Примечания
1
Государственный переворот (фр.)
2
Медок — историческая область на юго-западе Франции. (Примеч. перев.)
3
Упоминается в Библии; сын Иосифа Прекрасного.
4
Армейское прозвище (фр.)
5
Красное солнышко (фр.)
6
Свобода, Равенство, Братство (фр.).
7
Да здравствует император! (фр.)
8
Блицкриг (нем.).
9
Длинный пруссак (фр.)
10
Нет! (фр.}
11
Отчаянные (фр.)
12
Господин (фр.).
13
Дух армии (фр.).
14
Эмигрантов (фр.).
15
Государственный переворот (фр.)
16
Последний удар (фр.).
17
Xэйг Дуглас — английский фельдмаршал, участник Первой мировой войны. (Примеч. перев.)
18
Красномордый (фр.).
19
Луидор (фр.).
20
Имеется в виду Рудольф Габсбургский, основатель австрийской императорской династии. (Примеч. перев.)
21
Беллуно (Belluno) — историческая провинция в Италии. На слух это название может быть воспринято как комбинация итальянских слов Bella (красавица) и Luna (луна). (Примеч. перев.)
22
Согласно условиям Тильзитского мира, в 1807 году было образовано герцогство Варшавское. (Примеч. перев.)
23
Ежегодная рента (фр.\
24
Правительственная газета (фр.).
25
Подвиг (фр.\
26
По данным БСЭ, потери французов составили свыше 58 тысяч человек, в т. ч. 47 генералов.
27
Сигнал к атаке (фр.\
28
По данным БСЭ, 100 тыс.
29
По данным БСЭ, 200 тыс.
30
По данным БСЭ, 80 тыс.
31
Военная хитрость (фр.)
32
Вандемьер — первый месяц (22–23 сентября — 21–22 октября) французского республиканского календаря.
33
Блокшив — стоящий на якоре корабль; в Англии блокшивы использовались в качестве плавучих тюрем. (Примеч. перев.)
34
Он чувствует себя великолепно! (фр.)
35
Имеется в виду битва 2 сентября 1898 г. во время англосуданской войны.
36
Виват более сильному! (фр.)
37
«Беллорофон» (фр.)
38
Консьержери (фр.)
39
Приют материнства (фр.).
40
Командование армией (фр.).