"I should have guessed Garrett wouldn't be fool enough to come in person. | - Я должен был догадаться, что Г аррет не настолько глуп, чтобы явиться лично. |
But wait!" | Но погодите-ка! |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
There's nothing the matter. | Ничего серьезного. |
Garrett sent a robot to us. | Гаррет прислал к нам робота. |
Well, we sent one back. | Но ведь мы ответили тем же. |
Unless he checks closely, he won't notice the switch." | Если он не будет очень уж приглядываться, то просто не заметит подмены. |
"Of course!" | - Конечно! |
"Next time he'll come himself. | - Следующий раз он явится сам. |
Now that he thinks it's safe. | Теперь он уверен, что ему ничто не грозит. |
Why, he might be at the door any minute, in person! | Ждите его с минуты на минуту, собственной персоной! |
More wine, Pikes!" | Еще вина, Пайкс? |
The great bell rang. | Зазвонил большой колокол. |
"There he is now, I'll bet you. | - Бьюсь об заклад, это он. |
Go let Mr. Garrett in." | Идите, впустите мистера Гаррета. |
Rapunzel let down her golden hair. | Рапунцель спустила вниз свои золотые волосы. |
"Mr. Stendahl?" | - Мистер Стендаль? |
"Mr. Garrett. The real Mr. Garrett?" | - Мистер Гаррет, подлинный Гаррет? |
"The same." | - Он самый. |
Garrett eyed the dank walls and the whirling people. | - Г аррет окинул пристальным взглядом сырые стены и кружащихся людей. |
"I thought I'd better come see for myself. | - Решил, лучше самому посмотреть. |
You can't depend on robots. | На роботов нельзя положиться. |
Other people's robots, especially. | Тем более, на чужих роботов. |
I also took the precaution of summoning the Dismantlers. | Заодно я предусмотрительно вызвал Демонтажников. |
They'll be here in one hour to knock the props out from under this horrible place." | Через час они прибудут, чтобы обрушить стены этого мерзостного логова. |
Stendahl bowed. | Стендаль поклонился. |
"Thanks for telling me." | - Спасибо за предупреждение. |
He waved his hand. | - Он сделал жест рукой. |
"In the meantime, you might as well enjoy this. | - А пока приглашаю вас развлечься. |
A little wine?" | Немного вина? |
"No, thank you. | - Нет-нет, благодарю. |
What's going on? | Что тут происходит? |
How low can a man sink?" | Где предел падения человека? |
"See for yourself, Mr. Garrett." | - Убедитесь сами, мистер Гаррет. |
"Murder," said Garrett. | - Разврат, - сказал Гаррет. |
"Murder most foul," said Stendahl. | - Самый гнусный, - подтвердил Стендаль. |
A woman screamed. Miss Pope ran up, her face the color of a cheese. | Г де-то завизжала женщина Подбежала мисс Поуп, бледная, как сыр. |
"The most horrid thing just happened! | - Что сейчас случилось, какой ужас! |
I saw Miss Blunt strangled by an ape and stuffed up a chimney!" | На моих глазах обезьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход! |
They looked and saw the long yellow hair trailing down from the flue. | Они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные желтые волосы. |
Garrett cried out. | Гаррет вскрикнул. |
"Horrid!" sobbed Miss Pope, and then ceased crying. | - Ужасно! - причитала мисс Поуп. |
She blinked and turned. "Miss Blunt!" | Вдруг она осеклась. Захлопала глазами и повернулась: - Мисс Блант! |
"Yes," said Miss Blunt, standing there. | - Да. - Мисс Блант стояла рядом с ней. |
"But I just saw you crammed up the flue!" | - Но я только что видела вас в каминной трубе! |
"No," laughed Miss Blunt. "A robot of myself. | - Нет, - рассмеялась мисс Блант - Это был робот, моя копия. |
A clever facsimile!" | Искусная репродукция! |
"But, but..." | - Но, но... |
"Don't cry darling. | - Утрите слезы, милочка. |
I'm quite all right. | Я жива-здорова. |
Let me look at myself. | Разрешите мне взглянуть на себя. |
Well, so there I am! Up the chimney. Like you said. | Так вот где я! Да, в дымоходе, как вы и сказали. |
Isn't that funny?" | Потешно, не правда ли? |
Miss Blunt walked away, laughing. | Мисс Блант удалилась, смеясь. |
"Have a drink, Garrett?" | - Хотите выпить, Гаррет? |
"I believe I will. | - Пожалуй, выпью. |
That unnerved me. | Немного расстроился. |
My God, what a place. | Боже мой, что за место. |
This does deserve tearing down. | Оно вполне заслуживает разрушения. |
For a moment there..." Garrett drank. | На мгновение мне... - Гаррет выпил вина. |
Another scream. | Новый крик. |
Mr. Steffens, borne upon the shoulders of four white rabbits, was carried down a flight of stairs which magically appeared in the floor. | Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу. |
Into a pit went Mr. Steffens, where, bound and tied, he was left to face the advancing razor steel of a great pendulum which now whirled down, down, closer and closer to his outraged body. | Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника. |
"Is that me down there?" said Mr. Steffens, appearing at Garrett's elbow. | - Это я там внизу? - спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом. |
He bent over the pit. | Он наклонился над колодцем. |
"How strange, how odd, to see yourself die." | - Очень, очень странно наблюдать собственную гибель. |
The pendulum made a final stroke. | Маятник качнулся в последний раз. |
"How realistic," said Mr. Steffens, turning away. | - До чего реалистично, - сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь. |
"Another drink, Mr. Garrett?" | - Еще вина, мистер Гаррет? |
"Yes, please." | - Да, пожалуйста. |
"It won't be long. | - Теперь уже недолго. |
The Dismantlers will be here." | Скоро прибудут Демонтажники. |
"Thank God!" | - Слава богу! |
And for a third time, a scream. | И опять, в третий раз - крик. |
"What now?" said Garrett apprehensively. | - Ну что еще? - нервно спросил Гаррет. |
"It's my turn," said Miss Drummond. | - Теперь моя очередь, - сказала мисс Драммонд. |
"Look." | - Глядите. |
And a second Miss Druxnmond, shrieking, was nailed into a coffin and thrust into the raw earth under the floor. | Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом. |
"Why, I remember that," gasped the Investigator of Moral Climates. | - Постойте, я же помню это! - ахнул инспектор Нравственного Климата. |
"From the old forbidden books. | - Это же из старых, запрещенных книг... |
The Premature Burial. | "Преждевременное погребение". |
And the others. The Pit, the Pendulum, and the ape, the chimney, the Murders in the Rue Morgue. |