"Well, then," she said triumphantly, "why go around questioning?" | - Так чего же вам еще надо? - торжествующе произнесла она. - К чему вопросы? |
"Well," said the captain, "it's simply that we never thought we'd find a thing like this on Mars." | - Понимаете, - ответил капитан, - мы просто не представляли себе, что обнаружим на Марсе такое. |
"And now you've found it. | - А теперь обнаружили. |
I dare say there's lots on every planet that'll show you God's infinite ways." | Смею думать, на каждой планете найдется немало такого, что покажет вам, сколь неисповедимы пути господни. |
"Is this Heaven?" asked Hinkston. | - Так что же, здесь - царство небесное? - спросил Хинкстон. |
"Nonsense, no. | - Вздор, ничего подобного. |
It's a world and we get a second chance. | Здесь такой же мир, и нам предоставлена вторая попытка. |
Nobody told us why. | Почему? Об этом нам никто не сказал. |
But then nobody told us why we were on Earth, either. | Но ведь и на Земле никто не объяснил нам, почему мы там очутились. |
That other Earth, I mean. | На той Земле. |
The one you came from. | С которой прилетели вы. |
How do we know there wasn't another before that one?" | И откуда нам знать, что до нее не было еще одной? |
"A good question," said the captain. | - Хороший вопрос, - сказал капитан. |
Lustig kept smiling at his grandparents. | С лица Люстига не сходила радостная улыбка. |
"Gosh, it's good to see you. Gosh, it's good." | - Черт возьми, до чего же приятно вас видеть, я так рад! |
The captain stood up and slapped his hand on his leg in a casual fashion. | Капитан поднялся со стула и небрежно хлопнул себя ладонью по бедру. |
"We've got to be going. | - Ну, нам пора идти. |
Thank you for the drinks." | Спасибо за угощение. |
"You'll be back, of course," said the old people. | - Но вы ведь еще придете? - всполошились старики. |
"For supper tonight?" | - Мы ждем вас к ужину. |
"We'll try to make it, thanks. | - Большое спасибо, постараемся прийти. |
There's so much to be done. | У нас столько дел. |
My men are waiting for me back at the rocket and - " | Мои люди ждут меня в ракете и... |
He stopped. He looked toward the door, startled. | Он смолк, ошеломление глядя на открытую дверь. |
Far away in the sunlight there was a sound of voices, a shouting and a great hello. | Откуда-то издали, из пронизанного солнцем простора, доносились голоса, крики, дружные приветственные возгласы. |
"What's that?" asked Hinkston, | - Что это? - спросил Хинкстон. |
"We'll soon find out." | - Сейчас узнаем. |
And Captain John Black was out the front door abruptly, running across the green lawn into the street of the Martian town. | - И капитан Джон Блэк мигом выскочил за дверь и побежал через зеленый газон на улицу марсианского городка. |
He stood looking at the rocket. | Он застыл, глядя на ракету. |
The ports were open and his crew was streaming out, waving their hands. | Все люки были открыты, и экипаж торопливо спускался на землю, приветственно махая руками. |
A crowd of people had gathered, and in and through and among these people the members of the crew were hurrying, talking, laughing, shaking hands. | Кругом собралась огромная толпа, и космонавты влились в нее, смешались с ней, проталкивались через нее, разговаривая, смеясь, пожимая руки. |
People did little dances. People swarmed. | Толпа приплясывала от радости, возбужденно теснилась вокруг землян. |
The rocket lay empty and abandoned. | Ракета стояла покинутая, пустая. |
A brass band exploded in the sunlight, flinging off a gay tune from upraised tubas and trumpets. | В солнечных лучах взорвался блеском духовой оркестр, из высоко поднятых басов и труб брызнули ликующие звуки. |
There was a bang of drums and a shrill of fifes. | Бухали барабаны, пронзительно свистели флейты. |
Little girls with golden hair jumped up and down. | Золотоволосые девочки прыгали от восторга. |
Little boys shouted, | Мальчуганы кричали: |
"Hooray!" | "Ура!" |
Fat men passed around ten-cent cigars. | Толстые мужчины угощали знакомых и незнакомых десятицентовыми сигарами. |
The town mayor made a speech. | Мэр города произнес речь. |
Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions. | А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки - мать с одной стороны, отец или сестра с другой - и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки. |
"Stop!" cried Captain Black. | - Стой! - закричал капитан Блэк. |
The doors slammed shut. | Одна за другое наглухо захлопнулись двери. |
The heat rose in the clear spring sky, and all was silent. | Зной струился вверх к прозрачному весеннему небу, тишина нависла над городком. |
The brass band banged off around a corner, leaving the rocket to shine and dazzle alone in the sunlight | Трубы и барабаны исчезли за углом. Покинутая ракета одиноко сверкала и переливалась солнечными бликами. |
"Abandoned!" said the captain. | - Дезертиры! - воскликнул командир. |
"They abandoned the ship, they did! | - Они самовольно оставили корабль! |
I'll have their skins, by God! | Клянусь, им это так не пройдет! |
They had orders!" | У них был приказ!.. |
"Sir," said Lustig, "don't be too hard on them. | - Капитан, - сказал Люстиг, - не будьте излишне строги. |
Those were all old relatives and friends." | Когда вас встречают родные и близкие... |
"That's no exuse!" | - Это не оправдание! |
"Think how they felt, Captain, seeing familiar faces outside the ship!" | - Но вы представьте себе их чувства, когда они увидели возле корабля знакомые лица! |
"They had their orders, damn it!" | - У них был приказ, черт возьми! |
"But how would you have felt, Captain?" | - А как бы вы поступили, капитан? |
"I would have obeyed orders - " The captain's mouth remained open. | - Я бы выполнял прика... - Он так и замер с открытым ртом. |
Striding along the sidewalk under the Martian sun, tall, smiling, eyes amazingly clear and blue, came a young man of some twenty-six years. | По тротуару в лучах марсианского солнца шел, приближаясь к ним, высокий, улыбающийся молодой человек лет двадцати шести с удивительно яркими голубыми глазами. |
"John!" the man called out, and broke into a trot. | - Джон! - крикнул он и бросился к ним. |
"What?" | - Что? |
Captain John Black swayed. | - Капитан Блэк попятился. |
"John, you old son of a bitch!" | - Джон, старый плут! |
The man ran up and gripped his hand and slapped him on the back. | Подбежав, мужчина стиснул руку капитана и хлопнул его по спине. |
"It's you," said Captain Black. | - Ты?.. - пролепетал Блэк. |
"Of course, who'd you think it was?" | - Конечно, я, кто же еще! |
"Edward!" | - Эдвард! |
The captain appealed now to Lustig and Hinkston, holding the stranger's hand. | - Капитан повернулся к Люстигу и Хинкстону, не выпуская руки незнакомца. |
"This is my brother Edward. | - Это мой брат, Эдвард. |
Ed, meet my men, Lustig, Hinkston! | Эд, познакомься с моими товарищами: Люстиг, Хинкстон! |
My brother!" | Мой брат! |
They tugged at each other's hands and arms and then finally embraced. | Они тянули, теребили друг друга за руки, потом обнялись. |
"Ed!" | - Эд! |
"John, you bum, you!" | - Джон, бездельник! |
"You're looking fine, Ed, but, Ed, what is this? | - Ты великолепно выглядишь, Эд! Но постой, как же так? |
You haven't changed over the years. | Ты ничуть не изменился за все эти годы. |
You died, I remember, when you were twenty-six and I was nineteen. | Ведь тебе... тебе же было двадцать шесть, когда ты умер, а мне девятнадцать. |
Good God, so many years ago, and here you are and, Lord, what goes on?" | Бог ты мой, столько лет, столько лет - и вдруг ты здесь. Да что ж это такое? |
"Mom's waiting," said Edward Black, grinning. | - Мама ждет, - сказал Эдвард Блэк, улыбаясь. |
"Mom?" | - Мама? |
"And Dad too." | - И отец тоже. |
"Dad?" | - Отец? |
The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon. He walked stiffly and without co.ordination. |