Марсианские хроники — страница 50 из 90

- Небось "Илия" и "Колесница", "Большое колесо" и "Малое колесо", "Вера", "Надежда", "Милосердие"?"We got names for the ships, Mr. Teece."- Мы придумали имена для кораблей, мистер Тис."God the Son and the Holy Ghost, I wouldn't wonder?- "Бог-сын" и "Святой дух", да?Say, boy, you got one named the First Baptist Church?"Скажи, малый, а одну ракету назвали в честь баптистской церкви?"We got to leave now, Mr. Teece."- Нам пора ехать, мистер Тис.Teece laughed.Тис хохотал."You got one named Swing Low, and another named Sweet Chariot?"- Неужели ни одну не назвали "Летай пониже" или "Благолепная колесница"?The car started up.Машина тронулась."Good-by, Mr. Teece."- Прощайте, мистер Тис."You got one named Roll Dem Bones?"- А есть у вас ракета "Рассыпьтесь, мои косточки"?
"Good-by, mister!"- Прощайте, мистер!
"And another called Over Jordan!- А "Через Иордань"?
Ha!Ха!
Well, tote that rocket, boy, lift that rocket, boy, go on, get blown up, see if I care!"Ладно, парень, катись, отваливай на своей ракете, давай лети, пусть взрывается, я плакать не буду!
The car churned off into the dust.Машина покатила прочь в облаке пыли.
The boy rose and cupped his hands to his mouth and shouted one last time at Teece:Силли привстал, приставил ладони ко рту и крикнул напоследок Тису:
"Mr. Teece, Mr. Teece, what you goin' to do nights from now on?- Мистер Тис, мистер Тис, а что вы теперь будете делать по ночам?
What you goin' to do nights, Mr. Teece?"Что будете делать ночью, хозяин?
Silence.Тишина.
The car faded down the road.Машина растаяла вдали.
It was gone.Дорога опустела.
"What in hell did he mean?" mused Teece.- Что он хотел сказать, черт возьми? - недоумевал Тис.
"What am I goin' to do nights?"- Что я буду делать по ночам?..
He watched the dust settle, and it suddenly came to him.Он смотрел, как оседает пыль, и вдруг до него дошло.
He remembered nights when men drove to his house, their knees sticking up sharp and their shotguns sticking up sharper, like a carful of cranes under the night trees of summer, their eyes mean.Он вспомнил ночи, когда возле его дома останавливались автомашины, а в них - темные силуэты, торчат колени, еще выше торчат дула ружей, будто полный кузов журавлей под черной листвой спящих деревьев.
Honking the horn and him slamming his door, a gun in his hand, laughing to himself, his heart racing like a ten-year-old's, driving off down the summer-night road, a ring of hemp rope coiled on the car floor, fresh shell boxes making every man's coat look bunchy.И злые глаза... Гудок, еще гудок, он хлопает дверцей, сжимая в руке ружье, посмеиваясь про себя, и сердце колотится, как у мальчишки, и бешеная гонка по ночной летней дороге, круг толстой веревки на полу машины, коробки новеньких патронов оттопыривают карманы пальто.
How many nights over the years, how many nights of the wind rushing in the car, flopping their hair over their mean eyes, roaring, as they picked a tree, a good strong tree, and rapped on a shanty door!Сколько было таких ночей за все годы -встречный ветер, треплющий космы волос над недобрыми глазами, торжествующие вопли при виде хорошего дерева, надежного, крепкого дерева, и стук в дверь лачуги!
"So that's what the son of a bitch meant?"- Так вот он про что, сукин сын!
Teece leaped out into the sunlight.- Тис выскочил из тени на дорогу.
"Come back, you bastard!- Назад, ублюдок!
What am I goin' to do nights?Что я буду делать ночами?!
Why, that lousy, insolent son of a..."Ах ты гад, подлюга...
It was a good question.Вопрос Силли попал в самую точку.
He sickened and was empty.Тис почувствовал себя больным, опустошенным.
Yes."В самом деле.
What will we do nights? he thought.Что мы будем делать по ночам? - думал он.
Now they're gone, what? He was absolutely empty and numb.- Теперь, когда все уехали..." На душе было пусто, мысли оцепенели.
He pulled the pistol from his pocket, checked its load.Он выхватил из кармана пистолет, пересчитал патроны.
"What you goin' to do, Sam?" someone asked.- Ты что это задумал, Сэм? - спросил кто-то.
"Kill that son of a bitch."- Убью эту сволочь.
Grandpa said, "Don't get yourself heated."- Не распаляйся так, - сказал дед.
But Samuel Teece was gone around behind the store.Но Сэмюэль Тис уже исчез за лавкой.
A moment later he drove out the drive in his open-top car.Секундой позже он выехал в своей открытой машине.
"Anyone comin' with me?"- Кто со мной?
"I'd like a drive," said Grandpa, and got up.- Я прокачусь, пожалуй, - отозвался дед, вставая.
"Anyone else?"- Еще кто?
Nobody replied.Молчание.
Grandpa got in and slammed the door.Дед сел в машину и захлопнул дверцу.
Samuel Teece gutted the car out in a great whorl of dust. They didn't speak as they rushed down the road under the bright sky.Сэмюэль Тис, вздымая пыль, вырулил на дорогу, и они рванулись вперед под ослепительным небом.
The heat from the dry meadows was shimmering.Оба молчали.
They stopped at a crossroad.Над сухими нивами по сторонам струилось жаркое марево.
"Which way'd they go, Grandpa?"Развилок. Стоп. - Куда они поехали, дед?
Grandpa squinted.Дед Квортэрмэйн прищурился.
"Straight on ahead, I figure."- Прямо, сдается мне.
They went on.Они продолжали путь.
Under the summer trees their car made a lonely sound.Одиноко ворчал мотор под летними деревьями.
The road was empty, and as they drove along they began to notice something.Дорога была пуста, но вот они стали примечать что-то необычное.
Teece slowed the car and bent out, his yellow eyes fierce.Наконец Тис сбавил ход и перегнулся через дверцу, свирепо сверкая желтыми глазами.
"God damn it, Grandpa, you see what them bastards did?"- Черт подери, дед! Ты видишь, что придумали эти ублюдки?
"What?" asked Grandpa, and looked.- Что? - спросил дед, присматриваясь.
Where they had been carefully set down and left, in neat bundles every few feet along the empty country road, were old roller skates, a bandanna full of knicknacks, some old shoes, a cartwheel, stacks of pants and coats and ancient hats, bits of oriental crystal that had once tinkled in the wind, tin cans of pink geraniums, dishes of waxed fruit, cartons of Confederate money, washtubs, scrubboards, wash lines, soap, somebody's tricycle, someone else's hedge shears, a toy wagon, a jack-in-the-box, a stained-glass window from the Negro Baptist Church, a whole set of brake rims, inner tubes, mattresses, couches, rocking chairs, jars of cold cream, hand mirrors.Вдоль дороги непрерывной цепочкой, аккуратными кучками лежали старые роликовые коньки, пестрые узелки с безделушками, рваные башмаки, колеса от телеги, поношенные брюки и пальто, драные шляпы, побрякушки из хрусталя, когда-то нежно звеневшие на ветру, жестяные банки с розовой геранью, восковые фрукты, коробки с деньгами времен конфедерации, тазы, стиральные доски, веревки для белья, мыло, чей-то трехколесный велосипед, чьи-то садовые ножницы, кукольная коляска, чертик в коробочке, пестрое окно из негритянской баптистской церкви, набор тормозных прокладок, автомобильные камеры, матрасы, кушетки, качалки, баночки с кремом, зеркала.
None of it flung down, no, but deposited gently and with feeling, with decorum, upon the dusty edges of the road, as if a whole city had walked here with hands full, at which time a great bronze trumpet had sounded, the articles had been relinquished to the quiet dust, and one and all, the inhabitants of the earth had fled straight up into the blue heavens.И все это не было брошено кое-как, наспех, а положено бережно, с чувством, со вкусом вдоль пыльных обочин, словно целый город шел здесь, нагруженный до отказа, и вдруг раздался великий трубный глас, люди сложили свои пожитки в пыль и вознеслись прямиком на голубые небеса.
"Wouldn't burn them, they said," cried Teece angrily.- "Не хотим жечь", как же! - злобно крикнул Тис.
"No, wouldn't burn them like I said, but had to take them along and leave them where they could see them for the last time, on the road, all together and whole.- Я им говорю сожгите, так нет, тащили всю дорогу и сложили здесь - напоследок еще раз посмотреть на свое барахло, вот оно, полюбуйтесь!
Them niggers think they're smart."Эти черномазые невесть что о себе воображают.