Марсианские хроники — страница 57 из 90

Pikes held out a skeleton hand.- Пайкс протянул ему костлявую руку.In it were a few half-melted, charred wheels, nuts, cogs, bolts.В ней была горсть оплавленных, почерневших колесиков, гайки, винты, болты.Stendahl looked at them for a long moment.Стендаль долго смотрел на них.Then he drew Pikes into a corridor.Затем увлек Пайкса в коридор."Garrett?" he whispered.- Гаррет? - спросил он шепотом.Pikes nodded.Пайкс кивнул."He sent a robot in his place.- Он прислал робота вместо себя.Cleaning out the incinerator a moment ago, I found these."Я нашел это только что, когда чистил мусоросжигатель.They both stared at the fateful cogs for a time.Оба глядели на зловещие винты."This means the police will be here any minute," said Pikes.- Это значит, что в любой момент может нагрянуть полиция, - сказал Пайкс."Our plan will be ruined."- Наши планы рухнут."I don't know."- Это еще неизвестно.Stendahl glanced in at the whirling yellow and blue and orange people.- Стендаль взглянул на кружащихся желтых, синих, оранжевых людей.The music swept through the misting halls.Музыка волнами неслась сквозь туманные просторы залов.
"I should have guessed Garrett wouldn't be fool enough to come in person.- Я должен был догадаться, что Г аррет не настолько глуп, чтобы явиться лично.
But wait!"Но погодите-ка!
"What's the matter?"- Что случилось?
"Nothing.- Ничего.
There's nothing the matter.Ничего серьезного.
Garrett sent a robot to us.Гаррет прислал к нам робота.
Well, we sent one back.Но ведь мы ответили тем же.
Unless he checks closely, he won't notice the switch."Если он не будет очень уж приглядываться, то просто не заметит подмены.
"Of course!"- Конечно!
"Next time he'll come himself.- Следующий раз он явится сам.
Now that he thinks it's safe.Теперь он уверен, что ему ничто не грозит.
Why, he might be at the door any minute, in person!Ждите его с минуты на минуту, собственной персоной!
More wine, Pikes!"Еще вина, Пайкс?
The great bell rang.Зазвонил большой колокол.
"There he is now, I'll bet you.- Бьюсь об заклад, это он.
Go let Mr. Garrett in."Идите, впустите мистера Гаррета.
Rapunzel let down her golden hair.Рапунцель спустила вниз свои золотые волосы.
"Mr. Stendahl?"- Мистер Стендаль?
"Mr. Garrett. The real Mr. Garrett?"- Мистер Гаррет, подлинный Гаррет?
"The same."- Он самый.
Garrett eyed the dank walls and the whirling people.- Г аррет окинул пристальным взглядом сырые стены и кружащихся людей.
"I thought I'd better come see for myself.- Решил, лучше самому посмотреть.
You can't depend on robots.На роботов нельзя положиться.
Other people's robots, especially.Тем более, на чужих роботов.
I also took the precaution of summoning the Dismantlers.Заодно я предусмотрительно вызвал Демонтажников.
They'll be here in one hour to knock the props out from under this horrible place."Через час они прибудут, чтобы обрушить стены этого мерзостного логова.
Stendahl bowed.Стендаль поклонился.
"Thanks for telling me."- Спасибо за предупреждение.
He waved his hand.- Он сделал жест рукой.
"In the meantime, you might as well enjoy this.- А пока приглашаю вас развлечься.
A little wine?"Немного вина?
"No, thank you.- Нет-нет, благодарю.
What's going on?Что тут происходит?
How low can a man sink?"Где предел падения человека?
"See for yourself, Mr. Garrett."- Убедитесь сами, мистер Гаррет.
"Murder," said Garrett.- Разврат, - сказал Гаррет.
"Murder most foul," said Stendahl.- Самый гнусный, - подтвердил Стендаль.
A woman screamed. Miss Pope ran up, her face the color of a cheese.Г де-то завизжала женщина Подбежала мисс Поуп, бледная, как сыр.
"The most horrid thing just happened!- Что сейчас случилось, какой ужас!
I saw Miss Blunt strangled by an ape and stuffed up a chimney!"На моих глазах обезьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход!
They looked and saw the long yellow hair trailing down from the flue.Они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные желтые волосы.
Garrett cried out.Гаррет вскрикнул.
"Horrid!" sobbed Miss Pope, and then ceased crying.- Ужасно! - причитала мисс Поуп.
She blinked and turned. "Miss Blunt!"Вдруг она осеклась. Захлопала глазами и повернулась: - Мисс Блант!
"Yes," said Miss Blunt, standing there.- Да. - Мисс Блант стояла рядом с ней.
"But I just saw you crammed up the flue!"- Но я только что видела вас в каминной трубе!
"No," laughed Miss Blunt. "A robot of myself.- Нет, - рассмеялась мисс Блант - Это был робот, моя копия.
A clever facsimile!"Искусная репродукция!
"But, but..."- Но, но...
"Don't cry darling.- Утрите слезы, милочка.
I'm quite all right.Я жива-здорова.
Let me look at myself.Разрешите мне взглянуть на себя.
Well, so there I am! Up the chimney. Like you said.Так вот где я! Да, в дымоходе, как вы и сказали.
Isn't that funny?"Потешно, не правда ли?
Miss Blunt walked away, laughing.Мисс Блант удалилась, смеясь.
"Have a drink, Garrett?"- Хотите выпить, Гаррет?
"I believe I will.- Пожалуй, выпью.
That unnerved me.Немного расстроился.
My God, what a place.Боже мой, что за место.
This does deserve tearing down.Оно вполне заслуживает разрушения.
For a moment there..." Garrett drank.На мгновение мне... - Гаррет выпил вина.
Another scream.Новый крик.
Mr. Steffens, borne upon the shoulders of four white rabbits, was carried down a flight of stairs which magically appeared in the floor.Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу.
Into a pit went Mr. Steffens, where, bound and tied, he was left to face the advancing razor steel of a great pendulum which now whirled down, down, closer and closer to his outraged body.Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника.
"Is that me down there?" said Mr. Steffens, appearing at Garrett's elbow.- Это я там внизу? - спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом.
He bent over the pit.Он наклонился над колодцем.
"How strange, how odd, to see yourself die."- Очень, очень странно наблюдать собственную гибель.
The pendulum made a final stroke.Маятник качнулся в последний раз.
"How realistic," said Mr. Steffens, turning away.- До чего реалистично, - сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь.
"Another drink, Mr. Garrett?"- Еще вина, мистер Гаррет?
"Yes, please."- Да, пожалуйста.
"It won't be long.- Теперь уже недолго.
The Dismantlers will be here."Скоро прибудут Демонтажники.
"Thank God!"- Слава богу!
And for a third time, a scream.И опять, в третий раз - крик.
"What now?" said Garrett apprehensively.- Ну что еще? - нервно спросил Гаррет.
"It's my turn," said Miss Drummond.- Теперь моя очередь, - сказала мисс Драммонд.
"Look."- Глядите.
And a second Miss Druxnmond, shrieking, was nailed into a coffin and thrust into the raw earth under the floor.Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом.
"Why, I remember that," gasped the Investigator of Moral Climates.- Постойте, я же помню это! - ахнул инспектор Нравственного Климата.
"From the old forbidden books.- Это же из старых, запрещенных книг...
The Premature Burial."Преждевременное погребение".
And the others. The Pit, the Pendulum, and the ape, the chimney, the Murders in the Rue Morgue.