"Well, aren't you just ever so excited?" cried the captain. | - Ну? Неужели это тебе ничуть не интересно? -вскричал командир. |
"Aren't you glad?" | - Разве ты не рада? |
"You just better go see Mr. Iii right away." | - Вы бы лучше пошли поскорее к мистеру Иии. |
She dropped her toy to the ground. | - Она уронила игрушку на землю. |
"Mr. Iii will like talking to you." | - Он охотно поговорит с вами. |
She ran off, with the toy spider scuttling obediently after her. | И она убежала, сопровождаемая по пятам игрушечным пауком. |
The captain squatted there looking after her with his hand out. | Командир сидел на корточках, протянув руку к девочке и глядя ей вслед. |
His eyes were watery in his head. | Он почувствовал, как на глаза навертываются слезы. |
He looked at his empty hands. | Посмотрел на свои пустые руки, беспомощно открыв рот. |
His mouth hung open: The other three men stood with their shadows under them. | Товарищи стояли рядом, глядя на собственные тени. |
They spat on the stone street... | Они сплюнули на камни мостовой... |
Mr. Iii answered his door. | Мистер Иии сам отворил дверь. |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... | Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
"A little attention," said the captain, red-eyed and tired. | - Немного внимания, - сказал капитан, устало поднимая опухшие веки. |
"We're from Earth, we have a rocket, there are four of us, crew and captain, we're exhausted, we're hungry, we'd like a place to sleep. | - Мы - с Земли, у нас тут ракета, нас четверо - три космонавта и командир, мы совершенно вымотались, хотим есть, нам бы найти где поспать. |
We'd like someone to give us the key to the city or something like that, and we'd like somebody to shake our hands and say "Hooray" and say | И пусть кто-нибудь вручит нам ключи от города или что-нибудь в этом роде, пусть нам пожмут руки, крикнут "ура", скажут: |
"Congratulations, old man!" | "Поздравляем, старики!" |
That about sums it up." | Вот, пожалуй, и все. |
Mr. Iii was a tall, vaporous, thin man with thick blind blue crystals over his yellowish eyes. | Мистер Иии был долговязый ипохондрик, желтоватые глаза спрятаны за толстыми синими кристаллами очков. |
He bent over his desk and brooded upon some papers, glancing now and again with extreme penetration at his guests. | Наклонившись над письменным столом, он задумчиво перелистывал какие-то бумаги, то и дело пронизывая своих гостей пытливым взглядом. |
"Well, I haven't the forms with me here, I don't think." | - Боюсь, у меня нет здесь бланков. |
He rummaged through the desk drawers. | - Он перерыл все ящики стола. |
"Now, where did I put the forms?" | - Куда я их задевал? |
He mused. | - Он нахмурился. |
"Somewhere. Somewhere. Oh, here we are! | - Где-то... где-то здесь... А, вот они! |
Now!" | Прошу вас! |
He handed the papers over crisply. | - Он решительно протянул капитану бумаги. |
"You'll have to sign these papers, of course." | - Вам придется это подписать. |
"Do we have to go through all this rigmarole?" | - Читать всю эту белиберду? |
Mr. Iii gave him a thick glassy look. | Толстые стекла очков воззрились на капитана. |
"You say you're from Earth, don't you? | - Но вы ведь сами сказали, что вы с Земли? |
Well, then there's nothing for it but you sign." | В таком случае вам остается только подписать. |
The captain wrote his name. | Капитан поставил свою подпись. |
"Do you want my crew to sign also?" | - Команда тоже должна подписаться? |
Mr. Iii looked at the captain, looked at the three others, and burst into a shout of derision. | Мистер Иии поглядел на него, поглядел на трех остальных и разразился издевательским смехом. |
"Them sign! | - Им тоже подписаться?! |
Ho! | Ха-ха-ха! |
How marvelous! | Это великолепно! |
Them, oh, them sign!" Tears sprang from his eyes. | Они... они... - У него катились слезы по щекам. |
He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth. | Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта. |
He held himself up with the desk. | Он уцепился за стол. |
"Them sign!" | - Им - подписаться!.. |
The four men scowled. | Космонавты нахмурились. |
"What's funny?" | - Что тут смешного? |
"Them sign!" sighed Mr. Iii, weak with hilarity. | - Им подписаться! - выдохнул мистер Иии, обессиленный хохотом. |
"So very funny. | - Еще бы не смешно! |
I'll have to tell Mr. Xxx about this!" | Я обязательно расскажу об этом мистеру Ыыы! |
He examined the filled-out form, still laughing. | - Он поглядел на подписанные бланки, продолжая смеяться. |
"Everything seems to be in order." | - Как будто все в порядке. |
He nodded. | - Он кивнул. |
"Even the agreement for euthanasia if final decision on such a step is necessary." | - Даже согласие на эвтаназию, если в конечном счете это окажется необходимым. |
He chuckled. | - Он рассыпался мелким смешком. |
"Agreement for what?" | - Согласие на что? |
"Don't talk. | - Ладно, хватит. |
I have something for you. | У меня для вас кое-что есть. |
Here. | Вот. |
Take this key." | Возьмите этот ключ. |
The captain flushed. | Капитан вспыхнул. |
"It's a great honor." | - О, это великая честь. |
"Not the key to the city, you fool!" snapped Mr. Iii. | - Это не от города, болван! - рявкнул мистер Иии. |
"Just a key to the House. | - Ключ от Дома. |
Go down that corridor, unlock the big door, and go inside and shut the door tight. | Ступайте по коридору, отоприте большую дверь, войдите и хорошенько захлопните за собой. |
You can spend the night there. | Можете там переночевать. |
In the morning I'll send Mr. Xxx to see you." | А утром я пришлю к вам мистера Ыыы. |
Dubiously the captain took the key in hand. | Капитан нерешительно взял ключ. |
He stood looking at the floor. | Он стоял понурившись. |
His men did not move. | Его товарищи не двигались с места. |
They seemed to be emptied of all their blood and their rocket fever. | Казалось, из них выкачали всю их кровь, всю ракетную лихорадку. |
They were drained dry. | Они совершенно выдохлись. |
"What is it? | - Ну, что еще? |
What's wrong?" inquired Mr. Iii. | В чем дело? - спросил мистер Иии. |
"What are you waiting for? | - Чего вы ждете? |
What do you want?" | Чего хотите? |
He came and peered up into the captain's face, stooping. | - Он подошел вплотную к капитану и, наклонив голову, снизу заглянул ему в лицо. |
"Out with it, you!" | - Выкладывайте! |
"I don't suppose you could even - " suggested the captain. | - Боюсь, вы даже не в состоянии... - начал капитан. |
"I mean, that is, try to, or think about..." He hesitated. | - То есть я хочу сказать... попытаться, подумать о том... - Он замялся. |
"We've worked hard, we've come a long way, and maybe you could just shake our hands and say | - Мы немало потрудились, такой путь проделали, может быть, стоит, ну, что ли, пожать нам руки и сказать... ну, хотя бы: |
"Well done!" do you - think?" His voice faded. | "Молодцы?" - Он смолк. |
Mr. Iii stuck out his hand stiffly. | Мистер Иии небрежно сунул ему руку. |
"Congratulations!" | - Поздравляю! |
He smiled a cold smile. | - Его губы растянулись в холодной улыбке. |
"Congratulations." | - Поздравляю. |
He turned away. | - Он отвернулся. |
"I must go now. | - А теперь мне пора. |
Use that key." | Не забудьте про ключ. |
Without noticing them again, as if they had melted down through the floor, Mr. Iii moved about the room packing a little manuscript case with papers. | И, не обращая на них больше никакого внимания, словно они растаяли, мистер Иии заходил по комнате, набивая какими-то бумагами маленький портфель. |