Маркиза, кот и чертополох — страница 8 из 37

Нерине вскочила и смущённо посмотрела на Андертона. Мужчина поднялся и вернул в ножны «теневик». Их взгляды встретились, и они замерли. Серые глаза мужчины вспыхнули и стали восхитительного серебряного оттенка. Герцог словно приручённый хищник ласкал леди взглядом. Она почувствовала, как его взор замер на губах. И почему-то стало горячо от сей ласки. Никогда прежде Нерине не ощущала подобного, и это пугало.

Но герцог мотнул головой, и магия развеялась. Его тон кожи от красного вернулся к бледному, и он рявкнул:

– Сумасшедшая! Какого пекла, бросились на мечи? А если бы сфера не сработала, миледи? Вы даже не представляете, чем бы это кончилось!

– Я действовала спонтанно…простите, – девушка подняла на него зелёные глаза.

Герцог вздрогнул.

– Вы едва не пострадали! – добавил он мягче.

– Но пока пострадали вы, – Нерине кивнула на рану, на руке, из которой сочилась кровь. – Позволите мне позаботиться об этом?

– У вас всё равно нет бинтов. Пусть остаётся. Рана неглубокая, – он вздохнул. – И где мы теперь?

– Это комната за статуей, – ответила девушка и уголки губ дрогнули в усмешке.

– Что?

Нерине сделала два шага назад, но улыбка не скрылась на её губах.

– Ну я подумала… мне было интересно, что за стеной…

– Почему вы не подумали о своём розовом балдахине? – прогрохотал герцог. – Мы могли бы перенестись в поместье, в лес…да куда угодно… Но вы выбрали… да вы несносны…

Леди спрятала улыбку и подумала, что всё же стоило заботиться о герцоге, хоть иногда. Потому что, не ровён час, она доведёт его до доктора. А им ещё венчаться. Не сговариваясь, маркиза и герцог разошлись осмотреться.

Пустая комната, вымощенная кирпичом, впереди коридор. Велиус схватил девушку за руку и потащил за собой. Каменный коридор петлял, словно ему не было и края. Они шли до тех пор, пока не упёрлись в деревянную кривую лестницу, которая поднималась к квадратному люку на потолке. Герцог полез первым и помог забраться маркизе. Они оказались в кладовой, набитым едой. Круго́м стояли мешки крупы, сахара и соли. На верёвках, привязанных к металлическим крюкам, висело вяленое мясо, сало, копчёные рульки и колбасы. На каменных нишах в стене расположились сыры и кувшины со сливками, молоком.

– Забавно, – пробормотал под нос герцог.

– Знаете, где мы? – спросила Нерине.

– Это кладовая таверны «Гусь и яблоки».

Маркиза вздохнула.

– Это мне ни о чём не говорит.

Они выскользнули из кладовой в зал и тут же раздался знакомый голос.

– Андертон.

Нерине проследила за баритоном. Это был высокий, светловолосый мужчина. Одетый в чужестранный костюм. Правильные черты лица и жёлто-зелёные глаза. Почему-то он напомнил ей кота.

– Тебя слишком много, Аквилио, – фыркнул в ответ герцог.

– И почему мне, кажется, вы не с прогулки, – хмыкнул мужчина, бросив взгляд на руку товарища. – Представишь наречённой?

– С чего взял, что она наречённая? – прищурился герцог.

– Потому как ты на неё смотришь, Вел, – зелёные глаза улыбались.

Велиус тяжело вздохнул.

– Миледи, этот подлец, мой друг Гай Аквилио Терн’рек, – он намеренно сделал паузу, чтобы его позлить. – Моя леди Нерине маркиза ла Косс.

Гай поклонился, и маркиза протянула руку. Поймав рассерженный взгляд серых глаз, негодяй хмыкнул и оставил вежливый поцелуй.

– Милорд, вы путешествуете? – спросила с нежной улыбкой Нерине.

– Да, я родом из республики Тенебриз, леди. Здесь по работе, – маг с интересом осматривал девушку, – прошу за мой столик, господа.

Андертон, Нерине и Гай расположились за массивным дубовым столом.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

– Чем вы занимаетесь? – улыбнулась девушка, обращаясь к другу герцога. Почему-то Нерине чувствовала, что от него пахло опасностью, и ей стало не по себе.

– Он проходимец и убийца, – ответил за него герцог.

– О-о-о!

– Вел, ты всё портишь, – хмыкнул этот негодник. – Пожалуй, пойду скажу повару, что мой ужин увеличился на две персоны.

– Поужинаем и вернёмся в поместье, – обратился герцог к маркизе. – Но наш разговор не закончен.

Нерине кивнула.

Гай довольно прытко организовал пир. Официантка ему мило улыбалась и быстро доставила к столу мясной пирог, сыр, нарезанный крупными ломтями, овощи, жареную рыбу, хлеб и кувшин вина́.

– Итак, Гай, хотел бы знать, что ты снова тут делаешь? Неужели тебе заплатили за мою голову? – буркнул герцог.

– Ой, Андертон. Если бы просили твою голову, я бы сделал это бесплатно, – фыркнул маг, разливая вино.

На какое-то время над столом повисло молчание. Но когда голод был утолён, Гай спросил:

– Госпожа, расскажите, как вам удалось заарканить этого ворчуна?

Герцог с интересом на неё посмотрел. Нерине подумала, что лучше отшутиться, не стоило рассказывать правду…пусть это и друг его светлости.

– Любовь, милорд.

Тёмные брови герцога взметнулись.

– О! Я и вижу, что Велиус растёкся лужицей у ваших ног, – хмыкнул маг, отпивая терпкое вино.

Нерине улыбнулась. Этот маг забавен, и он ей понравился.

– На самом деле это я без ума от него.

– Неужели? О нет! Хотел вас украсть у Вела, но вы влюблены…

– Прекрати волочиться за будущей герцогиней, – вмешался Андертон, буравя друга взглядом.

Негодяй фыркнул от смеха. Ему нравилось дразнить герцога.

– А как вы познакомились, милорд ? – сменила тему Нерине, смущённо поглядывая на Велиуса.

– А он не рассказывал о нашей дружбе? – широкая улыбка тут же возникла на губах мага.

– Нет.

– Тогда это тайна, госпожа. Потому что, если я скажу правду, вы мне никогда, не поверите.

– Неужели он занимался чем-то порочным? – шёпотом спросила маркиза.

– О да!

– Молчи, Гай, и лучше одолжи нам химеру, – буркнул Андертон.

– Хм, – хитрый взгляд зелёных глаз остановился на герцоге и тут же сместился на его леди. – Хорошо.

Велиус и Нерине попрощались с Гаем и поблагодарили его за ужин. Герцог пообещал другу, что к утру вернёт химеру. Оказавшись на улице, Нерине вдруг подумала, что им придётся ехать в одном седле, и покраснела.

– Что? – поймал её смущённый взгляд мужчина.

– Нет-нет, ничего. Просто устала.

– Потерпите, мы скоро будем дома, – прошептал Андертон. – Вам помочь забраться на химеру?

Леди покачала головой и ловко залезла сама. Велиус устроился позади неё. Целых двадцать минут маркиза была так близко к герцогу, как никогда. В кольце его рук было уютно. Она чувствовала запах мускуса вперемежку с железом. Нерине тяжело вздохнула, подумав о его ране. Нет, он совсем не заботился о себе.

Глава 5

Герцог сидел за письменным столом, откинувшись на спинку кресла. С тяжёлым вздохом вытянул длинные ноги, положив на мягкий коричневый пуф. Изначально Андертон собирался отчитать Нерине, за то, что рисковала собой в подземелье. Но почему-то не хотелось ругаться, особенно когда на него смотрели смешливые зелёные глаза маркизы. Она желала помочь и отправилась за лечебными настойками. И настояла, что обработает рану.

Дверь тихо скрипнула, и в кабинет вошёл кот.

– Ааа, Лимон, – хмыкнул герцог, – проходи. Как раз собирался тебя отругать.

Кот понял и недовольно фыркнул. Запрыгнул на письменный стол, потоптался, и, поджав лапки, умастился на полированной поверхности. Его нахальные жёлтые глаза уставились на герцога.

– Знаешь, мой друг, что я терпеть не могу, когда портят сапоги, – начал Андертон.

– Мяу, – ответил кот.

– Ещё раз увижу рядом с сапогами, закрою в подвале, пока всех мышей не отловишь, лентяй, – прищурил глаза мужчина. – А то знаю, вечно крутишься на кухне и выпрашиваешь у повара куски телячьей вырезки.

Кот фыркнул, закрыл наглые глаза и сделал вид, что задремал. Именно в этот момент вернулась Нерине. Она переоделась в платье мятного цвета. Пышная юбка из мокрого шёлка мягко колебалась при каждом шаге. Узкий лиф с циановой отделкой подчёркивал стройную талию и изящный бюст леди. Каштановые волосы аккуратно убраны в пучок. Маркиза принесла с собой большую деревянную шкатулку, которую поставила на стол.

– О, Анемон, – девушка ласково погладила дремлющего кота, – и ты тут.

– Что означает его имя, миледи? – спросил герцог.

– Цветок. Семейства лютиковых.

– Этот Лютик испортил мои лучшие сапоги, – печально вздохнул Андертон.

– О! Наверное, вы оставили их на его любимом месте, а Анемон консервативен в вопросах сна.

– Гм, – ответил герцог и положил правую руку на стол.

Нерине расстегнула рукав батистовой рубашки. Разрезанная ткань прилипла к запёкшейся ране. Леди достала колбу с настойкой «гвоздики травянки» и полила сверху. Герцог следил за её осторожными движениями. Он мог и потерпеть, если бы она разок рванула ткань. Но Андертон не вмешивался. Нерине снова полила настойкой рукав и ловко отделила ткань от раны. Затем взяла колбу с «тысячелистником» и осторожно покрыла порез мазью, чтобы ускорить регенерацию кожи. Последним штрихом стала повязка, которую сноровисто наложили тоненькие пальчики маркизы.

– У вас хватко выходит, – проследив за её манипуляциями, подметил герцог, – наверное, даже лучше, чем у доктора Альбио.

– Это единственное, что я умею делать хорошо, – пожала плечами Нерине, завязывая хвостики бинта в милый бантик.

– А что вы делаете плохо? – герцог поднялся с кресла и почти вплотную приблизился к маркизе.

– Много чего, – ответила леди, убирая обратно в шкатулку склянки и бинт.

– Например? – голос Андертона стал на мягче.

– Я плохо знаю философию, – улыбнулась Нерине.

– А ещё? – герцог сделал ещё один маленький шаг к леди.

– Вышиваю довольно скверно.

– А ещё?

– Отвратительно веду хозяйство и совершенно ужасно составляю меню на званые вечера.

– Есть ли предел для ваших «талантов»?

– Это лишь верхушка айсберга.

Нерине ощущала дыхание герцога на своей щеке. Он был слишком близко.