Марсианские хроники — страница 21 из 90

- Ну как, настоящая?He nodded.Он кивнул.
"Well, then," she said triumphantly, "why go around questioning?"- Так чего же вам еще надо? - торжествующе произнесла она. - К чему вопросы?
"Well," said the captain, "it's simply that we never thought we'd find a thing like this on Mars."- Понимаете, - ответил капитан, - мы просто не представляли себе, что обнаружим на Марсе такое.
"And now you've found it.- А теперь обнаружили.
I dare say there's lots on every planet that'll show you God's infinite ways."Смею думать, на каждой планете найдется немало такого, что покажет вам, сколь неисповедимы пути господни.
"Is this Heaven?" asked Hinkston.- Так что же, здесь - царство небесное? - спросил Хинкстон.
"Nonsense, no.- Вздор, ничего подобного.
It's a world and we get a second chance.Здесь такой же мир, и нам предоставлена вторая попытка.
Nobody told us why.Почему? Об этом нам никто не сказал.
But then nobody told us why we were on Earth, either.Но ведь и на Земле никто не объяснил нам, почему мы там очутились.
That other Earth, I mean.На той Земле.
The one you came from.С которой прилетели вы.
How do we know there wasn't another before that one?"И откуда нам знать, что до нее не было еще одной?
"A good question," said the captain.- Хороший вопрос, - сказал капитан.
Lustig kept smiling at his grandparents.С лица Люстига не сходила радостная улыбка.
"Gosh, it's good to see you. Gosh, it's good."- Черт возьми, до чего же приятно вас видеть, я так рад!
The captain stood up and slapped his hand on his leg in a casual fashion.Капитан поднялся со стула и небрежно хлопнул себя ладонью по бедру.
"We've got to be going.- Ну, нам пора идти.
Thank you for the drinks."Спасибо за угощение.
"You'll be back, of course," said the old people.- Но вы ведь еще придете? - всполошились старики.
"For supper tonight?"- Мы ждем вас к ужину.
"We'll try to make it, thanks.- Большое спасибо, постараемся прийти.
There's so much to be done.У нас столько дел.
My men are waiting for me back at the rocket and - "Мои люди ждут меня в ракете и...
He stopped. He looked toward the door, startled.Он смолк, ошеломление глядя на открытую дверь.
Far away in the sunlight there was a sound of voices, a shouting and a great hello.Откуда-то издали, из пронизанного солнцем простора, доносились голоса, крики, дружные приветственные возгласы.
"What's that?" asked Hinkston,- Что это? - спросил Хинкстон.
"We'll soon find out."- Сейчас узнаем.
And Captain John Black was out the front door abruptly, running across the green lawn into the street of the Martian town.- И капитан Джон Блэк мигом выскочил за дверь и побежал через зеленый газон на улицу марсианского городка.
He stood looking at the rocket.Он застыл, глядя на ракету.
The ports were open and his crew was streaming out, waving their hands.Все люки были открыты, и экипаж торопливо спускался на землю, приветственно махая руками.
A crowd of people had gathered, and in and through and among these people the members of the crew were hurrying, talking, laughing, shaking hands.Кругом собралась огромная толпа, и космонавты влились в нее, смешались с ней, проталкивались через нее, разговаривая, смеясь, пожимая руки.
People did little dances. People swarmed.Толпа приплясывала от радости, возбужденно теснилась вокруг землян.
The rocket lay empty and abandoned.Ракета стояла покинутая, пустая.
A brass band exploded in the sunlight, flinging off a gay tune from upraised tubas and trumpets.В солнечных лучах взорвался блеском духовой оркестр, из высоко поднятых басов и труб брызнули ликующие звуки.
There was a bang of drums and a shrill of fifes.Бухали барабаны, пронзительно свистели флейты.
Little girls with golden hair jumped up and down.Золотоволосые девочки прыгали от восторга.
Little boys shouted,Мальчуганы кричали:
"Hooray!""Ура!"
Fat men passed around ten-cent cigars.Толстые мужчины угощали знакомых и незнакомых десятицентовыми сигарами.
The town mayor made a speech.Мэр города произнес речь.
Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions.А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки - мать с одной стороны, отец или сестра с другой - и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки.
"Stop!" cried Captain Black.- Стой! - закричал капитан Блэк.
The doors slammed shut.Одна за другое наглухо захлопнулись двери.
The heat rose in the clear spring sky, and all was silent.Зной струился вверх к прозрачному весеннему небу, тишина нависла над городком.
The brass band banged off around a corner, leaving the rocket to shine and dazzle alone in the sunlightТрубы и барабаны исчезли за углом. Покинутая ракета одиноко сверкала и переливалась солнечными бликами.
"Abandoned!" said the captain.- Дезертиры! - воскликнул командир.
"They abandoned the ship, they did!- Они самовольно оставили корабль!
I'll have their skins, by God!Клянусь, им это так не пройдет!
They had orders!"У них был приказ!..
"Sir," said Lustig, "don't be too hard on them.- Капитан, - сказал Люстиг, - не будьте излишне строги.
Those were all old relatives and friends."Когда вас встречают родные и близкие...
"That's no exuse!"- Это не оправдание!
"Think how they felt, Captain, seeing familiar faces outside the ship!"- Но вы представьте себе их чувства, когда они увидели возле корабля знакомые лица!
"They had their orders, damn it!"- У них был приказ, черт возьми!
"But how would you have felt, Captain?"- А как бы вы поступили, капитан?
"I would have obeyed orders - " The captain's mouth remained open.- Я бы выполнял прика... - Он так и замер с открытым ртом.
Striding along the sidewalk under the Martian sun, tall, smiling, eyes amazingly clear and blue, came a young man of some twenty-six years.По тротуару в лучах марсианского солнца шел, приближаясь к ним, высокий, улыбающийся молодой человек лет двадцати шести с удивительно яркими голубыми глазами.
"John!" the man called out, and broke into a trot.- Джон! - крикнул он и бросился к ним.
"What?"- Что?
Captain John Black swayed.- Капитан Блэк попятился.
"John, you old son of a bitch!"- Джон, старый плут!
The man ran up and gripped his hand and slapped him on the back.Подбежав, мужчина стиснул руку капитана и хлопнул его по спине.
"It's you," said Captain Black.- Ты?.. - пролепетал Блэк.
"Of course, who'd you think it was?"- Конечно, я, кто же еще!
"Edward!"- Эдвард!
The captain appealed now to Lustig and Hinkston, holding the stranger's hand.- Капитан повернулся к Люстигу и Хинкстону, не выпуская руки незнакомца.
"This is my brother Edward.- Это мой брат, Эдвард.
Ed, meet my men, Lustig, Hinkston!Эд, познакомься с моими товарищами: Люстиг, Хинкстон!
My brother!"Мой брат!
They tugged at each other's hands and arms and then finally embraced.Они тянули, теребили друг друга за руки, потом обнялись.
"Ed!"- Эд!
"John, you bum, you!"- Джон, бездельник!
"You're looking fine, Ed, but, Ed, what is this?- Ты великолепно выглядишь, Эд! Но постой, как же так?
You haven't changed over the years.Ты ничуть не изменился за все эти годы.
You died, I remember, when you were twenty-six and I was nineteen.Ведь тебе... тебе же было двадцать шесть, когда ты умер, а мне девятнадцать.
Good God, so many years ago, and here you are and, Lord, what goes on?"Бог ты мой, столько лет, столько лет - и вдруг ты здесь. Да что ж это такое?
"Mom's waiting," said Edward Black, grinning.- Мама ждет, - сказал Эдвард Блэк, улыбаясь.
"Mom?"- Мама?
"And Dad too."- И отец тоже.
"Dad?"- Отец?
The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon. He walked stiffly and without co.ordination.