Just as you put a stake through the heart of Halloween and told your film producers that if they made anything at all they would have to make and remake Earnest Hemingway. | Вы так же расправились и со всеми чудотворцами; и вы еще приказали вашим кинопродюсерам, если они вообще хотят что-нибудь делать, пусть снимают и переснимают Эрнеста Хемингуэя. |
My God, how many times have I seen For Whom the Bell Tolls done! | Боже мой, сколько раз я видел "По ком звонит колокол"! |
Thirty different versions. | Тридцать различных постановок. |
All realistic. | Все реалистичные. |
Oh, realism! | О реализм! |
Oh, here, oh, now, oh hell!" | Ох, уж этот реализм! Чтоб его!.. |
"It doesn't pay to be bitter!" | - Рекомендовал бы воздержаться от сарказма! |
"Mr. Garrett, you must turn in a full report, mustn't you?" | - Мистер Гаррет, вы ведь обязаны представить полный отчет? |
"Yes." | - Да. |
"Then, for curiosity's sake, you'd better come in and look around. | - В таком случае, любопытства ради, вошли бы, посмотрели. |
It'll take only a minute." | Всего одну минуту. |
"All right. | - Хорошо. |
Lead the way. | Показывайте. |
And no tricks. | И никаких фокусов. |
I've a gun with me." | У меня есть пистолет. |
The door to the House of Usher creaked wide. | Дверь Дома Эшеров со скрипом распахнулась. |
A moist wind issued forth. | Повеяло сыростью. |
There was an immense sighing and moaning, like a subterranean bellows breathing in the lost catacombs. | Послышались могучие вздохи и стоны, точно в заброшенных катакомбах дышали незримые мехи. |
A rat pranced across the floor stones. | По каменному полу метнулась крыса. |
Garrett, crying out, gave it a kick. | Гаррет гикнул и наподдал ее ногой. |
It fell over, the rat did, and from its nylon fur streamed an incredible horde of metal fleas. | Крыса перекувырнулась, и из ее нейлонового меха высыпали полчища металлических блох. |
"Amazing!" | - Поразительно! |
Garrett bent to see. | - Гаррет нагнулся, чтобы лучше видеть. |
An old witch sat in a niche, quivering her wax hands over some orange-and-blue tarot cards. | В нише, тряся восковыми руками над оранжево-голубыми картами, сидела старая ведьма. |
She jerked her head and hissed through her toothless mouth at Garrett, tapping her greasy cards. | Она вздернула голову и зашипела беззубым ртом на Гаррета, постукивая пальцем по засаленным картам. |
"Death!" she cried. | - Смерть! - крикнула она. |
"Now that's the sort of thing I mean," said Garrett. | - Вот именно такие вещи я и подразумевал... -сказал Гаррет. |
"Deplorable!" | - Весьма предосудительно! |
"I'll let you burn her personally." | - Я разрешу вам лично сжечь ее. |
"Will you, really?" | - В самом деле? |
Garrett was pleased. | - Гаррет просиял. |
Then he frowned. | Но тут же нахмурился. |
"I must say you're taking this all so well." | - Вы так легко об этом говорите. |
"It was enough just to be able to create this place. | - Для меня достаточно было устроить все это. |
To be able to say I did it. | Чтобы я мог сказать, что добился своего. |
To say I nurtured a medieval atmosphere in a modern, incredulous world." | В современном скептическом мире воссоздал средневековую атмосферу. |
"I've a somewhat reluctant admiration for your genius myself, sir." | - Я и сам, сэр, так сказать, невольно восхищен вашим гением. |
Garrett watched a mist drift by, whispering and whispering, shaped like a beautiful and nebulous woman. | Г аррет смотрел - мимо него проплывало в воздухе, шелестя и шепча, легкое облачко, которое приняло облик прекрасной призрачной женщины. |
Down a moist corridor a machine whirled. | В дальнем конце сырого коридора гудела какая-то машина. |
Like the stuff from a cotton-candy centrifuge, mists sprang up and floated, murmuring, in the silent halls. | Как сахарная вата из центрифуги, оттуда ползла и расплывалась по безмолвным залам бормочущая мгла. |
An ape appeared out of nowhere. | Невесть откуда возникла обезьяна. |
"Hold on!" cried Garrett. | - Брысь! - крикнул Гаррет. |
"Don't be afraid," Stendahl tapped the animal's black chest. | - Не бойтесь. - Стендаль похлопал животное по черной груди. |
"A robot. | - Это робот. |
Copper skeleton and all, like the witch. | Медный скелет и так далее, как и ведьма. |
See?" | Вот! |
He stroked the fur, and under it metal tubing came to light. | Он взъерошил мех обезьяны, блеснул металлический корпус. |
"Yes." | - Вижу. |
Garrett put out a timid hand to pet the thing. | - Гаррет протянул робкую руку, потрепал робота. |
"But why, Mr. Stendahl, why all this? | - Но к чему это, мистер Стендаль, в чем смысл всего этого? |
What obsessed you?" | Что вас довело?.. |
"Bureaucracy, Mr. Garrett. | - Бюрократия, мистер Гаррет. |
But I haven't time to explain. | Но мне некогда объяснять. |
The government will discover soon enough." | Властям и без того скоро все будет ясно. |
He nodded to the ape. | - Он кивнул обезьяне. |
"All right. | - Пора. |
Now." | Давай. |
The ape killed Mr. Garrett. | Обезьяна убила мистера Гаррета. |
"Are we almost ready, Pikes?" | - Почти готово, Пайкс? |
Pikes looked up from the table. | Пайкс оторвал взгляд от стола. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You've done a splendid job." | - Отличная работа. |
"Well, I'm paid for it, Mr. Stendahl," said Pikes softly as he lifted the plastic eyelid of the robot and inserted the glass eyeball to fasten the rubberoid muscles neatly. | - Даром хлеб не едим, мистер Стендаль, - тихо ответил Пайкс; приподняв упругое веко робота, он вставил стеклянное глазное яблоко и ловко прикрепил к нему каучуковые мышцы. |
"There." | - Так... |
"The spitting image of Mr. Garrett." | - Вылитый мистер Гаррет. |
"What do we do with him, sir?" | - А с ним что делать, сэр? |
Pikes nodded at the slab where the real Mr. Garrett lay dead. | - Пайкс кивком головы указал на каменную плиту, где лежал настоящий мертвый Гаррет. |
"Better burn him, Pikes. | - Лучше всего сжечь. Пайкс. |
We wouldn't want two Mr. Gasretts, would we?" | На что нам два мистера Гаррета, верно? |
Pikes wheeled Mr. Garrett to the brick incinerator. | Пайкс подтащил Г аррета к кирпичному мусоросжигателю. |
"Goodby." | - Всего хорошего. |
He pushed Mr. Garrett in and slammed the door. | Он втолкнул мистера Г аррета внутрь и захлопнул дверку. |
Stendahl confronted the robot Garrett. | Стендаль обратился к роботу Гаррету. |
"You have your orders, Garrett?" | - Вам ясно ваше задание, Гаррет? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The robot sat up. | - Робот приподнялся и сел. |
"I'm to return to Moral Climates. | - Я должен вернуться в управление Нравственного Климата. |
I'll file a complementary report. | Представить дополнительный доклад. |
Delay action for at least forty-eight hours. |