Марсианские хроники — страница 59 из 90

"For the love of God, Monstresor," I might let you free.""Ради всего святого, Монтрезор!", я, возможно, освобожу вас.The man's face came up in the light.В луче света появилось лицо инспектора.There was a hesitation. Then grotesquely the man said,Минута колебания, и вот прозвучали нелепые слова."For the love of God, Montresor."- Ради всего святого, Монтрезор."Ah," said Stendahl, eyes closed.Стендаль удовлетворенно вздохнул, закрыв глаза.He shoved the last brick into place and mortared it tight.Вложил последний кирпич и плотно заделал его"Requiescat in pace, dear friend."- Requiescat in pace, дорогой друг.He hastened from the catacomb.Он быстро покинул катакомбы.In the seven rooms the sound of a midnight clock brought everything to a halt.В полночь, с первым ударом часов, в семи залах дома все смолкло.The Red Death appeared.Появилась Красная Смерть.Stendahl turned for a moment at the door to watch.Стендаль на миг задержался в дверях, еще раз все оглядел.And then he ran out of the great House, across the moat, to where a helicopter waited.Выбежал из Дома и поспешил через ров туда, где ждал вертолет."Ready, Pikes?"- Готово, Пайкс?"Ready." "There it goes!"- Готово.They looked at the great House, smiling.Улыбаясь, они смотрели на величавое здание.It began to crack down the middle, as with an earthquake, and as Stendahl watched the magnificent sight he heard Pikes reading behind him in a low, cadenced voice:Дом начал раскалываться посередине, точно от землетрясения, и, любуясь изумительной картиной, Стендаль услышал, как позади него Пайкс тихо и напевно декламирует:""... my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder - there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher.""- "...на моих глазах мощные стены распались и рухнули. Раздался протяжный гул, точно от тысячи водопадов, и глубокий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развалинами Дома Эшеров".
The helicopter rose over the steaming lake and flew into the west.Вертолет взлетел над бурлящим озером, взяв курс на запад.
August 2005: THE OLD ONESАвгуст 2005 Старые люди
And what more natural than that, at last, the old people come to Mars, following in the trail left by the loud frontiersmen, the aromatic sophisticates, and the professional travelers and romantic lecturers in search of new grist.И наконец - как и следовало ожидать - на Марс стали прибывать старые люди; они отправились по следу, проложенному громогласными пионерами, утонченными скептиками, профессиональными скитальцами романтическими проповедниками, искавшими свежей поживы.
And so the dry and crackling people, the people who spent their time listening to their hearts and feeling their pulses and spooning syrups into their wry mouths, these people who once had taken chair cars to California in November and third-class steamers to Italy in April, the dried-apricot people, the mummy people, came at last to Mars...Люди немощные и дряхлые, люди, которые только и делали, что слушали собственное сердце, щупали собственный пульс, беспрестанно глотали микстуру перекошенными ртами, люди, которые прежде в ноябре отправлялись в общем вагоне в Калифорнию, а в апреле на третьеклассном пароходе в Италию, эти живые мощи, эти сморчки тоже наконец появились на Марсе...
September 2005: THE MARTIANСентябрь 2005 Марсианин
The blue mountains lifted into the rain and the rain fell down into the long canals and old LaFarge and his wife came out of their house to watch.Устремленные вверх голубые пики терялись в завесе дождя, дождь поливал длинные каналы, и старик Лафарж вышел с женой из дома посмотреть.
"First rain this season," LaFarge pointed out.- Первый дождь сезона, - заметил Лафарж.
"It's good," said his wife.- Чудесно... - вздохнула жена.
"Very welcome."- Благодать!
They shut the door.Они затворили дверь.
Inside, they warmed their hands at a fire.Вернувшись в комнаты, стали греть руки над углями в камине.
They shivered.Они зябко дрожали.
In the distance, through the window, they saw rain gleaming on the sides of the rocket which had brought them from Earth.Сквозь окно они видели вдали влажный блеск дождя на корпусе ракеты, которая доставила их сюда с Земли.
"There's only one thing," said LaFarge, looking at his hands.- Вот одно только... - произнес Лафарж, глядя на свои руки.
"What's that?" asked his wife.- Ты о чем? - спросила жена.
"I wish we could have brought Tom with us."- Если бы мы могли взять с собой Тома...
"Oh, now, Lafe!"- Лаф, ты опять!
"I won't start again; I'm sorry."- Нет, нет, прости меня, я не буду.
"We came here to enjoy our old age in peace, not to think of Tom.- Мы прилетели сюда, чтобы тихо, без тревог прожить свою старость, а не думать о Томе.
He's been dead so long now, we should try to forget him and everything on Earth."Сколько лет прошло, как он умер, надо постараться забыть его и все, что было на Земле.
"You're right," he said, and turned his hands again to the heat.- Верно, верно, - сказал он и снова потянулся к теплу.
He gazed into the fire.Его глаза смотрели на огонь.
"I won't speak of it any more.- Я больше не заговорю об этом.
It's just I miss driving out to Green Lawn Park every Sunday to put flowers on his marker.Просто, ну... очень уж недостает мне наших поездок в Грин-Лон-Парк по воскресеньям, когда мы клали цветы на его могилу.
It used to be our only excursion."Ведь мы больше никуда не выезжали...
The blue rain fell gently upon the house.Голубой дождь ласковыми струями поливал дом.
At nine o'clock they went to bed and lay quietly, hand in hand, he fifty-five, she sixty, in the raining darkness.В девять часов они легли спать; молча, рука в руке, лежали они, ему - пятьдесят пять, ей -шестьдесят, во мраке, наполненном шумом дождя.
"Anna?" he called softly.- Энн, - тихо позвал он.
"Yes?" she replied.- Да? - откликнулась она.
"Did you hear something?"- Ты ничего не слышала?
They both listened to the rain and the wind.Они вместе прислушались к шуму ветра и дождя.
"Nothing," she said.- Ничего, - сказала она.
"Someone whistling," he said.- Кто-то свистел, - объяснил он.
"No, I didn't hear it."- Нет, я не слышала.
"I'm going to get up to see anyhow."- Пойду посмотрю на всякий случай.
He put on his robe and walked through the house to the front door.Он надел халат и прошел через весь дом к наружной двери.
Hesitating, he pulled the door wide, and rain fell cold upon his face.Помедлив в нерешительности, толчком отворил ее, и холодные капли дождя ударили по его лицу.
The wind blew.Дул ветер.
In the dooryard stood a small figure.У крыльца стояла маленькая фигура.
Lightning cracked the sky, and a wash of white color illumined the face looking in at old LaFarge there in the doorway.Молния распорола небо, и мазок белого света выхватил из мрака лицо. Оно глядело на стоящего в дверях Лафаржа.
"Who's there?" called LaFarge, trembling.- Кто там? - крикнул старик, дрожа.
No answer.Молчание.
"Who is it?- Кто это?
What do you want!"Что вам надо?
Still not a word.По-прежнему ни слова.
He felt very weak and tired and numb.Он почувствовал страшную усталость, слабость, изнеможение.
"Who are you?" he cried.- Кто ты такой? - крикнул Лафарж снова.
His wife entered behind him and took his arm.Жена подошла к нему сзади и взяла его за руку.
"Why are you shouting?"- Чего ты так кричишь?
"A small boy's standing in the yard and won't answer me," said the old man, trembling.- Какой-то мальчик стоит у крыльца и не хочет мне отвечать, - сказал старик, дрожа.
"He looks like Tom!"- Он похож на Тома!
"Come to bed, you're dreaming."- Пойдем спать, тебе почудилось.
"But he's there; see for yourself."- Он и сейчас стоит, взгляни сама.
He pulled the door wider to let her see.Лафарж отворил дверь шире, чтобы жене было видно.
The cold wind blew and the thin rain fell upon the soil and the figure stood looking at them with distant eyes.