Марки королевы Виктории — страница 70 из 80

— В таком случае вот оно.

— Извините?

— Насколько я знаю, этот магазинчик называется «Марки Шеперда», поэтому я всегда считал, что фамилия владельца — Шеперд, как и название улицы. Но я звал его просто Уолтер, поэтому когда ваш коллега начал распространяться относительно некоего парня по фамилии Пикеринг, я как-то не придал этому значения, не соединил в своем сознании два этих образа. Понимаете? Но суть дела в том, что я действительно выполнял для него определенную работу, поэтому в его бумагах могут быть обнаружены и мое имя, и мой адрес.

— Все ясно. Вы когда-нибудь бывали в этом магазине?

— Бывал. Он приглашал меня к себе, чтобы я взглянул на кое-какие его марки. Магазин со стороны выглядит весьма непрезентабельно, но в его запасниках есть любопытные экземпляры. Именно любопытные — иначе и не скажешь в свете того, что вы мне о нем рассказали. — Он хохотнул, потом снова посерьезнел. — Но вы ведь не думаете, что мне может угрожать опасность со стороны мистера Старлинга, не так ли?

— Я уверена, что он будет проявлять интерес только к людям, обманывавшим его.

— И тем не менее… Быть может, мне стоит уехать на несколько дней из Лондона — пока вы его не поймали? Вы как думаете?

— Мы бы предпочли, чтобы вы остались. Нам может срочно потребоваться ваша консультация, когда всплывут поддельные марки. Ведь это вещественные доказательства, понимаете?

— Понимаю… — Особой радости от осознания этого факта в его голосе не слышалось.

— Вы можете что-нибудь сказать относительно сделки с Фицпатриком? Ему досталось несколько редких пакетов с багамскими «Шалонскими головками». Ничего в этой связи не припоминаете?

— Боюсь, нет. Почему бы вам не показать их мне?

— В данный момент я не могу этого сделать.

— Что ж, в таком случае перешлите мне хотя бы их список. Обещаю основательно над ним подумать.

— Перешлю. Заранее благодарна. Хотите сообщить что-нибудь еще?

— Я больше ничего не знаю. Просто хотел прояснить вопрос с записями.

— И на том спасибо. — Кэти отключила мобильный и пробормотала: — Врешь, старина Тим, знаешь…

Забрав досье Пикеринга с Кобальт-сквер, Кэти поехала к воротам Королевы Анны, сделав по пути остановку у ресторанчика, где торговали навынос, чтобы купить готовую еду.

Брок сидел в здании в полном одиночестве. Офисы были заперты, а в гулких пустых коридорах эхом отзывались звуки шагов. Брок провел ее в маленький офис, где она никогда прежде не бывала. Офис напоминал кабинет клерка. Там помещались канцелярские шкафы и пара лазерных принтеров. На стене висела большая полицейская карта Лондона с обозначенными на ней границами полицейских участков — точно такая же, как в той комнате, где Макларен в присутствии Кэти и Хьюитта допрашивал Брока.

Кэти передала Броку большой пакет с едой и пластиковыми стаканчиками с кофе, подошла к карте и увидела несколько воткнутых в нее разноцветных булавок.

— Ваша работа? — спросила она.

Оторвавшись от пакета, из которого одну за другой вынимал картонки с едой, Брок поднял на нее глаза и сказал:

— Моя… Что принесли на обед?

— Говядину с рисом и специями. Помнится, это блюдо вам нравилось. Пока горячее…

— Отлично. А жаренные в масле чечевичные лепешки захватили? А чатни — индийский кисло-сладкий соус для мяса?

— Извините, забыла. В следующий раз.

— Ладно, не берите в голову. Пойду поищу тарелки.

— В пакете пластмассовые вилки и ложки, так что можете поесть прямо из коробки. Я лично есть не хочу.

— Вы уверены? Полицейскому необходимо нормально питаться, особенно когда он работает в чрезвычайном режиме. Не доводите себя до истощения. Длительный пост в нашем деле никогда еще никому не помогал.

— Знаю. Но я чувствую себя хорошо. Так что же насчет булавок?

— М-м-м… — Прежде чем ответить, Брок съел немного говядины с рисом. — Булавки с розовыми головками указывают на дислокацию установленных нами на сегодня объектов, связанных с этим делом. Дом Сэмми внизу слева, за пределами городской черты; квартира в Кейнонбери в центре справа; дом брата Келлера в центре слева; Хитроу в левом углу карты; дом и магазин Салли в центре внизу; квартира Уилкса в центре внизу; дом семейства Купер в левом углу карты; магазин Пикеринга в центре вверху.

Он сделал паузу и проглотил еще несколько кусочков говядины.

— М-м-м… Не такая уж плохая еда, Кэти. Может, присоединитесь? — От горячей пищи с острыми специями на лбу у Брока выступила испарина.

— Нет, благодарю. Что-то не хочется. Но вот кофе выпью с удовольствием. — Она протянула руку и взяла один из пластиковых стаканчиков. — Представленная вами картина как будто не образует никакой системы.

— Совершенно верно. Разбросанное по всему Лондону беспорядочное нагромождение объектов.

— А что отмечают другие? — Кэти посмотрела на строй булавок с голубенькими головками, сгруппированных в южной части Лондона.

— Голубые булавки указывают на объекты из прошлого времени. На те места, где все эти люди начинали свою деятельность. Возьмем, к примеру, Пикеринга. Где, кстати сказать, он рос и воспитывался?

Кэти пролистала досье дилера.

— В Анджел-Тауне.

— Правильно. В Брикстоне. Воткните еще одну голубую булавку в эту точку на карте.

— А на каких фигурантов указывают другие голубые булавки?

— Как на каких? На Сэмми. Он там вырос. Как и Салли Мэлони, разумеется. Там же взрослел и помощник Сэмми частный детектив Ронни Уилкс. Правда, чуть южнее — в Херми-Хилл.

— А вот еще одна булавка. Чуть ниже. Кто это? Келлер?

— Нет, не Келлер. Его обозначает длинная голубая булавка в Эссексе в правой стороне карты.

— В таком случае кто это?

— М-м-м… — Брок взмахнул своей пластмассовой вилкой. — Это мы скоро узнаем.

Некоторое время он хранил молчание и сосредоточенно жевал.

Кэти смотрела на карту, пытаясь понять, для чего Брок все это затеял и к чему клонит.

— Пикеринг называл его «Китайчонок Сэмми», — сказал Брок, словно отвечая на давно уже волновавший Кэти вопрос. — И мне это показалось любопытным. Даже если Пикеринг знал его в молодости, то он, ведя с ним дела в наши дни, вряд ли стал бы именовать его старым прозвищем, поскольку так его уже очень давно никто не называет. Надеюсь, у вас нет сомнений, что он, регулярно с ним общаясь, называл бы его «Старлинг» — или «Сэмми Старлинг»? И это заставило меня задуматься, нет ли за всем этим чего-то глубоко личного, затаенного. Чего-то указывающего на старые времена.

Кэти овладело уныние, но она очень старалась этого не показывать. Неужели Брок искренне считает, что до него никто об этом не подумал?

— У Тони Хьюитта двое парней работают над проблемой установления возможных старых связей между Уолтером Пикерингом и Сэмми Старлингом чуть ли не с того самого момента, как мы обнаружили Пикеринга в плачевном состоянии, Брок. Между прочим, я не смогла сразу получить досье Пикеринга именно по этой причине — они его изучали. И мне удалось одолжить его на пару часов только при посредстве одного из своих знакомых. Но как бы то ни было, я узнала, что им удалось установить по меньшей мере трех фигурантов — друзей и родственников, знавших Пикеринга с детских лет. Ну так вот: они убеждены, что у него никогда не было знакомых китайской национальности — ни среди приятелей, ни среди врагов. Пикеринг и Сэмми никогда не посещали вместе школу, не работали на одного и того же человека и даже никогда не болели за одну и ту же футбольную команду. В детстве зоны их обитания находились на расстоянии как минимум мили друг от друга, и автобусных линий, соединяющих бы напрямую две эти точки пространства, тоже не существовало.

— Ага! Что ж, эти ребята потрудились на славу, коли им удалось выяснить все это за такое короткое время, — сказал Брок, доедая свою порцию пряной говядины с рисом. — Это, несомненно, нам поможет.

Кэти попыталась понять, каким образом.

— Должен вам заметить… — Брок вытер жир с губ и пот со лба бумажной салфеткой, прилагавшейся к коробке с едой, открыл пластмассовый стаканчик с кофе, сделал пару глотков и поднялся. — Должен заметить, мне надоело сидеть в замкнутом пространстве офиса. Теперь, когда я поел, во мне пробудилось стремление к активным действиям. Я хочу глотнуть воздуха улицы. Давайте кое-куда съездим — надеюсь, вы не против?

— Это было бы отлично. — Кэти с удивлением на него посмотрела. — Только куда мы поедем?

Брок ткнул пальцем в розовую булавку, которая соприкасалась со строем голубых в южной части Лондона.

— В магазин «Сью Салли», — сказал он. — Куда же еще?


Салли Мэлони как раз переворачивала табличку на двери с «Открыто» на «Закрыто», когда к магазину подъехали Брок и Кэти. Салли увидела их и открыла дверь. Вид у нее был настороженный и воинственный.

— Новости есть? — спросила она, когда Брок и Кэти вошли в помещение.

— Да, Салли, — сказал Брок. — Новости есть. Закройте магазин, и мы с вами поболтаем.

Салли задвинула на передней двери задвижки и провела гостей на кухню в задней части магазина.

— Плохие новости, да?

Когда Брок рассказал ей вкратце об исчезновении Сэмми, его нападении на Пикеринга и похищении Десаи, из ее лица словно ушла жизнь и она рухнула без сил в кресло.

— Ох! — только и смогла она выдавить, после того как Брок замолчал. Она казалась настолько потрясенной его рассказом, что Кэти, опасаясь обморока, поторопилась наполнить стакан водой из-под крана и принести ей.

— Итак, Салли, — твердо сказал после паузы Брок, — мне нужна ваша помощь. Вы должны мне помочь, пока это дело не зашло слишком далеко. Вы меня понимаете, Салли?

Она не ответила.

— Скажите, Салли, вы слышали когда-нибудь об Уолтере Пикеринге? Мне представляется, он знал Сэмми еще по старым временам. Во всяком случае, он родом из этих мест. И называл Старлинга «Китайчонок Сэмми».

Салли подняла на Брока глаза, но ничего не сказала.

Какое-то движение в дверях заставило Брока и Кэти чуть ли не синхронно повернуться в этом направлении. В дверном проеме стоял Руди Тракл, взиравший на них как сова сквозь толстенные линзы своих очков. Одарив этим совиным взглядом всех присутствующих, он прошел к тому месту, где сидела Салли, встал за спинкой ее кресла и положил ей на плечи руки. Затем он опустил голову и что-то прошептал ей на ухо. Через некоторое время она, похоже, снова вернулась к жизни. Оглядевшись, она подняла глаза на своего компаньона и прошептала: