Turning, he looked up to a high castle window and called: | Потом повернулся, обратил взгляд к окну высоко в стене замка и крикнул: |
"Rapunzel, Rapunzel, let down your hair." | Рапунцель. Рапунцель, проснись, Спусти свои косоньки вниз. |
And from above, a beautiful maiden leaned out upon the night wind and let down her golden hair. | Прекрасная девушка выглянула в окно навстречу ночному ветерку и спустила вниз золотые косы. |
And the hair twined and blew and became a ladder upon which the guests might ascend, laughing, into the House. | И косы, сплетаясь, развеваясь, стали лестницей, по которой смеющиеся гости могли подняться в Дом. |
What eminent sociologists! | Самые видные социологи! |
What clever psychologists! | Самые проницательные психологи! |
What tremendously important politicians, bacteriologists, and neurologists! | Самые что ни на есть выдающиеся политики бактериологи, психоневрологи! |
There they stood, within the dank walls. | Вот они все тут, между серых стен. |
"Welcome, all of you!" | - Добро пожаловать! |
Mr. Tryon, Mr. Owen, Mr. Dunne, Mr. Lang, Mr. Steffens, Mr. Fletcher, and a double-dozen more. | Мистер Трайон, мистер Оуэн, мистер Данн, мистер Лэнг, мистер Стеффенс, мистер Флетчер и еще две дюжины знаменитостей. |
"Come in, come in!" | - Входите, входите! |
Miss Gibbs, Miss Pope, Miss Churchil, Miss Blunt, Miss Drummond, and a score of other women, glittering. | Мисс Гиббс, мисс Поуп, мисс Черчилль, мисс Блат, мисс Драммонд и еще два десятка блестящих женщин. |
Eminent, eminent people, one and all, members of the Society for the Prevention of Fantasy, advocators of the banishment of Halloween and Guy Fawkes, killers of bats, burners of books, bearers of torches; good clean citizens, every one, who had waited until the rough men had come up and buried the Martians and cleansed the cities and built the towns and repaired the highways and made everything safe. | Все без исключения видные виднейшие лица, члены Общества Борьбы с фантазиями, поборники запрета старых праздников - "всех святых" и Гая Фокса, убийцы летучих мышей, истребители книг, факельщики, все без исключения добропорядочные незапятнанные граждане, которые предоставили людям попроще, погрубее первыми прилететь на Марс, похоронить марсиан, очистить от заразы поселения, построить города, отремонтировать дороги и вообще устранить всякие непорядки. |
And then, with everything well on its way to Safety, the Spoil-Funs, the people with mercurochrome for blood and iodine-colored eyes, came now to set up their Moral Climates and dole out goodness to everyone. | А уж потом, когда прочно утвердилась Безопасность, эти Душители Радости, эти субъекты с формалином вместо крови и с глазами цвета йодной настойки явились насаждать свой Нравственный Климат и милостиво наделять всех добродетелями. |
And they were his friends! | И все они - его друзья! |
Yes, carefully, carefully, he had met and befriended each of them on Earth in the last year! | Да-да, в прошлом году на Земле он неназойливо, осторожно с каждым из них познакомился, каждому выказал свое расположение. |
"Welcome to the vasty halls of Death!" he cried. | - Добро пожаловать в безбрежные покои Смерти!- крикнул он. |
"Hello, Stendahl, what is all this?" | - Послушайте, Стендаль, что все это значит? |
"You'll see. | - Увидите. |
Everyone off with their clothes. | Всем раздеться! |
You'll find booths to one side there. | Вон там есть кабины. |
Change into costumes you find there. | Наденьте костюмы, которые там приготовлены. |
Men on this side, women on that." | Мужчины - в эту сторону, женщины - в ту. |
The people stood uneasily about. | Гости стояли в некотором замешательстве. |
"I don't know if we should stay," said Miss Pope. | - Не знаю, прилично ли нам оставаться, - сказала мисс Поуп. |
"I don't like the looks of this. | - Не нравится мне здесь. |
It verges on - blasphemy." | Это... это похоже на кощунство. |
"Nonsense, a costume ball!" | - Чепуха, костюмированный бал! |
"Seems quite illegal." | - Боюсь, это все противозаконно. |
Mr. Steffens sniffed about. | - Мистер Стеффенс настороженно шмыгал носом. |
"Come off it." Stendahl laughed. | - Полно! - рассмеялся Стендаль. |
"Enjoy yourselves. | - Повеселитесь хоть раз. |
Tomorrow it'll be a ruin. | Завтра тут будут одни развалины. |
Get in the booths!" | По кабинам! |
The House blazed with life and color; harlequins rang by with belled caps and white mice danced miniature quadrilles to the music of dwarfs who tickled tiny fiddles with tiny bows, and flags rippled from scorched beams while bats flew in clouds about gargoyle mouths which spouted down wine, cool, wild, and foaming. | Дом сверкал жизнью и красками, шуты звенели бубенчиками, белые мыши танцевали миниатюрную кадриль под музыку карликов, которые щекотали крохотные скрипки крошечными смычками, флажки трепетали под закоптелыми балками, и стаи летучих мышей кружили у разверстых пастей горгулий, извергавших холодное, хмельное, пенное вино. |
A creek wandered through the seven rooms of the masked ball. | Через все семь залов костюмированного бала бежал ручеек. |
Guests sipped and found it to be sherry. | Г ости приложились к нему и обнаружили, что это херес! |
Guests poured from the booths, transformed from one age into another, their faces covered with dominoes, the very act of putting on a mask revoking all their licenses to pick a quarrel with fantasy and horror. | Гости высыпали из кабин, сбросив годы с плеч, скрывшись под маскарадными домино, и уже то, что они надели маски, лишало их права осуждать фантазии и ужасы. |
The women swept about in red gowns, laughing. | Кружились смеющиеся женщины в красных одеждах. |
The men danced them attendance. | Мужчины увивались за ними. |
And on the walls were shadows with no people to throw them, and here or there were mirrors in which no image showed. | По стенам скользили тени, отброшенные неведомо кем, тут и там висели зеркала, в которых ничто не отражалось. |
"All of us vampires!" laughed Mr. Fletcher. | - Да мы все упыри! - рассмеялся мистер Флетчер. |
"Dead!" | - Мертвецы! |
There were seven rooms, each a different color, one blue, one purple, one green, one orange, another white, the sixth violet, and the seventh shrouded in black velvet. | Семь залов, каждый иного цвета: один голубой, один пурпурный, один зеленый, один оранжевый, еще один белый, шестой фиолетовый, седьмой затянут черным бархатом. |
And in the black room was an ebony clock which struck the hour loud. | В черном зале эбеновые куранты гулко отбивали часы. |
And through these rooms the guests ran, drunk at last, among the robot fantasies, amid the Dormice and Mad Hatters, the Trolls and Giants, the Black Cats and White Queens, and under their dancing feet the floor gave off the massive pumping beat of a hidden and telltale heart. | Из зала в зал, между фантастическими роботами, между Сонями и Сумасшедшими Шляпниками, Троллями и Великанами, Черными Котами и Белыми Королевами носились опьяневшие гости, и под их пляшущими ногами пол пульсировал тяжело и глухо, точно сокрытое под ним сердце не могло сдержать своего волнения. |
"Mr. Stendahl!" | - Мистер Стендаль! |
A whisper. | Шепотом. |
"Mr. Stendahl!" | - Мистер Стендаль! |
A monster with the face of Death stood at his elbow. | Рядом с ним стояло чудовище в маске Смерти. |
It was Pikes. | Это был Пайкс. |
"I must see you alone." | - Нам нужно поговорить наедине. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"Here." | - Вот. |