Манюня пишет фантастичЫскЫй роман — страница notes из 47

Примечания

1

Варкетили, Авлабар — районы Тбилиси.

2

Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.

3

Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

4

Тутовка — тутовая водка. Мацун — кисломолочный продукт.

5

Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».

6

Кизиловка — семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.

7

Кинто — в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.

8

Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».

9

Соус из чеснока и мацуна.

10

Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.

11

Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Маню-ни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.

12

Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.

13

Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни. «Николаи боз» в дословном переводе — «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз — это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.

14

Мазь Вишневского.

15

Догоны — народность, обитающая на юго-востоко Мали, Африка.

16

Пищевой содой снимают приступы изжоги.

17

Язык тегеранских евреев.