"But we're looking for - that is, could you help us - " He stopped. | Он запнулся. |
She looked out at him with dark, wondering eyes. | Она глядела на него темными недоумевающими глазами. |
"If you're selling something - " she began. | - Если вы что-нибудь продаете... - заговорила женщина. |
"No, wait!" he cried. | - Нет, нет, постойте! - вскричал он. |
"What town is this?" | - Какой это город? |
She looked him up and down. | Она смерила его взглядом. |
"What do you mean, what town is it? | - Что вы хотите этим сказать: какой город? |
How could you be in a town and not know the name?" | Как это можно быть в городе и не знать его названия? |
The captain looked as if he wanted to go sit under a shady apple tree. | У капитана было такое лицо, словно ему больше всего хотелось пойти и сесть под тенистой яблоней. |
"We're strangers here. | - Мы не здешние. |
We want to know how this town got here and how you got here." | Нам надо знать, как здесь очутился этот город и как вы сюда попали. |
"Are you census takers?" | - Вы из бюро переписи населения? |
"No." | - Нет. |
"Everyone knows," she said, "this town was built in 1868. | - Каждому известно, - продолжала она, - что город построен в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году. |
Is this a game?" | Постойте, может быть, вы меня разыгрываете? |
"No, not a game!" cried the captain. | - Что вы, ничего подобного! - поспешно воскликнул капитан. |
"We're from Earth." | - Мы с Земли. |
"Out of the ground, do you mean?" she wondered. | - Вы хотите сказать, из-под земли? - удивилась она. |
"No, we came from the third planet, Earth, in a ship. | - Да нет же, мы вылетели с третьей планеты, Земли, на космическом корабле. |
And we've landed here on the fourth planet, Mars - " | И прилетели сюда, на четвертую планету, на Марс... |
"This," explained the woman, as if she were addressing a child, "is Green Bluff, Illinois, on the continent of America, surrounded by the Atlantic and Pacific oceans, on a place called the world, or, sometimes, the Earth. | - Вы находитесь, - объяснила женщина тоном, каким говорят с ребенком, - в Грин-Блафф, штат Иллинойс, на материке, который называется Америка и омывается двумя океанами, Атлантическим и Тихим, в мире, именуемом также Землей. |
Go away now. | Теперь ступайте. |
Goodby." | До свидания. |
She trotted down the hall, running her fingers through the beaded curtains. | И она засеменила по коридору, на ходу раздвигая бисерную портьеру. |
The three men looked at one another. | Три товарища переглянулись. |
"Let's knock the screen door in," said Lustig. | - Высадим дверь, - предложил Люстиг. |
"We can't do that. | - Нельзя. |
This is private property. | Частная собственность. |
Good God!" | О господи! |
They went to sit down on the porch step. | Они спустились с крыльца и сели на нижней ступеньке. |
"Did it ever strike you, Hinkston, that perhaps we got ourselves somehow, in some way, off track, and by accident came back and landed on Earth?" | - Вам не приходило в голову, Хинкстон, что мы каким-то образом сбились с пути и просто-напросто прилетели обратно, вернулись на Землю? |
"How could we have done that?" | - Это как же так? |
"I don't know, I don't know. | - Не знаю, не знаю. |
Oh God, let me think." | Господи, дайте собраться с мыслями. |
Hinkston said, "But we checked every mile of the way. | - Ведь мы контролировали каждую милю пути, -продолжал Хинкстон. |
Our chronometers said so many miles. | - Наши хронометры точно отсчитывали, сколько пройдено. |
We went past the Moon and out into space, and here we are. | Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда. |
I'm positive we're on Mars." | У меня нет ни малейшего сомнения, что мы на Марсе. |
Lustig said, | Вмешался Люстиг. |
"But suppose, by accident, in space, in time, we got lost in the dimensions and landed on an Earth that is thirty or forty years ago." | - А может быть, что-то случилось с пространством, с временем? |
"Oh, go away, Lustig!" | Представьте себе, что мы заблудились в четырех измерениях и вернулись на Землю лет тридцать или сорок тому назад? |
Lustig went to the door, rang the bell, and called into the cool dim rooms: | - Да бросьте вы, Люстиг! |
"What year is this?" | Люстиг подошел к двери, дернул звонок и крикнул в сумрачную прохладу комнат: |
"Nineteen twenty-six, of course," said the lady, sitting in a rocking chair, taking a sip of her lemonade. | - Какой сейчас год? - Тысяча девятьсот двадцать шестой, какой же еще, - ответила женщина, сидя в качалке и потягивая свой лимонад. |
"Did you hear that?" | - Ну, слышали? |
Lustig turned wildly to the others. | - Люстиг круто обернулся. |
"Nineteen twenty-six! | - Тысяча девятьсот двадцать шестой! |
We have gone back in time! | Мы улетели в прошлое! |
This is Earth!" | Это Земля! |
Lustig sat down, and the three men let the wonder and terror of the thought afflict them. | Люстиг сел. |
Their hands stirred fitfully on their knees. | Они уже не сопротивлялись ужасной, ошеломляющей мысли, которая пронизала их. |
The captain said, | Лежащие на коленях руки судорожно дергались. |
"I didn't ask for a thing like this. | - Разве я за этим летел? - заговорил капитан. |
It scares the hell out of me. | - Мне страшно, понимаете, страшно! |
How can a thing like this happen? | Неужели такое возможно в действительности? |
I wish we'd brought Einstein with us." | Эйнштейна сюда бы сейчас... |
"Will anyone in this town believe us?" said Hinkston. | - Кто в этом городе поверит нам? - отозвался Хинкстон. |
"Are we playing with something dangerous? | - Ох, в опасную игру мы ввязались!.. |
Time, I mean. | Это же время, четвертое измерение. |
Shouldn't we just take off and go home?" | Не лучше ли нам вернуться на ракету и лететь домой, а? |
"No. | - Нет. |
Not until we try another house." | Сначала заглянем хотя бы еще в один дом. |
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree. | Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом. |
"I like to be as logical as I can be," said the captain. | - Я привык во всем добираться до смысла, - сказал командир. |
"And I don't believe we've put our finger on it yet. | - А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек. |
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago? | Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно. |
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth. | И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле. |
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis. Then threatened insanity. | Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие. |
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?" | Что вы как психиатр предложили бы в таком случае? |
Hinkston thought | Хинкстон подумал. |
"Well, I think I'd rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day. | - Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную. |
If there was any way of reproducing every plant, every road, and every lake, and even an ocean, I'd do so. |