Марсианские хроники — страница 58 из 90

Да и остальное: колодец, маятник, обезьяна, дымоход... "Убийство на улице Морг".In a book I burned, yes!"Я сам сжег эту книгу, ну конечно же!"Another drink, Garrett.- Еще вина, Гаррет.Here, hold your glass steady."Так, держите рюмку крепче."My lord, you have an imagination, haven't you?"- Господи, какое у вас воображение!They stood and watched five others die, one in the mouth of a dragon, the others thrown off into the black tarn, sinking and vanishing.На их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона, другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сгинули.
"Would you like to see what we have planned for you?" asked Stendahl.- Хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? -спросил Стендаль.
"Certainly," said Garrett.- Разумеется, - ответил Гаррет.
"What's the difference?- Какая разница?
We'll blow the whole damn thing up, anyway.Все равно мы взорвем эту скверну.
You're nasty."Вы отвратительны.
"Come along then.- Тогда пошли.
This way."Сюда.
And he led Garrett down into the floor, through numerous passages and down again upon spiral stairs into the earth, into the catacombs.И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы.
"What do you want to show me down here?" said Garrett.- Что вы хотите мне здесь показать? - спросил Гаррет.
"Yourself killed."- Вас, убитого.
"A duplicate?"- Моего двойника?
"Yes.- Да.
And also something else."И еще кое-что.
"What?"- Что же?
"The Amontillado," said Stendahl, going ahead with a blazing lantern which he held high.- Амонтильядо, - сказал Стендаль, шагая впереди с поднятым в руке фонарем.
Skeletons froze half out of coffin lids.Кругом, наполовину высунувшись из гробов, торчали недвижные скелеты.
Garrett held his hand to his nose, his face disgusted.Гаррет прикрыл нос ладонью, лицо его выражало отвращение.
"The what?"- Что-что?
"Haven't you ever heard of the Amontillado?"- Вы никогда не слыхали про амонтильядо?
"No!"- Нет!
"Don't you recognize this?"- И не узнаете вот это?
Stendahl pointed to a cell.- Стендаль указал на нишу.
"Should I?"- Откуда мне знать?
"Or this?"- Это тоже?
Stendahl produced a trowel from under his cape smiling.- Стендаль, улыбаясь, извлек из складок своего балахона мастерок каменщика.
"What's that thing?"- Что это такое?
"Come," said Stendahl.- Пошли, - сказал Стендаль.
They stepped into the cell.Они ступили в нишу.
In the dark, Stendahl affixed the chains to the half-drunken man.Во тьме Стендаль заковал полупьяного инспектора в кандалы.
"For God's sake, what are you doing?" shouted Garrett, rattling about.- Боже мой, что вы делаете? - вскричал Гаррет, гремя цепями.
"I'm being ironic.- Я, так сказать, кую железо, пока горячо.
Don't interrupt a man in the midst of being ironic, it's not polite.Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво.
There!"Вот так!
"You've locked me in chains!"- Вы заковали меня в цепи!..
"So I have."- Совершенно верно.
"What are you going to do?"- Что вы собираетесь сделать?
"Leave you here."- Оставить вас здесь.
"You're joking."- Вы шутите.
"A very good joke."- Весьма удачная шутка.
"Where's my duplicate?- Где мой двойник?
Don't we see him killed?"Разве мы не увидим, как его убьют?
"There's no duplicate."- Никакого двойника нет.
"But the others!"- Но как же остальные?!
"The others are dead.- Остальные мертвы.
The ones you saw killed were the real people.Вы видели, как убивали живых людей.
The duplicates, the robots, stood by and watched."А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели.
Garrett said nothing.Гаррет молчал.
"Now you're supposed to say,- Теперь вы обязаны воскликнуть:
"For the love of God, Montresor!"" said Stendahl."Ради всего святого, Монтрезор!" - сказал Стендаль.
"And I will reply,- А я отвечу:
"Yes, for the love of God.""Да, ради всего святого".
Won't you say it?Ну, что же вы?
Come on.Давайте.
Say it."Говорите.
"You fool."- Болван!
"Must I coax you?- Что, я вас упрашивать должен?
Say it.Говорите.
SayГоворите:
"For the love of God, Montresor!"""Ради всего святого, Монтрезор!"
"I won't, you idiot.- Не скажу, идиот.
Get me out of here."Выпустите меня отсюда.
He was sober now.- Он уже протрезвел.
"Here.- Вот.
Put this on."Наденьте.
Stendahl tossed in something that belled and rang.- Стендаль сунул ему что-то, позванивающее бубенчиками.
"What is it?"- Что это?
"A cap and bells.- Колпак с бубенчиками.
Put it on and I might let you out."Наденьте его, и я, быть может, выпущу вас.
"Stendahl!"- Стендаль!
"Put it on, I said!"- Надевайте, говорят вам!
Garrett obeyed.Гаррет послушался.
The bells tinkled.Бубенчики тренькали.
"Don't you have a feeling that this has all happened before?" inquired Stendahl, setting to work with trowel and mortar and brick now.- У вас нет такого чувства, что все это уже когда-то происходило? - справился Стендаль, берясь за лопатку, раствор, кирпичи.
"What're you doing?"- Что вы делаете?
"Walling you in.- Замуровываю вас.
Here's one row.Один ряд выложен.
Here's another."А вот и второй.
"You're insane!"- Вы сошли с ума!
"I won't argue that point."- Не стану спорить.
"You'll be prosecuted for this!"- Вас привлекут к ответственности за это!
He tapped a brick and placed it on the wet mortar, humming.Стендаль, напевая, постучал по кирпичу и положил его на влажный раствор.
Now there was a thrashing and pounding and a crying out from within the darkening place.Из тонущей во мраке ниши неслись стук, лязг, крики.
The bricks rose higher.Стена росла.
"More thrashing, please," said Stendahl.- Лязгайте как следует, прощу вас, - сказал Стендаль.
"Let's make it a good show."- Чтобы было сыграно на славу!
"Let me out, let me out!"- Выпустите, выпустите меня!
There was one last brick to shove into place.Осталось уложить один, последний кирпич.
The screaming was continuous.Вопли не прекращались.
"Garrett?" called Stendahl softly.- Гаррет? - тихо позвал Стендаль.
Garrett silenced himself.Гаррет смолк.
"Garrett," said Stendahl, "do you know why I've done this to you?- Г аррет, - продолжал Стендаль, - знаете почему я так поступил с вами?
Because you burned Mr. Poe's books without really reading them.Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует.
You took other people's advice that they needed burning.Положились на слова других людей, что надо их сжечь.
Otherwise you'd have realized what I was going to do to you when we came down here a moment ago.Иначе вы сразу, как только мы пришли сюда догадались бы, что я задумал.
Ignorance is fatal, Mr. Garrett."Неведение пагубно, мистер Гаррет.
Garrett was silent.Гаррет молчал.
"I want this to be perfect," said Stendahl, holding his lantern up so its light penetrated in upon the slumped figure.- Все должно быть в точности, - сказал Стендаль, поднимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на поникшую фигуру.
"Jingle your bells softly."- Позвоните тихонько бубенчиками.
The bells rustled.Бубенчики звякнули.
"Now, if you'll please say,- А теперь, если вы изволите сказать