"Would you like to see what we have planned for you?" asked Stendahl. | - Хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? -спросил Стендаль. |
"Certainly," said Garrett. | - Разумеется, - ответил Гаррет. |
"What's the difference? | - Какая разница? |
We'll blow the whole damn thing up, anyway. | Все равно мы взорвем эту скверну. |
You're nasty." | Вы отвратительны. |
"Come along then. | - Тогда пошли. |
This way." | Сюда. |
And he led Garrett down into the floor, through numerous passages and down again upon spiral stairs into the earth, into the catacombs. | И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы. |
"What do you want to show me down here?" said Garrett. | - Что вы хотите мне здесь показать? - спросил Гаррет. |
"Yourself killed." | - Вас, убитого. |
"A duplicate?" | - Моего двойника? |
"Yes. | - Да. |
And also something else." | И еще кое-что. |
"What?" | - Что же? |
"The Amontillado," said Stendahl, going ahead with a blazing lantern which he held high. | - Амонтильядо, - сказал Стендаль, шагая впереди с поднятым в руке фонарем. |
Skeletons froze half out of coffin lids. | Кругом, наполовину высунувшись из гробов, торчали недвижные скелеты. |
Garrett held his hand to his nose, his face disgusted. | Гаррет прикрыл нос ладонью, лицо его выражало отвращение. |
"The what?" | - Что-что? |
"Haven't you ever heard of the Amontillado?" | - Вы никогда не слыхали про амонтильядо? |
"No!" | - Нет! |
"Don't you recognize this?" | - И не узнаете вот это? |
Stendahl pointed to a cell. | - Стендаль указал на нишу. |
"Should I?" | - Откуда мне знать? |
"Or this?" | - Это тоже? |
Stendahl produced a trowel from under his cape smiling. | - Стендаль, улыбаясь, извлек из складок своего балахона мастерок каменщика. |
"What's that thing?" | - Что это такое? |
"Come," said Stendahl. | - Пошли, - сказал Стендаль. |
They stepped into the cell. | Они ступили в нишу. |
In the dark, Stendahl affixed the chains to the half-drunken man. | Во тьме Стендаль заковал полупьяного инспектора в кандалы. |
"For God's sake, what are you doing?" shouted Garrett, rattling about. | - Боже мой, что вы делаете? - вскричал Гаррет, гремя цепями. |
"I'm being ironic. | - Я, так сказать, кую железо, пока горячо. |
Don't interrupt a man in the midst of being ironic, it's not polite. | Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво. |
There!" | Вот так! |
"You've locked me in chains!" | - Вы заковали меня в цепи!.. |
"So I have." | - Совершенно верно. |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь сделать? |
"Leave you here." | - Оставить вас здесь. |
"You're joking." | - Вы шутите. |
"A very good joke." | - Весьма удачная шутка. |
"Where's my duplicate? | - Где мой двойник? |
Don't we see him killed?" | Разве мы не увидим, как его убьют? |
"There's no duplicate." | - Никакого двойника нет. |
"But the others!" | - Но как же остальные?! |
"The others are dead. | - Остальные мертвы. |
The ones you saw killed were the real people. | Вы видели, как убивали живых людей. |
The duplicates, the robots, stood by and watched." | А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели. |
Garrett said nothing. | Гаррет молчал. |
"Now you're supposed to say, | - Теперь вы обязаны воскликнуть: |
"For the love of God, Montresor!"" said Stendahl. | "Ради всего святого, Монтрезор!" - сказал Стендаль. |
"And I will reply, | - А я отвечу: |
"Yes, for the love of God." | "Да, ради всего святого". |
Won't you say it? | Ну, что же вы? |
Come on. | Давайте. |
Say it." | Говорите. |
"You fool." | - Болван! |
"Must I coax you? | - Что, я вас упрашивать должен? |
Say it. | Говорите. |
Say | Говорите: |
"For the love of God, Montresor!"" | "Ради всего святого, Монтрезор!" |
"I won't, you idiot. | - Не скажу, идиот. |
Get me out of here." | Выпустите меня отсюда. |
He was sober now. | - Он уже протрезвел. |
"Here. | - Вот. |
Put this on." | Наденьте. |
Stendahl tossed in something that belled and rang. | - Стендаль сунул ему что-то, позванивающее бубенчиками. |
"What is it?" | - Что это? |
"A cap and bells. | - Колпак с бубенчиками. |
Put it on and I might let you out." | Наденьте его, и я, быть может, выпущу вас. |
"Stendahl!" | - Стендаль! |
"Put it on, I said!" | - Надевайте, говорят вам! |
Garrett obeyed. | Гаррет послушался. |
The bells tinkled. | Бубенчики тренькали. |
"Don't you have a feeling that this has all happened before?" inquired Stendahl, setting to work with trowel and mortar and brick now. | - У вас нет такого чувства, что все это уже когда-то происходило? - справился Стендаль, берясь за лопатку, раствор, кирпичи. |
"What're you doing?" | - Что вы делаете? |
"Walling you in. | - Замуровываю вас. |
Here's one row. | Один ряд выложен. |
Here's another." | А вот и второй. |
"You're insane!" | - Вы сошли с ума! |
"I won't argue that point." | - Не стану спорить. |
"You'll be prosecuted for this!" | - Вас привлекут к ответственности за это! |
He tapped a brick and placed it on the wet mortar, humming. | Стендаль, напевая, постучал по кирпичу и положил его на влажный раствор. |
Now there was a thrashing and pounding and a crying out from within the darkening place. | Из тонущей во мраке ниши неслись стук, лязг, крики. |
The bricks rose higher. | Стена росла. |
"More thrashing, please," said Stendahl. | - Лязгайте как следует, прощу вас, - сказал Стендаль. |
"Let's make it a good show." | - Чтобы было сыграно на славу! |
"Let me out, let me out!" | - Выпустите, выпустите меня! |
There was one last brick to shove into place. | Осталось уложить один, последний кирпич. |
The screaming was continuous. | Вопли не прекращались. |
"Garrett?" called Stendahl softly. | - Гаррет? - тихо позвал Стендаль. |
Garrett silenced himself. | Гаррет смолк. |
"Garrett," said Stendahl, "do you know why I've done this to you? | - Г аррет, - продолжал Стендаль, - знаете почему я так поступил с вами? |
Because you burned Mr. Poe's books without really reading them. | Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует. |
You took other people's advice that they needed burning. | Положились на слова других людей, что надо их сжечь. |
Otherwise you'd have realized what I was going to do to you when we came down here a moment ago. | Иначе вы сразу, как только мы пришли сюда догадались бы, что я задумал. |
Ignorance is fatal, Mr. Garrett." | Неведение пагубно, мистер Гаррет. |
Garrett was silent. | Гаррет молчал. |
"I want this to be perfect," said Stendahl, holding his lantern up so its light penetrated in upon the slumped figure. | - Все должно быть в точности, - сказал Стендаль, поднимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на поникшую фигуру. |
"Jingle your bells softly." | - Позвоните тихонько бубенчиками. |
The bells rustled. | Бубенчики звякнули. |
"Now, if you'll please say, | - А теперь, если вы изволите сказать |