There." Teece slapped the paper, his eyes glittering. | Вот, - Тис стукнул ладонью по бумаге, его глаза блестели. |
"You cause trouble, we'll take it to court." | - А будешь артачиться, пойдем в суд. |
"I can't do that," wailed the boy, tears starting to roll down his face, | - Я не могу! - вскричал парень; по его щекам покатились слезы. |
"If I don't go today, I don't go." | - Если я не уеду сегодня, я не уеду никогда. |
"I know just how you feel, Silly; yes, sir, I sympathize with you, boy. | - Я отлично тебя понимаю, Силли, да-да, и сочувствую тебе. |
But we'll treat you good and give you good food, boy. | Но ничего, мы будем хорошо обращаться с тобой, парень, хорошо кормить. |
Now you just get inside and start working and forget all about that nonsense, eh, Silly? | А теперь ступай и берись за работу, и выкинь из головы всю эту блажь, понял? |
Sure." | Вот так, Силли. |
Teece grinned and patted the boy's shoulder. | - Тис мрачно ухмыльнулся и потрепал его по плечу. |
The boy turned and looked at the old men sitting on the porch. | Парень повернулся к старикам, сидящим на веранде. |
He could hardly see now for his tears. | Слезы застилали ему глаза. |
"Maybe - maybe one of these gentlemen here..." The men looked up in the hot, uneasy shadows, looking first at the boy and then at Teece. | - Может... может, кто из этих джентльменов... Мужчины под навесом, истомленные зноем, подняли головы, посмотрели на Силли, потом на Тиса. |
"You meanin' to say you think a white man should take your place, boy?" asked Teece coldly. | - Это как же понимать: ты хочешь, чтобы твое место занял белый? - холодно спросил Тис. |
Grandpa Quartermain took his red hands off his knees. | Дед Квортэрмэйн поднял с колен красные руки. |
He looked out at the horizon thoughtfully and said, | Он задумчиво поглядел в даль и сказал: |
"Teece, what about me?" | - Слышь, Тис, а как насчет меня? |
"What?" | - Что? |
"I'll take Silly's job." | - Я берусь работать вместо Силли. |
The porch was silent. | Остальные притихли. |
Teece balanced himself in the air. | Тис покачивался на носках. |
"Grandpa," he said warningly. | - Дед... - произнес он предостерегающе. |
"Let the boy go. I'll clean the brass." | - Отпусти парня, я почищу, что надо. |
"Would you, would you, really?" | - Вы... в самом деле, взаправду? |
Silly ran over to Grandpa, laughing, tears on his cheeks, unbelieving. | - Силли подбежал к деду. Он смеялся и плакал одновременно, не веря своим ушам. |
"Sure." | - Конечно. |
"Grandpa," said Teece, "keep your damn trap outa this." | - Дед, - сказал Тис, - не суй свой паршивый нос в это дело. |
"Give the kid a break, Teece." | - Не держи мальца, Тис. |
Teece walked over and seized the boy's arm. | Тис подошел к Силли и схватил его за руку. |
"He's mine. | - Он мой. |
I'm lockin' him in the back room until tonight." | Я запру его в задней комнате до ночи. |
"Don't, Mr. Teece!" | - Не надо, мистер Тис! |
The boy began to sob now. | Парень зарыдал. |
His crying filled the air of the porch. | Горький плач громко отдавался под навесом. |
His eyes were tight. | Темные веки Силли набухли. |
Far down the street an old tin Ford was choking along, approaching, a last load of colored people in it. | На дороге вдали появился старенький, дребезжащий "форд", увозивший последних цветных. |
"Here comes my family, Mr. Teece, oh please, please, oh God, please!" | - Это мой, мистер Тис. О, пожалуйста, прошу вас, ради бога! |
"Teece," said one of the other men on the porch, getting up, "let him go." | - Тис, - сказал один из мужчин, вставая, - пусть уходит. |
Another man rose also. | Второй поднялся. |
"That goes for me too." | - Я тоже за это. |
"And me," said another. | - И я, - вступил третий. |
"What's the use?" | - К чему это? |
The men all talked now. | - Теперь заговорили все. |
"Cut it out, Teece." | - Кончай, Тис. |
"Let him go." | - Отпусти его. |
Teece felt for his gun in his pocket. | Тис нащупал в кармане пистолет. |
He saw the men's faces. | Он увидел лица мужчин. |
He took his hand away and left the gun in his pocket and said, | Он вынул руку из кармана и сказал: |
"So that's how it is?" | - Вот, значит, как? |
"That's how it is," someone said. | - Да, вот так, - отозвался кто-то. |
Teece let the boy go. | Тис отпустил парня. |
"All right. | - Ладно. |
Get out." | Катись. |
He jerked his hand back in the store. | - Он ткнул рукой в сторону лавки. |
"But I hope you don't think you're gonna leave any trash behind to clutter my store." | - Надеюсь, ты не собираешься оставлять свое грязное барахло? |
"No, sir!" | - Нет хозяин! |
"You clean everything outa your shed in back; burn it." | - Убери все до последней тряпки из своего закутка и сожги! |
Silly shook his head. | Силли покачал головой. |
"I'll take it with." | - Я возьму с собой. |
"They won't let you put it on that damn rocket." | - Так они и позволят тебе тащить в ракету всякую дрянь! |
"I'll take it with," insisted the boy softly. | - Я возьму с собой, - мягко настаивал парнишка. |
He rushed back through the hardware store. | Он побежал через лавку в пристройку. |
There were sounds of sweeping and cleaning out, and a moment later he appeared, his hands full of tops and marbles and old dusty kites and junk collected through the years. | Слышно было, как он подметает и наводит чистоту. Миг, и Силли появился снова, неся волчки, шарики, старых воздушных змеев и другое барахло, скопленное за несколько лет. |
Just then the old tin Ford drove up and Silly climbed in and the door slammed. | Как раз в этот миг подъехал "форд"; Силли сел в машину, хлопнула дверца. |
Teece stood on the porch with a bitter smile. | Тис стоял на веранде, горько улыбаясь. |
"What you goin' to do up there?" | - И что же ты собираешься делать там? |
"Startin' new," said Silly. | - Открою свое дело, - ответил Силли. |
"Gonna have my own hardware." | - Хочу завести скобяную лавку. |
"God damn it, you been learnin' my trade so you could run off and use it!" | - Ах ты дрянь, так вот ты зачем ко мне нанимался, задумал набить руку, а потом улизнуть и использовать науку! |
"No, sir, I never thought one day this'd happen, sir, but it did. | - Нет, хозяин, я никогда не думал, что так получится. А оно получилось. |
I can't help it if I learned, Mr. Teece." | Разве я виноват, что научился, мистер Тис? |
"I suppose you got names for your rockets?" | - Вы небось придумали имена вашим ракетам? |
They looked at their one clock on the dashboard of the car. | Цветные смотрели на свои единственные часы -на приборной доске "форда". |
"Yes, sir." | - Да, хозяин. |
"Like Elijah and the Chariot, The Big Wheel and The Little Wheel, Faith, Hope, and Charity, eh?" |