1
Экономка (англ.).
2
Имеется в виду герцог Энгиенский. (Прим. пер.)
3
Доносчица.
4
Соответствует русскому – «болтун». (Прим. пер.)
5
Шерстяная материя. (Прим. пер.)
6
Нижняя одежда из легкой полушерстяной ткани. (Прим. пер.)
7
Щеголиха (в эпоху Директории). (Прим. пер.)
8
Его рост был чуть больше 166 см.
9
Паж, адъютант, квартирмейстер и конюший. (Прим. пер.)
10
Шелковая узорчатая ткань. (Прим. пер.)
11
«Хотя и достойный упоминания…» (лат.).
12
Песен (нем.).
13
Lafolie (фр.) — безумие.
14
Вроде нашего «испорченного телефона».
15
Теперешняя шоссе д'Антен.
16
Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже.
17
Любимая песня Марии — Антуанетты.
18
Отрюш (фр.) — страус, отриш (фр.) — австриец.
19
Трансепт — поперечный неф.
20
«Хотя и достойный упоминания…» (лат.). (Прим. пер.)
21
Песни (нем.). (Прим. авт.)
22
Lafolie (фр.) – безумие. (Прим. пер.)
23
Вроде нашего «испорченного телефона». (Прим. пер.)
24
Теперешнее шоссе д'Антэн. (Прим. пер.)
25
Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже. (Прим. пер.)
26
Любимая песня Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)
27
Отрюш (фр.) – страус, отриш (фр.) – австриец. (Прим. пер.)
28
Трансепт– поперечный неф. (Прим. пер.)
29
Ноги (фр. арго).
30
Спокойно… это друг (исп.).
31
XV век в истории итальянской культуры. (Прим. пер.)
32
Ему пришлось ждать до 1822 года, когда он смог наконец основать Королевский отель Даниели, и в наши дни роскошнейший отель Венеции. (Прим. пер.)
33
Ливр равен 0, 5 килограмма. — Здесь и далее примеч. пер.
34
К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов.
35
Подлинное письмо.
36
К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов. (Прим. пер.) — Я не играю. Я выбросила это письмо, но лучше его сжечь. Кстати, прочитайте его, оно вас заинтересует.
37
Подлинное письмо. (Прим. пер.)