Марсианские хроники — страница 49 из 90

"And tomorrow and day after tomorrow and the day after the day after that," said Teece.- И завтра тоже, и послезавтра, и после-послезавтра? - сказал Тис."I'm afraid so, sir."- Боюсь, что так, хозяин."You should be afraid, boy.- Бояться тебе надо, это верно.Come here."Пойди-ка сюда.He marched the boy across the porch and drew a paper out of a desk.- Он потащил парня в лавку и достал из конторки бумагу."Remember this?"- Помнишь эту штуку?"Sir?"- Что это, хозяин?"It's your workin' paper.- Твой трудовой контракт.You signed it, there's your X right there, ain't it?Ты подписал его, вот твой крестик, видишь?Answer me."Отвечай."I didn't sign that, Mr. Teece."- Я не подписывал, мистер Тис.The boy trembled.- Парень весь трясся."Anyone can make an X."- Кто угодно может поставить крестик."Listen to this, Silly.- Слушай, Силли.Contract:Контракт:"I will work for Mr. Samuel Teece two years, starting July 15, 2001, and if intending to leave will give four weeks' notice and continue working until my position is filled.""Я обязуюсь работать на мистера Сэмюэля Тиса два года, начиная с 15 июля 2001 года, а если захочу уволиться, то заявлю об этом за четыре недели и буду продолжать работать, пока не будет подыскана замена".
There." Teece slapped the paper, his eyes glittering.Вот, - Тис стукнул ладонью по бумаге, его глаза блестели.
"You cause trouble, we'll take it to court."- А будешь артачиться, пойдем в суд.
"I can't do that," wailed the boy, tears starting to roll down his face,- Я не могу! - вскричал парень; по его щекам покатились слезы.
"If I don't go today, I don't go."- Если я не уеду сегодня, я не уеду никогда.
"I know just how you feel, Silly; yes, sir, I sympathize with you, boy.- Я отлично тебя понимаю, Силли, да-да, и сочувствую тебе.
But we'll treat you good and give you good food, boy.Но ничего, мы будем хорошо обращаться с тобой, парень, хорошо кормить.
Now you just get inside and start working and forget all about that nonsense, eh, Silly?А теперь ступай и берись за работу, и выкинь из головы всю эту блажь, понял?
Sure."Вот так, Силли.
Teece grinned and patted the boy's shoulder.- Тис мрачно ухмыльнулся и потрепал его по плечу.
The boy turned and looked at the old men sitting on the porch.Парень повернулся к старикам, сидящим на веранде.
He could hardly see now for his tears.Слезы застилали ему глаза.
"Maybe - maybe one of these gentlemen here..." The men looked up in the hot, uneasy shadows, looking first at the boy and then at Teece.- Может... может, кто из этих джентльменов... Мужчины под навесом, истомленные зноем, подняли головы, посмотрели на Силли, потом на Тиса.
"You meanin' to say you think a white man should take your place, boy?" asked Teece coldly.- Это как же понимать: ты хочешь, чтобы твое место занял белый? - холодно спросил Тис.
Grandpa Quartermain took his red hands off his knees.Дед Квортэрмэйн поднял с колен красные руки.
He looked out at the horizon thoughtfully and said,Он задумчиво поглядел в даль и сказал:
"Teece, what about me?"- Слышь, Тис, а как насчет меня?
"What?"- Что?
"I'll take Silly's job."- Я берусь работать вместо Силли.
The porch was silent.Остальные притихли.
Teece balanced himself in the air.Тис покачивался на носках.
"Grandpa," he said warningly.- Дед... - произнес он предостерегающе.
"Let the boy go. I'll clean the brass."- Отпусти парня, я почищу, что надо.
"Would you, would you, really?"- Вы... в самом деле, взаправду?
Silly ran over to Grandpa, laughing, tears on his cheeks, unbelieving.- Силли подбежал к деду. Он смеялся и плакал одновременно, не веря своим ушам.
"Sure."- Конечно.
"Grandpa," said Teece, "keep your damn trap outa this."- Дед, - сказал Тис, - не суй свой паршивый нос в это дело.
"Give the kid a break, Teece."- Не держи мальца, Тис.
Teece walked over and seized the boy's arm.Тис подошел к Силли и схватил его за руку.
"He's mine.- Он мой.
I'm lockin' him in the back room until tonight."Я запру его в задней комнате до ночи.
"Don't, Mr. Teece!"- Не надо, мистер Тис!
The boy began to sob now.Парень зарыдал.
His crying filled the air of the porch.Горький плач громко отдавался под навесом.
His eyes were tight.Темные веки Силли набухли.
Far down the street an old tin Ford was choking along, approaching, a last load of colored people in it.На дороге вдали появился старенький, дребезжащий "форд", увозивший последних цветных.
"Here comes my family, Mr. Teece, oh please, please, oh God, please!"- Это мой, мистер Тис. О, пожалуйста, прошу вас, ради бога!
"Teece," said one of the other men on the porch, getting up, "let him go."- Тис, - сказал один из мужчин, вставая, - пусть уходит.
Another man rose also.Второй поднялся.
"That goes for me too."- Я тоже за это.
"And me," said another.- И я, - вступил третий.
"What's the use?"- К чему это?
The men all talked now.- Теперь заговорили все.
"Cut it out, Teece."- Кончай, Тис.
"Let him go."- Отпусти его.
Teece felt for his gun in his pocket.Тис нащупал в кармане пистолет.
He saw the men's faces.Он увидел лица мужчин.
He took his hand away and left the gun in his pocket and said,Он вынул руку из кармана и сказал:
"So that's how it is?"- Вот, значит, как?
"That's how it is," someone said.- Да, вот так, - отозвался кто-то.
Teece let the boy go.Тис отпустил парня.
"All right.- Ладно.
Get out."Катись.
He jerked his hand back in the store.- Он ткнул рукой в сторону лавки.
"But I hope you don't think you're gonna leave any trash behind to clutter my store."- Надеюсь, ты не собираешься оставлять свое грязное барахло?
"No, sir!"- Нет хозяин!
"You clean everything outa your shed in back; burn it."- Убери все до последней тряпки из своего закутка и сожги!
Silly shook his head.Силли покачал головой.
"I'll take it with."- Я возьму с собой.
"They won't let you put it on that damn rocket."- Так они и позволят тебе тащить в ракету всякую дрянь!
"I'll take it with," insisted the boy softly.- Я возьму с собой, - мягко настаивал парнишка.
He rushed back through the hardware store.Он побежал через лавку в пристройку.
There were sounds of sweeping and cleaning out, and a moment later he appeared, his hands full of tops and marbles and old dusty kites and junk collected through the years.Слышно было, как он подметает и наводит чистоту. Миг, и Силли появился снова, неся волчки, шарики, старых воздушных змеев и другое барахло, скопленное за несколько лет.
Just then the old tin Ford drove up and Silly climbed in and the door slammed.Как раз в этот миг подъехал "форд"; Силли сел в машину, хлопнула дверца.
Teece stood on the porch with a bitter smile.Тис стоял на веранде, горько улыбаясь.
"What you goin' to do up there?"- И что же ты собираешься делать там?
"Startin' new," said Silly.- Открою свое дело, - ответил Силли.
"Gonna have my own hardware."- Хочу завести скобяную лавку.
"God damn it, you been learnin' my trade so you could run off and use it!"- Ах ты дрянь, так вот ты зачем ко мне нанимался, задумал набить руку, а потом улизнуть и использовать науку!
"No, sir, I never thought one day this'd happen, sir, but it did.- Нет, хозяин, я никогда не думал, что так получится. А оно получилось.
I can't help it if I learned, Mr. Teece."Разве я виноват, что научился, мистер Тис?
"I suppose you got names for your rockets?"- Вы небось придумали имена вашим ракетам?
They looked at their one clock on the dashboard of the car.Цветные смотрели на свои единственные часы -на приборной доске "форда".
"Yes, sir."- Да, хозяин.
"Like Elijah and the Chariot, The Big Wheel and The Little Wheel, Faith, Hope, and Charity, eh?"