And they spread the ashes of the Phantom Rickshaw with the rubble of the Land of Oz; they filleted the bones of Glinda the Good and Ozma and shattered Polychrome in a spectroscope and served Jack Pumpkinhead with meringue at the Biologists' Ball! | И они развеяли по ветру прах Заколдованного Рикши вместе с черепками Страны Оз, изрубили Глинду Добрую и Озму, разложили Многоцветку в спектроскопе, а Джека Тыквенную Голову подали к столу на Балу Биологов! |
The Beanstalk died in a bramble of red tape! | Гороховый Стручок зачах в бюрократических зарослях! |
Sleeping Beauty awoke at the kiss of a scientist and expired at the fatal puncture of his syringe. | Спящая Красавица была разбужена поцелуем научного работника и испустила дух, когда он вонзил в нее медицинский шприц. |
And they made Alice drink something from a bottle which reduced her to a size where she could no longer cry | Алису они заставили выпить из бутылки нечто такое, от чего она стала такой крохотной, что уже не могла больше кричать: |
"Curiouser and curiouser," and they gave the Looking Glass one hammer blow to smash it and every Red King and Oyster away!" | "Чем дальше, тем любопытственнее!" Волшебное Зеркало они одним ударом молота разбили вдребезги, и пропали все Красные Короли и Устрицы! |
He clenched his fists. | Он сжал кулаки. |
Lord, how immediate it was! | Господи, как все это близко, точно случилось вот сейчас! |
His face was red and he was gasping for breath. | Лицо его побагровело, он задыхался. |
As for Mr. Bigelow, he was astounded at this long explosion. | Столь бурное извержение ошеломило мистера Бигелоу. |
He blinked and at last said, | Он моргнул раз-другой и наконец сказал: |
"Sorry. | - Извините. |
Don't know what you're talking about. | Не понимаю, о чем вы. |
Just names to me. | Эти имена ничего мне не говорят. |
From what I hear, the Burning was a good thing." | Судя по тому, что вы сейчас говорили, костер был только на пользу. |
"Get out!" screamed Stendahl. | - Вон отсюда! - вскричал Стендаль. |
"You've done your job, now let me alone, you idiot!" | - Ваша работа завершена, теперь убирайтесь, болван! |
Mr. Bigelow summoned his carpenters and went away. | Мистер Бигелоу кликнул своих плотников и ушел. |
Mr. Stendahl stood alone before his House. | Мистер Стендаль остался один перед Домом. |
"Listen here," he said to the unseen rockets. | - Слушайте, вы! - обратился он к незримым ракетам. |
"I came to Mars to get away from you Clean-Minded people, but you're flocking in thicker every day, like flies to offal. | - Я перебрался на Марс, спасаясь от вас, Чистые Души, а вас, что ни день, все больше и больше здесь, вы слетаетесь, словно мухи на падаль. |
So I'm going to show you. | Так я вам тут кое-что покажу. |
I'm going to teach you a fine lesson for what you did to Mr. Poe on Earth. | Я проучу вас за то, что вы сделали на Земле с мистером По. |
As of this day, beware. | Отныне берегитесь! |
The House of Usher is open for business!" | Дом Эшера начинает свою деятельность! |
He pushed a fist at the sky. | Он погрозил небу кулаком. |
The rocket landed. | Ракета села. |
A man stepped out jauntily. | Из нее важно вышел человек. |
He glanced at the House, and his gray eyes were displeased and vexed. | Он посмотрел на Дом, и серые глаза его выразили неудовольствие и досаду. |
He strode across the moat to confront the small man there. | Он перешагнул ров, за которым его ждал щуплый мужчина. |
"Your name Stendahl?" | - Ваша фамилия Стендаль? |
"Yes." | - Да |
"I'm Garrett, Investigator of Moral Climates." | - Г аррет, инспектор из управления Нравственного Климата. |
"So you finally got to Mars, you Moral Climate people? | - Ага, вы таки добрались до Марса, блюстители Нравственного Климата? |
I wondered when you'd appear." | Я уже прикидывал, когда же вы тут появитесь... |
"We arrived last week. | - Мы прибыли на прошлой неделе. |
We'll soon have things as neat and tidy as Earth." | Скоро здесь будет полный порядок, как на Земле. |
The man waved an identification card irritably toward the House. | - Он раздраженно помахал своим удостоверением в сторону Дома. |
"Suppose you tell me about that place, Stendahl?" | - Расскажите-ка мне, что это такое, Стендаль? |
"It's a haunted castle, if you like." | - Это замок с привидениями, если вам угодно. |
"I don't like. Stendahl, I don't like. | - Не угодно, Стендаль, никак не угодно. |
The sound of that word "haunted."" | "С привидениями" - не годится. |
"Simple enough. | - Очень просто. |
In this year of our Lord 2005 I have built a mechanical sanctuary. | В нынешнем, две тысячи пятом году господа бога нашего я построил механическое святилище. |
In it copper bats fly on electronic beams, brass rats scuttle in plastic cellars, robot skeletons dance; robot vampires, harlequins, wolves, and white phantoms, compounded of chemical and ingenuity, live here." | В нем медные летучие мыши летают вдоль электронных лучей, латунные крысы снуют в пластмассовых подвалах, пляшут автоматические скелеты, здесь обитают автоматические вампиры, шуты, волки и белые призраки, порождение химии и изобретательности. |
"That's what I was afraid of," said Garrett, smiling quietly. | - Именно этого я опасался, - сказал Гаррет с улыбочкой. |
"I'm afraid we're going to have to tear your place down." | - Боюсь, придется снести ваш домик. |
"I knew you'd come out as soon as you discovered what went on." | - Я знал, что вы явитесь, едва проведаете. |
"I'd have come sooner, but we at Moral Climates wanted to be sure of your intentions before we moved in. | - Я бы раньше прилетел, но мы хотели удостовериться в ваших намерениях, прежде чем вмешиваться. |
We can have the Dismantlers and Burning Crew here by supper. | Демонтажники и Огневая Команда могут прибыть к вечеру. |
By midnight your place will be razed to the cellar. | К полуночи все будет разрушено до основания, мистер Стендаль. |
Mr. Stendahl, I consider you somewhat of a fool, sir. | По моему разумению, сэр. Вы, я бы сказал, сглупили. |
Spending hard-earned money on a folly. | Выбрасывать на ветер деньги, заработанные упорным трудом. |
Why, it must have cost you three million dollars - " | Да вам это миллиона три стало... |
"Four million! | - Четыре миллиона! |
But, Mr. Garrett, I inherited twenty-five million when very young. | Но учтите, мистер Гаррет, я был еще совсем молод, когда получил наследство, - двадцать пять миллионов. |
I can afford to throw it about. | Могу позволить себе быть мотом. |
Seems a dreadful shame, though, to have the House finished only an hour and have you race out with your Dismantlers. | А вообще-то это досадно: только закончил строительство, как вы уже здесь со своими Демонтажниками. |
Couldn't you possibly let me play with my Toy for just, well, twenty-four hours?" | Может, позволите мне потешиться моей Игрушкой, ну, хотя бы двадцать четыре часа? |
"You know the law. Strict to the letter. No books, no houses, nothing to be produced which in any way suggests ghosts, vampires, fairies, or any creature of the imagination." |