И на платье, что стелил

Вместо ложа на земле,

Падал чистым серебром

Свет предутренний луны.

Тканью яркой белизны

Ночью иней выпадал,

Будто ложе горных скал,

Льдом подернулась река,

И холодной ночью там

Устали не знали мы

И ходили взад-вперед,

Чтоб тебе построить дом!

Будешь ты в нем пребывать

Тысячи веков,

Буду приходить и я

Без конца к тебе!

80

Каэси-ута