Марсианские хроники — страница 51 из 90

He veered the car wildly, mile after mile, down the road, tumbling, smashing, breaking, scattering bundles of paper, jewel boxes, mirrors, chairs.Он гнал машину дальше, километр за километром, наезжая на кучи, кроша шкатулки и зеркала, ломая стулья, рассыпая бумаги."There, by damn, and there!"- Так! Черт дери... Еще! Так!The front tire gave a whistling cry.Передняя шина жалобно запищала.The car spilled crazily off the road into a ditch, flinging Teece against the glass.Машина вильнула и врезалась в канаву, Тис стукнулся лбом о ветровое стекло."Son of a bitch!"- А, сукины дети!He dusted himself off and stood out of the car, almost crying with rage.- Сэмюэль Тис стряхнул с себя пыль и вышел из машины, чуть не плача от ярости.He looked at the silent, empty road.Он посмотрел на пустынную безмолвную дорогу."We'll never catch them now, never, never."- Теперь мы уж их никогда не догоним, никогда.As far as he could see there was nothing but bundles and stacks and more bundles neatly placed like little abandoned shrines in the late day, in the warm-blowing wind.Насколько хватал глаз, он видел только аккуратно сложенные узлы и кучи, и еще узлы, словно покинутые святыни, под жарким ветром, в свете угасающего дня.Teece and Grandpa came walking tiredly back to the hardware store an hour later.Час спустя Тис и дед, усталые, подошли к скобяной лавке.
The men were still sitting there, listening, and watching the sky.Мужчины все еще сидели там, прислушиваясь и глядя на небо.
Just as Teece sat down and eased his tight shoes off someone cried,В тот самый миг, когда Тис присел и стал снимать тесные ботинки, кто-то воскликнул:
"Look!"- Смотрите!
"I'll be damned if I will," said Teece.- К черту! - прорычал Тис.
But the others looked.Но остальные смотрели, привстав.
And they saw the golden bobbins rising in the sky, far away.И они увидели далеко-далеко уходящие ввысь золотые веретена.
Leaving flame behind, they vanished.Оставляя за собой хвосты пламени, они исчезли.
In the cotton fields the wind blew idly among the snow dusters.На хлопковых полях ветер лениво трепал белоснежные комочки.
In still farther meadows the watermelons lay, unfingerprinted, striped like tortoise cats lying in the sun.На бахчах лежали нетронутые арбузы, полосатые, как тигровые кошки, греющиеся на солнце.
The men on the porch sat down, looked at each other, looked at the yellow rope piled neat on the store shelves, glanced at the gun shells glinting shiny brass in their cartons, saw the silver pistols and long black metal shotguns hung high and quiet in the shadows.Мужчины на веранде сели, поглядели друг на друга, поглядели на желтые веревки, аккуратно сложенные на полках, на сверкающие гильзы патронов в коробках, на серебряные пистолеты и длинные вороненые стволы винтовок, мирно висящих в тени под потолком.
Somebody put a straw in his mouth, Someone else drew a figure in the dust.Кто-то сунул в рот травинку. Кто-то начертил в пыли человечка.
Finally Samuel Teece held his empty shoe up in triumph, turned it over, stared at it, and said,Сэмюэль Тис торжествующе поднял ботинок, перевернул его, заглянул внутрь и сказал:
"Did you notice?- А вы заметили?
Right up to the very last, by God, he said "Mister"!"Он до самого конца говорил мне "хозяин", ей-богу!
2004-05: THE NAMING OF NAMES2004-2005 Новые имена
They came to the strange blue lands and put their names upon the lands.Они пришли и заняли удивительные голубые земли и всему дали свои имена.
Here was Hinkston Creek and Lustig Corners and Black River and Driscoll Forest and Peregrine Mountain and Wilder Town, all the names of people and the things that the people did.Появились ручей Хинкстон-Крик и поляна Люстиг-Корнерс, река Блэк-Ривер и лес Дрисколл-Форест, гора Перегрин-Маунтин и город Уайлдертаун - все в честь людей и того, что совершили люди.
Here was the place where Martians killed the first Earth Men, and it was Red Town and had to do with blood.Там, где марсиане убили первых землян, появился Редтаун - название, связанное с кровью.
And here where the second expedition was destroyed, and it was named Second Try, and each of the other places where the rocket men had set down their fiery caldrons to burn the land, the names were left like cinders, and of course there was a Spender Hill and a Nathaniel York Town...А вот здесь погибла Вторая экспедиция - отсюда название: Вторая Попытка; и всюду, где космонавты при посадке опалили землю своими огненными снарядами, остались имена - словно кучи шлака; не обошлось, разумеется, без горы Спендер-Хилл и города с длинным названием Натаниел-Йорк...
The old Martian names were names of water and air and hills.Старые марсианские названия были названия воды, воздуха, гор.
They were the names of snows that emptied south in stone canals to fill the empty seas.Названия снегов, которые, тая на юге, стекали в каменные русла каналов, питающих высохшие моря.
And the names of sealed and buried sorcerers and towers and obeisks.Имена чародеев, чей прах покоился в склепах, названия башен и обелисков.
And the rockets struck at the names like hammers, breaking away the marble into shale, shattering the crockery milestones that named the old towns, in the rubble of which great pylons were plunged with new names: IRON TOWN, STEEL TOWN, ALUMINUM CITY, ELECTRIC VILLAGE, CORN TOWN, GRAIN VILLA, DETROIT II, all the mechanical names and the metal names from Earth.И ракеты, подобно молотам, обрушились на эти имена, разбивая вдребезги мрамор, кроша фаянсовые тумбы с названиями старых городов, и над грудами обломков выросли огромные пилоны с новыми указателями: АЙРОНТАУН, СТИЛТАУН, АЛЮМИНИУМ-СИТИ, ЭЛЕКТРИК-ВИЛЛЕДЖ, КОРН-ТАУН, ГРЭЙН-ВИЛЛА, ДЕТРОЙТ II - знакомые механические, металлические названия с Земли.
And after the towns were built and named, the graveyards were built and named, too: Green Hill, Moss Town, Boot Hill, Bide a Wee; and the first dead went into their graves.А когда построили и окрестили города, появились кладбища, они тоже получили имена: Зеленый Уголок, Белые Мхи, Тихий Пригорок, Отдохни Малость - и первые покойники легли в свои могилы...
But after everything was pinned down and neat and in its place, when everything was safe and certain, when the towns were well enough fixed and the loneliness was at a minimum, then the sophisticates came in from Earth.Когда же все было наколото на булавочки, чинно, аккуратно разложено по полочкам, когда все стало на свои места, города прочно утвердились и уединение стало почти невозможным - тогда-то с Земли стали прибывать искушенные и всезнающие.
They came on parties and vacations, on little shopping trips for trinkets and photographs and the "atmosphere"; they came to study and apply sociological laws; they came with stars and badges and rules and regulations, bringing some of the red tape that had rawled across Earth like an alien weed, and letting it grow on Mars wherever it could take root.Они приезжали в гости и в отпуск, приезжали купить сувениры и сфотографироваться -"подышать марсианским воздухом"; они приезжали вести исследования и проводить в жизнь социологические законы; они привозили с собой свои звезды, кокарды, правила и уставы, не забыли прихватить и семена бюрократии, которая въедливым сорняком оплела Землю, и насадили их на Марсе всюду, где они только могли укорениться.
They began to plan people's lives and libraries; they began to instruct and push about the very people who had come to Mars to get away from being instructed and ruled and pushed about.Они стали законодателями быта и нравов; принялись направлять, наставлять и подталкивать на путь истинный тех самых людей, кто перебрался на Марс, чтобы избавиться от наставлений и назиданий.
And it was inevitable that some of these people pushed back...И нет ничего удивительного в том, что кое-кто из подталкиваемых стал отбиваться...
April 2005: USHER IIАпрель 2005 Эшер II
"'During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback. through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of evening drew on, within view of the melancholy House of Usher...'""Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день - я ехал верхом в полном одиночестве по необычайно пустынной местности, над которой низко нависали свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера..."
Mr. William Stendahl paused in his quotation.Мистер Уильям Стендаль перестал читать.
There, upon a low black hill, stood the House, its cornerstone bearing the inscription 2005 A.D. Mr.Вот она перед ним, на невысоком черном пригорке - Усадьба, и на угловом камне начертано: 2005 год.