Там, где река впадала в гавань, она была по меньшей мере три километра в поперечнике. Затопленная часть кальдеры насчитывала около двенадцати километров в поперечнике, а внешний разлом был по меньшей мере шесть километров в ширину, поэтому гавань располагала двумя массивными естественными волнорезами по обе стороны от входа. Странно, но, учитывая качество гавани, большинство лодок в поле зрения были местными - небольшие рыбацкие каики и дори, многие из которых были вытащены на берег из базальта и туфа. Было несколько крупных торговых судов, таких как "Дочь дождя" и другие корабли ее злополучного конвоя, но большинство верфей, похоже, были способны строить только суда меньшего размера.
Большинство торговых и рыболовецких судов находилось в восточной гавани, в то время как большинство военных судов - коллекция галер и небольших парусных судов - находились на западной стороне, недалеко от более крупного храма. Массивные форты с гигантскими кольцевыми бомбардами обрамляли внешний вход, а груда дерева и ржавеющих цепей на западном берегу указывала на то, что гавань при необходимости можно было закрыть цепной стрелой, несмотря на необъятность ее входа.
Течение реки было сильным там, где она впадала в кальдеру, и отток воды из гавани был очевиден в течение последних двух дней подхода флотилии к городу. При таком течении и очевидном заносе реки илом любая нормальная гавань за очень короткое время заполнилась бы и превратилась в дельту. Однако в случае Кирсти весь ил, казалось, смывался в море, что, по мнению Роджера, вероятно, говорило о некоторых интересных вещах о рельефе недр. На более непосредственном уровне последствия течения реки должны сделать ситуацию еще более "интересной" для местного военно-морского флота.
Флотилия получила свой эскорт очень рано накануне, когда две галеры кратов появились из-за горизонта и быстро направились к ним. Они немного сбавили скорость, когда поняли, насколько большой - и необычно выглядящей - на самом деле была флотилия. Но младший священник, командовавший ими, также быстро распознал в захваченных торговых судах то, чем они были, и продолжил идти вперед, чтобы установить контакт. Изучив ситуацию и взяв показания у Тоба Керра и некоторых других членов экипажей на борту захваченных кораблей, он пришел к выводу, что любое принятие решений должно осуществляться на более высоком уровне.
Конвою было приказано проследовать в Кирсти в сопровождении младшей галеры, в то время как командир повел свой корабль вперед. Шхуны продолжали плестись позади более медленных кораблей кратов, пока, наконец, не достигли порта, все еще в сопровождении младшей галеры, которая, очевидно, пыталась решить, была ли это почетная охрана или захватчики.
Теперь другой корабль вернулся, и на его кормовой палубе была отчетливо видна группа явно высокопоставленных чиновников. Фактически должен был вот-вот состояться первый контакт с группой, которая также поддерживала контакт с космопортом.
Неудивительно, что это был... неудобный момент, подумал Роджер. Они прошли долгий путь, чтобы достичь этой точки, и временами казалось, что, учитывая все, что они уже преодолели, ничто не сможет остановить их сейчас. Но реальность, как продемонстрировал этот огромный город, заключалась в том, что самая трудная часть путешествия была еще впереди.
- Нет хорошего способа выполнить эту часть, ваше высочество, - продолжил Панер. - Мы даже не знаем, осведомлен ли этот конец Долины об имперском присутствии, и у нас нет представления о том, каким может быть отношение верхней Долины. Если правители Кирсти знают об имперском присутствии и довольны этим, то мы не можем прямо заявить, что собираемся выселить нынешних жителей. Если они не знают о присутствии имперцев, то попытка объяснить нашу цель потребовала бы гораздо больше объяснений, чем любой из нас хотел бы выдать. Поэтому мы просто скажем им, что мы потерпевшие кораблекрушение торговцы, путешествующие с другими торговцами и посланниками из "земель за морем" в их столицу, чтобы установить коммерческие и дипломатические отношения с их верховным жрецом. Хотя попытка уговорить их пропустить нашу маленькую армию должна быть интересной.
Роджер посмотрел на капитана, затем снова на галеру. Тот факт, что Панер сказал так много в этот момент, не показался ему хорошим знаком. Это был самый явный признак нервозности, который он когда-либо видел у обычно жизнерадостного морского пехотинца.
- На данный момент нас никто не остановит, капитан, - сказал принц. - Мы направляемся в порт. Мы собираемся захватить порт, реквизировать первое попавшееся грузовое судно "бродягу" и отправиться домой к маме. И это все, что в этом есть.
Панер покачал головой и усмехнулся.
- Да, сэр, ваше высочество, - сказал он. - Как скажете.
Роджер глубоко вздохнул, когда первый из местных стражников поднялся по трапу, затем резко кивнул командиру своей охраны. Они возвращались домой, подумал он... или его звали не Роджер Рамиус, а Сергей Александр Чанг Макклинток.
Сор Теб попытался одновременно справиться со своим шоком и грациозно выпутаться из дурацкого приспособления из веревок и дерева, которое подняло его на борт. Описание вернувшегося командира галеры почти целый день просачивалось по цепочке жрецов и первосвященников, пока не дошло до кого-то, кто знал о присутствии людей на плато. Когда это произошло, конечно, все запаниковали. Учитывая политические и личные трения между Гимоз Кушу и Огненной Пастью, сразу же было высказано предположение, что люди прибыли как посланцы с плато, и это было основанием, на котором Тэб был послан поприветствовать их.
Но один взгляд на этих посетителей сказал ему, что все тщательно продуманные расчеты иерархии были ошибочными. Эти люди явно отличались от тех, что были на плато.
Во-первых, людей было не так уж много. На самом деле, в данный момент он видел в поле зрения не более семи или восьми из них, что стало серьезным потрясением для системы. Он никогда не видел старшего человека с таким количеством стражников! Но, очевидно, у этих старших людей были другие приоритеты. Действительно, они, похоже, действительно использовали мардуканцев в своей группе в качестве личной охраны, в то время как никому из людей плато и в голову не пришло бы так глубоко доверять местным жителям.
Во-вторых, хотя дорожная униформа этих людей была похожа на экипировку стражников имперского порта на плато, их оружие таким не было. Впрочем, это оружие тоже не было аркебузами. Они попали в некую золотую середину, с тем неоспоримым видом смертоносности, который, казалось, характеризовал все человеческое оружие, но также и с видом чего-то, что было произведено на месте, а не привезено на борту одного из их чудесных кораблей из-за облаков. Но что было самым удивительным из всего, так это то, что их местные стражники и сопровождающие носили то, что явно было версиями того же оружия, которое было модифицировано для их большего размера. Ни один человек с плато никогда бы не подумал о чем-то подобном!
По крайней мере, у одного из людей был пистолет в кобуре явно имперского производства, но Сор Теб не видел ни одного из огнестрельного оружия - "плазменных пушек", - которые носили стражники плато. Он даже не видел ни одного из "шариковых ружей". Возможно, некоторые из них были на борту этого замечательного судна, но если они были, то почему ни у кого из людей их не было на борту?
На мгновение он задумался, какова была их история. И еще ему было интересно, что бы они сказали. И, наконец, он задался вопросом, как бы он определил разницу между двумя версиями.
Это было бы интересно.
Элеонора О'Кейси кивнула и улыбнулась с закрытым ртом, затем попятилась от группы священников.
- Все любопытнее и любопытнее, - сказала она, поворачиваясь к Роджеру и Панеру.
- Довольно скрытные, не так ли? - ответил Роджер. - Я ничего не получаю.
- Они поддерживают связь с портом, - сказала О'Кейси. - В этом нет вопросов. И по крайней мере двое из них встречались с людьми. Заметили, что они не кажутся такими выпученными, как остальные?
- Да, - сказал Панер. - Но они не очень-то откровенны, не так ли?
- Да, это так. Я думаю, что происходят две вещи. Этот сатрап не поддерживает контактов с портом, но один из "второстепенных" членов партии, этот Сор Теб, недавно был в столице и имел дело с людьми. Наверное, именно поэтому он часть всей этой вечеринки. Я предполагаю, что он ближе всего к тому, что у них есть к "специалисту по человеческим ресурсам", так что он здесь как что-то вроде посла от двора.
- Или шпион, - указал Панер.
- Или шпион, - согласилась О'Кейси. - Я также думаю, что он действительно тот, кто контролирует всю группу. Ничего из того, что делают другие, но весь разговор меняется всякий раз, когда он что-то говорит.
- Мы можем высадиться? - спросил морской пехотинец, возвращаясь к сути разговора.
- Да, хотя они, очевидно, не очень рады тому, что небольшая армия прошла прямо через их город.
- У нас должна быть охрана, - твердо сказал капитан.
- Это скорее вопрос того, сколько их, - ответил начальник штаба. - Они не желают разрешать покидать корабли более чем трем сотням одновременно. И все мы должны носить свое холодное оружие в мирных целях, а огнестрельное оружие незаряженным, хотя они могут носить с собой боеприпасы. Каждому будет выдано "удостоверение личности", показывающее, что им разрешено носить с собой и где. Честно говоря, все очень цивилизованно. О! И офицеры могут носить заряженные пистолеты.
- Ну, это первая рота нападающих, - рассмеялся Роджер. - С Растаром и мной.
- Ладно, - несчастно сказал Панер. - Я не вижу другого выхода, кроме как принять их условия. Но у нас есть снаряжение, чтобы добраться туда, где мы разместимся. И это еще одна вещь - мы должны находиться вместе в защищенном месте.
- Я позаботилась об этом, - заверила его О'Кейси. - Я указала, что Роджер высокопоставленный дворянин империи людей, хотя называла его бароном Чангом. Это даже не было ложью, поскольку это один из его второстепенных титулов. Но как человек-барон, он обязан всегда быть в безопасности. И я также сказала им, что у нас довольно много сумок и багажа. Их это устраивает.