Марсианские хроники — страница 20 из 90

Если бы существовал способ воссоздать земные растения, дороги, озера, даже океан, я бы это сделал.Then by some vast crowd hypnosis I'd convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all."Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс."Good enough, Hinkston.- Отлично, Хинкстон.I think we're on the right track now.Мне кажется, мы напали на верный след.That woman in that house back there just thinks she's living on Earth.Женщина, которую мы видели в том доме, просто думает, что живет на Земле, вот и все.It protects her sanity.Это сохраняет ей рассудок.She and all the others in this town are the patients of the greatest experiment in migration and hypnosis you will ever lay eyes on in your life."Она и все прочие жители этого города - объекты величайшего миграционного и гипнотического эксперимента, какой вам когда-либо придется наблюдать."That's it, sir!" cried Lustig.- В самую точку, капитан! - воскликнул Люстиг."Right!" said Hinkston.- Без промаха! - добавил Хинкстон."Well."- Добро.The captain sighed.- Капитан вздохнул."Now we've got somewhere. I feel better.- Дело как будто прояснилось, и на душе легче.It's all a bit more logical.Хоть какая-то логика появилась.That talk about time and going back and forth and traveling through time turns my stomach upside down.А то от всей этой болтовни о путешествиях взад и вперед во времени меня только мутит.But this way - " The captain smiled.Если же мое предположение правильно... - Он улыбнулся."Well, well, it looks as if we'll be fairly popular here."- Что же, тогда нас, похоже, ожидает немалая популярность среди местных жителей!"Or will we?" said Lustig.- Вы уверены? - сказал Люстиг."After all, like the Pilgrims, these people came here to escape Earth.- Как-никак, эти люди своего рода пилигримы, они намеренно покинули Землю.Maybe they won't be too happy to see us.Может, они вовсе не будут нам рады.Maybe they'll try to drive us out or kill us."Может, даже попытаются изгнать нас, а то и убить."We have superior weapons.- Наше оружие получше.This next house now. Up we go."Ну, пошли, зайдем в следующий дом.But they had hardly crossed the lawn when Lustig stopped and looked off across the town, down the quiet, dreaming afternoon street.Но не успели они пересечь газон, как Люстиг вдруг замер на месте, устремив взгляд в дальний конец тихой дремлющей улицы."Sir," he said.- Капитан, - произнес он."What is it, Lustig?"- В чем дело, Люстиг?
"Oh, sir, sir, what I see - " said Lustig, and he began to cry.- Капитан... Нет, вы только... Что я вижу! По щекам Люстига катились слезы.
His fingers came up, twisting and shaking, and his face was all wonder and joy and incredulity.Растопыренные пальцы поднятых рук дрожали, лицо выражало удивление, радость, сомнение.
He sounded as if at any moment he might go quite insane with happiness.Казалось, еще немного, и он потеряет разум от счастья.
He looked down the street and began to run, stumbling awkwardly, falling, picking himself up, and running on.Продолжая глядеть в ту же точку, он вдруг сорвался с места и побежал, споткнулся, упал, поднялся на ноги и опять побежал, крича:
"Look, look!"- Эй, послушайте!
"Don't let him get away!"- Остановите его!
The captain broke into a run.- Капитан пустился вдогонку.
Now Lustig was running swiftly, shouting.Люстиг бежал изо всех сил, крича на бегу.
He turned into a yard halfway down the shady street and leaped up upon the porch of a large green house with an iron rooster on the roof.Достигнув середины тенистой улицы, он свернул во двор и одним прыжком очутился на террасе большого зеленого дома, крышу которого венчал железный петух.
He was beating at the door, hollering and crying, when Hinkston and the captain ran up behind him.Когда Хинкстон и капитан догнали Люстига, он барабанил в дверь, продолжая громко кричать.
They were all gasping and wheezing, exhausted from their run in the thin air.Все трое дышали тяжело, со свистом, обессиленные бешеной гонкой в разреженной марсианской атмосфере.
"Grandma! Grandpa!" cried Lustig.- Бабушка, дедушка! - звал Люстиг.
Two old people stood in the doorway.Двое стариков появились на пороге.
"David!" their voices piped, and they rushed out to embrace and pat him on the back and move around him.- Дэвид! - ахнули старческие голоса. И они бросились к нему и засуетились вокруг него, обнимая, хлопая по спине.
"David, oh, David, it's been so many years!- Дэвид, о, Дэвид, сколько лет прошло!..
How you've grown, boy; how big you are, boy.Как же ты вырос, мальчуган, какой большой стал!
Oh, David boy, how are you?"Дэвид, мальчик, как ты поживаешь?
"Grandma, Grandpa!" sobbed David Lustig.- Бабушка, дедушка! - всхлипывал Дэвид Люстиг.
"You look fine, fine!"- Вы чудесно, чудесно выглядите!
He held them, turned them, kissed them, hugged them, cried on them, held them out again, blinking at the little old people.Он разглядывал своих стариков, отодвинув от себя, вертел их кругом, целовал, обнимал, плакал и снова разглядывал, смахивая слезы с глаз.
The sun was in the sky, the wind blew, the grass was green, the screen door stood wide.Солнце сияло в небе, дул ветерок, зеленела трава, дверь была отворена настежь.
"Come in, boy, come in.- Входи же, входи мальчуган.
There's iced tea for you, fresh, lots of it!"Тебя ждет чай со льда, свежий, пей вволю!
"I've got friends here."- Я с друзьями.
Lustig turned and waved at the captain and Hinkston frantically, laughing.- Люстиг обернулся и, смеясь, нетерпеливым жестом подозвал капитана и Хинкстона.
"Captain, come on up."- Капитан, идите же.
"Howdy," said the old people.- Здравствуйте, - приветствовали их старики.
"Come in.- Пожалуйста, входите.
Any friends of David's are our friends too.Друзья Дэвида - наши друзья.
Don't stand there!"Не стесняйтесь!
In the living room of the old house it was cool, and a grandfather clock ticked high and long and bronzed in one corner.В гостиной старого дома было прохладно; в одном углу размеренно тикали, поблескивая бронзой, высокие дедовские часы.
There were soft pillows on large couches and walls filled with books and a rug cut in a thick rose pattern, and iced tea in the hand, sweating, and cool on the thirsty tongue.Мягкие подушки на широких кушетках, книги вдоль стен, толстый ковер с пышным цветочным узором, а в руках - запотевшие стаканы ледяного чая, от которого такой приятный холодок на пересохшем языке.
"Here's to our health."- Пейте на здоровье.
Grandma tipped her glass to her porcelain teeth.- Бабушкин стакан звякнул о ее фарфоровые зубы.
"How long you been here, Grandma?" said Lustig.- И давно вы здесь живете, бабушка? - спросил Люстиг.
"Ever since we died," she said tartly.- С тех пор как умерли, - с ехидцей ответила она.
"Ever since you what?"- С тех пор как... что?
Captain John Black set down his glass.- Капитан Блэк поставил свой стакан.
"Oh yes." Lustig nodded.- Ну да, - кивнул Люстиг.
"They've been dead thirty years."- Они уже тридцать лет как умерли.
"And you sit there calmly!" shouted the captain.- А вы сидите как ни в чем не бывало! -воскликнул капитан.
"Tush."- Полно, сударь!
The old woman winked glitteringly.- Старушка лукаво подмигнула.
"Who are you to question what happens?- Кто вы такой, чтобы судить о таких делах?
Here we are.Мы здесь, и все тут.
What's life, anyway?Что такое жизнь, коли на то пошло?
Who does what for why and where?Кому нужны эти "почему" и "зачем"?
All we know is here we are, alive again, and no questions asked.Мы снова живы, вот и все, что нам известно, и никаких вопросов мы не задаем.
A second chance."Если хотите, это вторая попытка.
She toddled over and held out her thin wrist.- Она, ковыляя, подошла к капитану и протянула ему свою тонкую, сухую руку.
"Feel."- Потрогайте.
The captain felt.Капитан потрогал.
"Solid, ain't it?" she asked.