Belter watched the parade slide by, leaving him. | - Белтер, не отрываясь, смотрел на скользящий мимо поток. |
Sweat lay on his dark brow. | На темном лбу выступил пот. |
He seemed about to collapse. | Казалось, он вот-вот потеряет сознание. |
"And it's cold up there; no air, you fall down, jerk like a fish, gaspin', dyin', stranglin', stranglin' and dyin'. | - А холодина там! И воздуха нет, упадешь там и задрыгаешься, как рыба. Разинешь пасть и помрешь. Покорчишься, задохнешься и помрешь! |
You like that?" | Как это - по душе тебе? |
"Lots of things I don't like, sir. Please, sir, let me go. | - Мало ли что мне не по душе, сэр... Пожалуйста, сэр, отпустите меня. |
I'm late." | Я опоздаю. |
"I'll let you go when I'm ready to let you go. | - Отпущу, когда захочу. |
We'll just talk here polite until I say you can leave, and you know it damn well. | Мы будем мило толковать с тобой здесь, пока я не позволю тебе уйти, и ты это отлично знаешь. |
You want to travel, do you? | Значит, путешествовать собрался? |
Well, Mister Way up in the Middle of the Air, you get the hell home and work out that fifty bucks you owe me! | Ну, так вот что, мистер "Высоко в небеса", возвращайся домой, черт дери, и отрабатывай пятьдесят зелененьких! |
Take you two months to do that!" | Срок тебе - два месяца. |
"But if I work it out, I'll miss the rocket, sir!" | - Но, сэр, если я останусь отрабатывать, я опоздаю на ракету! |
"Ain't that a shame now?" | - Ах, горе-то какое! |
Teece tried to look sad. | - Тис попытался изобразить печаль. |
"I give you my horse, sir." | - Возьмите мою лошадь, сэр. |
"Horse ain't legal tender. | - Лошадь не может быть признана законным платежным средством. |
You don't move until I get my money." | Ты не двинешься с места, пока я не получу своих денег. |
Teece laughed inside. | Тис ликовал. |
He felt very warm and good. | Настроение у него было чудесное. |
A small crowd of dark people had gathered to hear all this. | У лавки собралась небольшая толпа тем??окожих людей. Они стояли и слушали. |
Now as Belter stood, head down, trembling, an old man stepped forward. | Белтер дрожал всем телом, понурив голову. Вдруг от толпы отделился старик. |
"Mister?" | - Мистер? |
Teece flashed him a quick look. | Тис глянул на него. |
"Well?" | - Ну? |
"How much this man owe you, mister?" | - Сколько должен вам этот человек, мистер? |
"None of your damn business!" | - Не твое собачье дело! |
The old man looked at Belter. | Старик повернулся к Белтеру. |
"How much, son?" | - Сколько, сынок? |
"Fifty dollars." | - Пятьдесят долларов. |
The old man put out his black hands at the people around him, | Старик протянул черные руки к окружавшим его людям. |
"There's twenty-five of you. | - Нас двадцать пять. |
Each give two dollars; quick now, this no time for argument." | Каждый дает по два доллара, и быстрее, сейчас не время спорить. |
"Here, now!" cried Teece, stiffening up, tall, tall. | - Это еще что такое? - крикнул Тис, величественно выпрямляясь во весь рост. |
The money appeared. | Появились деньги. |
The old man fingered it into his hat and gave the hat to Belter. | Старик собрал их в шляпу и подал ее Белтеру. |
"Son," he said, "you ain't missin' no rocket." | - Сынок, - сказал он, - ты не опоздаешь на ракету. |
Belter smiled into the hat. | Белтер взглянул в шляпу и улыбнулся. |
"No, sir, I guess I ain't!" | - Не опоздаю, сэр, теперь не опоздаю! |
Teece shouted: | Тис заорал: |
"You give that money back to them!" | - Сейчас же верни им деньги! |
Belter bowed respectfully, handing the money over, and when Teece would not touch it he set it down in the dust at Teece's feet. | Белтер почтительно поклонился и протянул ему долг, но Тис не взял денег; тогда негр положил их на пыльную землю у его ног. |
"There's your money, sir," he said. | - Вот ваши деньги, сэр, - сказал он. |
"Thank you kindly." | - Большое спасибо. |
Smiling, he gained the saddle of his horse and whipped his horse along, thanking the old man, who rode with him now until they were out of sight and hearing. | Улыбаясь, Белтер вскочил в седло и хлестнул лошадь. |
"Son of a bitch," whispered Teece, staring blind at the sun. | Он благодарил старика: они ехали рядом и вместе скрылись из виду. |
"Son of a bitch." | - Сукин сын! - шептал Тис, глядя на солнце невидящими глазами. - Сукин сын... |
"Pick up the money, Samuel," said someone from the porch. | - Подними деньги, Сэмюэль, - сказал кто-то с веранды. |
It was happening all along the way. | То же самое происходило вдоль всего пути. |
Little white boys, barefoot, dashed up with the news. | Примчались босоногие белые мальчишки и затараторили: |
"Them that has helps them that hasn't! | - У кого есть, помогают тем, у кого нет! |
And that way they all get free! | И все получают свободу! |
Seen a rich man give a poor man two hundred bucks to pay off some'un! | Один богач дал бедняку двести зелененьких, чтобы тот рассчитался! |
Seen some'un else give some'un else ten bucks, five bucks, sixteen, lots of that, all over, everybody!" | Еще один дал другому десять зелененьких, пять, шестнадцать - и так повсюду, все так делают! |
The white men sat with sour water in their mouths. | Белые сидели с кислыми минами. |
Their eyes were almost puffed shut, as if they had been struck in their faces by wind and sand and heat. | Они щурились и жмурились, словно в лицо им хлестали обжигающий ветер и пыль. |
The rage was in Samuel Teece. | Ярость душила Сэмюэля Тиса. |
He climbed up on the porch and glared at the passing swarms. | Взбежав на веранду, он сверлил глазами катившие мимо толпы. |
He waved his gun. | Он размахивал своим пистолетом. |
And after a while when he had to do something, he began to shout at anyone, any Negro who looked up at him. | Его распирало, злоба искала выхода, и он стал орать, обращаясь ко всем, к любому негру, который оглядывался на него. |