Raw, gentle, and easy, it mizzled out of the high air, a special elixir, tasting of spells and stars and air, carrying a peppery dust in it, and moving like a rare light sherry on his tongue. | Прохладный, ласковый, легкий, он моросил с высокого неба - волшебный эликсир, пахнущий чарами, звездами, воздухом; он нес с собой черную, как перец, пыль, оставляя на языке то же ощущение, что выдержанный старый херес. |
Rain. | Дождь. |
He sat up. | Он сел. |
He let the blanket fall and his blue denim shirt spot, while the rain took on more solid drops. | Одеяло съехало, и по голубой рубашке забегали темные пятна; капли становились крупнее и крупнее. |
The fire looked as though an invisible animal were dancing on it, crushing it, until it was angry smoke. | Костер выглядел так, будто по нему, топча огонь, плясал невидимый зверь; и вот остался только сердитый дым. |
The rain fell. | Пошел дождь. |
The great black lid of sky cracked in six powdery blue chips, like a marvelous crackled glaze, and rushed down. | Огромный черный небосвод вдруг раскололся на шесть аспидно-голубых осколков и обрушился вниз. |
He saw ten billion rain crystals, hesitating long enough to be photographed by the electrical display. | Он увидел десятки миллиардов дождевых кристаллов, они замерли в своем падении ровно на столько времени, сколько нужно было, чтобы их запечатлел электрический фотограф. |
Then darkness and water. | И снова мрак и вода, вода... |
He was drenched to the skin, but he held his face up and let the water hit his eyelids, laughing. | Он промок до костей, но сидел и смеялся, подняв лицо, и капли стучали по векам. |
He clapped his hands together and stepped up and walked around his little camp, and it was one o'clock in the morning. | Он хлопнул в ладоши, вскочил на ноги и прошелся вокруг своего маленького лагеря; был час ночи. |
It rained steadily for two hours and then stopped. | Дождь лил непрерывно два часа, потом прекратился. |
The stars came out, freshly washed and clearer than ever. | Высыпали чисто вымытые звезды, яркие, как никогда. |
Changing into dry clothes from his cellophane pack, Mr. Benjamin Driscoll lay down and went happily to sleep. | Бенджамен Дрисколл достал из пластиковой сумки сухую одежду, переоделся, лег и, счастливый, уснул. |
The sun rose slowly among the hills. | Солнце медленно взошло между холмами. |
It broke out upon the land quietly and wakened Mr. Driscoll where he lay. | Лучи вырвались из-за преграды, тихо скользнули по земле и разбудили Дрисколла. |
He waited a moment before arising. | Он чуть помешкал, прежде чем встать. |
He had worked and waited a long hot month, and now, standing up, he turned at last and faced the direction from which he had come. | Целый месяц, долгий жаркий месяц он работал, работал и ждал... Но сегодня, поднявшись, он впервые повернулся в ту сторону, откуда пришел. |
It was a green morning. | Утро было зеленое. |
As far as he could see the trees were standing up against the sky. | Насколько хватало глаз, к небу поднимались деревья. |
Not one tree, not two, not a dozen, but the thousands he had planted in seed and sprout. | Не одно, не два, не десяток, а все те тысячи, что он посадил, семенами или саженцами. |
And not little trees, no, not saplings, not little tender shoots, but great trees, huge trees, trees as tall as ten men, green and green and huge and round and full, trees shimmering their metallic leaves, trees whispering, trees in a line over hills, lemon trees, lime trees, redwoods and mimosas and oaks and elms and aspens, cherry, maple, ash, apple, orange, eucalyptus, stung by a tumultuous rain, nourished by alien and magical soil and, even as he watched, throwing out new branches, popping open new buds. | И не мелочь какая-нибудь, нет, не поросль, не хрупкие деревца, а мощные стволы, могучие деревья высотой с дом, зеленые-зеленые, огромные, округлые, пышные деревья с отливающей серебром листвой, шелестящие на ветру, длинные ряды деревьев на склонах холмов, лимонные деревья и липы, секвойи и мимозы, дубы и вязы, осины, вишни, клены, ясени, яблони, апельсиновые деревья, эвкалипты - подстегнутые буйным дождем, вскормленные чужой волшебной почвой. На его глазах продолжали тянуться вверх новые ветви, лопались новые почки. |
"Impossible!" cried Mr. Benjamin Driscoll. | - Невероятно! - воскликнул Бенджамен Дрисколл. |
But the valley and the morning were green. | Но долина и утро были зеленые. |
And the air! | А воздух! |
All about, like a moving current, a mountain river, came the new air, the oxygen blowing from the green trees. | Отовсюду, словно живой поток, словно горная река, струился свежий воздух, кислород, источаемый зелеными деревьями. |
You could see it shimmer high in crystal billows. | Присмотрись и увидишь, как он переливается в небе хрустальными волнами. |
Oxygen, fresh, pure, green, cold oxygen turning the valley into a river delta. | Кислород - свежий, чистый, зеленый, прохладный кислород превратил долину в дельту реки. |
In a moment the town doors would flip wide, people would run out through the new miracle of oxygen, sniffing, gusting in lungfuls of it, cheeks pinking with it, noses frozen with it, lungs revivified, hearts leaping, and worn bodies lifted into a dance. | Еще мгновение, и в городе распахнутся двери, люди выбегут навстречу чуду, будут его глотать, вдыхать полной грудью, щеки порозовеют, носы озябнут, легкие заново оживут, сердце забьется чаще, и усталые тела полетят в танце. |
Mr. Benjamin Driscoll took one long deep drink of green water air and fainted. | Бенджамен Дрисколл глубоко-глубоко вдохнул влажный зеленый воздух и потерял сознание. |
Before he woke again five thousand new trees had climbed up into the yellow sun. | Прежде чем он очнулся, навстречу желтому солнцу поднялось еще пять тысяч деревьев. |
February 2002: THE LOCUSTS | Февраль 2002 Саранча |
The rockets set the bony meadows afire, turned rock to lava, turned wood to charcoal, transmitted water to steam, made sand and silica into green glass which lay like shattered mirrors reflecting the invasion, all about. | Ракеты жгли сухие луга, обращали камень в лаву, дерево - в уголь, воду - в пар, сплавляли песок и кварц в зеленое стекло; оно лежало везде, словно разбитые зеркала, отражающие в себе ракетное нашествие. |
The rockets came like drums, beating in the night. | Ракеты, ракеты, ракеты, как барабанная дробь в ночи. |
The rockets came like locusts, swarming and settling in blooms of rosy smoke. | Ракеты роями саранчи садились в клубах розового дыма. |
And from the rockets ran men with hammers in their hands to beat the strange world into a shape that was familiar to the eye, to bludgeon away all the strangeness, their mouths fringed with nails so they resembled steel-toothed carnivores, spitting them into their swift hands as they hammered up frame cottages and scuttled over roofs with shingles to blot out the eerie stars, and fit green shades to pull against the night. | Из ракет высыпали люди с молотками: перековать на привычный лад чужой мир, стесать все необычное, рот ощетинен гвоздями, словно стальнозубая пасть хищника, сплевывает гвозди в мелькающие руки, и те сколачивают каркасные дома, кроют крыши дранкой - чтобы спрятаться от чужих, пугающих звезд, вешают зеленые шторы - чтобы укрыться от ночи. |