Марки королевы Виктории — страница 48 из 80

Они пожали друг другу руки, и Уэверли вышел в сопровождении детектива из зала.

— Теперь, — сказал Макларен, потирая руки и принимаясь расхаживать из стороны в сторону перед доской, — нужно решить, что полезного из всего этого мы можем извлечь для себя.

— Сэр? — сказал инспектор Хьюитт.

— Тони? У вас появилась по этому поводу плодотворная мысль? Коли так, просветите нас.

— Если Старлинг и впрямь стал жертвой Рафаэля, то зачем было Рафаэлю похищать его жену?

Это был риторический вопрос, и Макларен, выслушав его, поощрительно кивнул:

— Так… так… продолжайте…

— Может, Старлинг раскусил Рафаэля? Может быть, он понял, что происходит? Осознал, что тот выманил у него тысячи фунтов за поддельные марки, и стал каким-то образом Рафаэлю угрожать? По этой причине партнер Рафаэля решил надавить на Старлинга, чтобы заставить его заткнуться, преподать ему, так сказать, урок. Отрезанная голова жены, подброшенная к воротам, — это суровый урок, не так ли? И как раз в духе типа, называемого Чудовищем.

— Так… — Макларен как дирижер взмахнул руками, предлагая своему подчиненному развить эту мысль.

— Я, собственно, склоняюсь к тому, что Старлинг знает, кто такой Рафаэль.

— Ага! — Макларен удовлетворенно потер ладони. — Вы неплохо мыслите, Тони. Это и впрямь имеет смысл. Что ж, теперь мы должны убедить Старлинга рассказать нам об этом. — Находившиеся к комнате люди начали возбужденными голосами обмениваться мнениями. Сиявший как именинник Макларен посмотрел на Кэти. — Вы чем-то озабочены, сержант Колла? — После этих слов в комнате снова установилась тишина.

— Вы получили отчет судмедэксперта относительно головы Евы, сэр?

— Еще нет. Кстати, кто проводил исследование?

— Доктор Мехта. Полагаю, он и его команда ожидают результатов токсикологической экспертизы. Но я и без отчета могу сказать, что у Евы была тяжелая кокаиновая зависимость.

— Понятно… — Обдумывая ее слова, Макларен потер подбородок своей костлявой рукой. — Но что конкретно эти сведения могут дать нам? Вы как думаете?

— Не знаю, что и сказать, сэр… — Кэти не могла отделаться от ощущения, что присутствующие смотрят на нее как на дуру, и чувствовала себя как оплеванная.

Макларен выдержал паузу, позволив ее словам на мгновение зависнуть в воздухе.

— Что ж, мы с нетерпением будем ждать отчета доктора Мехты, — сказал он с легким сарказмом в голосе, спровоцировавшим смех кое у кого из присутствующих, после чего завел разговор о стоявших перед его командой задачах. У него имелся предоставленный «Каботом» и другими дилерами список крупных коллекционеров, которых его людям предстояло допросить. Кроме того, было необходимо отобрать из их коллекций образцы приобретенных в течение последних нескольких месяцев марок с целью их последующей проверки в лаборатории.

Когда собрание закончилось, к Кэти подошла женщина из команды Макларена и представилась как констебль Колин Мурчисон.

— Не позволяйте старику вас доставать, — с улыбкой сказала она. — В свое время его уколы и придирки тоже здорово портили мне кровь. Но как-то раз я посмотрела по телевизору фильм из жизни животных, где рассказывалось о ритуалах доминирования у горилл, и неожиданно пришла к выводу, что старина Джок ведет себя точь-в-точь как их вожак. Теперь, когда он начинает разыгрывать из себя доминирующую личность, я представляю себе, как он ест бананы или с размаху колотит себя в грудь, и успокаиваюсь.

Кэти улыбнулась. Между тем Колин перевела взгляд на Десаи.

— А что вы скажете насчет этого парня? — осведомилась она. — По-моему, он очень даже симпатичный.

— Вы так думаете? — спросила Кэти, словно это никогда не приходило ей в голову.

— О да. Мне нравится смуглый восточный тип. И я была бы не прочь поесть с ним бананов.

— Что ж, попробуйте. Почему бы и нет?

— Не могу, к сожалению. Жених не позволит. А вы как на это смотрите?

— Хм… — Кэти напустила на лицо глубокомысленное выражение. — Он в первый раз работает с вашей командой?

— По крайней мере раньше я его здесь не видела.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Я бы его запомнила.

Выйдя из зала, Кэти нашла тихий уголок, чтобы позвонить в здание у ворот Королевы Анны. Трубку сняла Дот.

— Что происходит, Дот? — спросила Кэти. — Я могу переговорить с боссом?

— Ох… — Дот, секретарь со стажем и хорошо поставленной речью, казалось, никак не могла подобрать нужные слова. — Все так ужасно, Кэти… — Она говорила шепотом, как если бы опасалась, что ее могут подслушать. На мгновение Кэти даже показалось, что ее голос прерывается от слез.

— Вы в порядке, Дот?

— Я-то в порядке, но эти люди, кажется, собираются все здесь переворошить.

— Какие люди?

— Ну, вы знаете… — прошептала она. — Из отдела внутренних расследований.

— А Брок у себя?

— Он уехал, Кэти. И я не знаю куда.

— А где Брен?

— Я… извините, мне надо идти…

— Передайте ему, если сможете, чтобы он мне позвонил, хорошо?..

В трубке послышались гудки.


К группе, имевшей дело с коллекционерами, Кэти не подключили. Вместо этого ей пришлось сопровождать Макларена и Хьюитта на допрос Старлинга. Она не понимала, почему ей предоставили подобную привилегию, пока не заметила реакцию Старлинга на ее появление, который, увидев ее, сразу же взволнованно осведомился, где Брок.

— Инспектор Брок снят с этого дела, мистер Старлинг, — небрежно заметил Макларен, пролистывая лежавший перед ним на столе файл.

— Снят с дела? Что вы имеете в виду? — спросил Старлинг с паническими нотками в голосе.

— Я имею в виду только то, что сказал, мистер Старлинг. Брок отстранен от расследования, и вы его больше не увидите.

— Что такое? — вскричал Старлинг. — Но я настаиваю, чтобы он…

Макларен медленно отвел глаза от лежавших перед ним бумаг и наградил его таким грозным взглядом, что заставил замолчать на полуслове.

— Насколько я знаю, у вас очень давнее знакомство с Броком, — сказал он обманчиво мягким голосом. — Как бы вы могли охарактеризовать ваши взаимоотношения, мистер Старлинг?

— Что? — Старлинг нервно прикусил нижнюю губу, после чего его глаза превратились в щелочки, а круглое лицо приобрело невинное, как у куклы, выражение.

— Вы бы назвали ваши отношения дружескими?

— Пожалуй… — осторожно произнес Старлинг после паузы, — пожалуй, я бы не отважился охарактеризовать их подобным образом… мистер… мистер?..

— В процессе общения вы когда-либо передавали друг другу деньги, мистер Старлинг?

Теперь прикусить губу пришлось Кэти, чтобы запечатать во рту слова протеста и несогласия.

— Деньги?

— Да, деньги.

— Я полагаю, это наше с мистером Броком личное дело.

— Я рассматриваю ваши слова как положительный ответ. — Макларен теперь едва ли не мурлыкал — так изменился у него голос. — По какому поводу вы давали ему деньги, мистер Старлинг?

— Как? — Складки кожи, в которых скрывались глаза Старлинга, быстро раздвинулись, а глаза чуть ли не вылезли на лоб. — Нет-нет. Вы неправильно меня поняли. Когда наши отношения только начинались, я, бывало, передавал ему кое-какую информацию… В обмен, так сказать, на наличность. Наличность мне давал Брок…

— Да? А обратный процесс, мистер Старлинг? Обратный процесс происходил?

— Какой такой обратный процесс? Я вас не понимаю…

— А такой, что вы передавали ему наличность в обмен на кое-какую информацию с его стороны. Я прав?

— Нет! Ничего подобного не было. Никогда!

— Ну, может, не наличность, а марки? Вы передавали ему редкие марки?

— Что? Марки? Нет, нет и нет! Повторяю, вы неправильно истолковали мои слова. Я вообще не понимаю, к чему все эти вопросы!

— А ведь он интересовался марками, не так ли?

— Даже если и интересовался, то мне об этом не говорил. Мы никогда не разговаривал с ним о марках. По крайней мере до самого последнего времени, когда произошло похищение Евы.

Макларен недовольно на него посмотрел:

— Похоже, помощи от вас не дождешься, мистер Старлинг… А между тем если вы рассчитываете на нашу помощь, то сами должны помогать нам. Это процесс двусторонний. Ответные шаги в данном направлении с вашей стороны явились бы знаком доброй воли.

— Разумеется, я хочу вам помочь. Но ведь я не могу говорить о том, чего не было, не так ли?

— Я вот все думаю, были бы вы столь же лояльны по отношению к инспектору Броку, если бы узнали, что… — Макларен не закончил фразу, покачал головой и пробормотал: — Впрочем, это не столь уж и важно…

— О чем вы? Если бы я узнал — что?

Макларен вздохнул:

— С вами трудно иметь дело, мистер Старлинг. И помочь вам трудно, поскольку вы не желаете с нами сотрудничать.

— Скажите, — взмолился Старлинг, — что я должен узнать? Быть может, все дело в каком-нибудь чудовищном недопонимании? Если вы скажете, в чем дело…

— В недопонимании? — Макларен скептически скривил рот и посмотрел на Хьюитта. Тот фыркнул. — Коли так, то речь идет о весьма трагическом недопонимании, мистер Старлинг. Весьма трагическом. Тем не менее позвольте мне все-таки довести до вашего сведения суть происшедшего. — Поедая Старлинга взглядом, он сказал: — Марка, переданная вами похитителям в качестве выкупа, не была аутентичной, которую вы приобрели на аукционе, ее же хотели заполучить и похитители. Это оказалась копия, то есть подделка, которую они обнаружили, после чего, естественно, основательно разозлились. До такой степени, что убили вашу жену и отрезали ей голову. Для того чтобы преподать вам урок.

Старлинга, когда он это услышал, можно было принять за мертвого — до того неподвижным он вдруг стал. Наконец его губы едва заметно раздвинулись и произнесли шепотом одно-единственное слово:

— Нет.

— Увы, да. И эта марка, которую вы передали похитителям, была не просто какая-то копия. Наша лаборатория установила, что это была копия, изготовленная нашими специалистами в ночь перед аукционом согласно инструкции, данной им инспектором Броком. — Макларен извлек из папки и продемонстрировал Старлингу бланк документа. — Вот заполненное им официальное требование; из него явствует, что означенную копию нужно было изготовить с целью подмены аутентичной марки. Впрочем, в конце концов решено было ее не использовать. Ну что — вс