Марсианские хроники — страница 61 из 90

- Пожалуйста ну пожалуйста, не надо сомневаться во мне!He turned and ran from the table.Он вскочил на ноги и ринулся прочь от стола."Tom, come back!"- Том, вернись!But the boy ran off along the canal toward the distant town.Но мальчик продолжал бежать вдоль канала к городу."Where's Tom going?" asked Anna, returning for more dishes.- Куда это он? - спросила Энн; она пришла за остальными тарелками.She looked at her husband's face.Она посмотрела в лицо мужу."Did you say something to bother him?"- Ты что-нибудь сказал, напугал его?"Anna," he said, taking her hand. "Anna, do you remember anything about Green Lawn Park, a market, and Tom having pneumonia?"- Энн, - заговорил он, беря ее за руку, - Энн, ты помнишь Г рин-Лон-Парк, помнишь ярмарку и как Том заболел воспалением легких?"What are you talking about?"- Что ты такое говоришь?She laughed.- Она рассмеялась."Never mind," he said quietly.- Так, ничего, - тихо ответил он.In the distance the dust drifted down after Tom had run along the canal rim.Вдали, у канала, медленно оседала пыль, поднятая ногами бегущего Тома.At five in the afternoon, with the sunset, Tom returned.В пять часов вечера, на закате, Том возвратился.He looked doubtfully at his father.Он настороженно поглядел на отца."Are you going to ask me anything?" he wanted to know.- Ты опять начнешь меня расспрашивать?"No questions," said LaFarge.- Никаких вопросов, - сказал Лафарж.The boy smiled his white smile.Блеснула белозубая улыбка."Swell."- Вот это здорово."Where've you been?"- Где ты был?"Near the town.- Возле города.
I almost didn't come back.Чуть не остался там.
I was almost" - the boy sought for a word - "trapped."Меня чуть... - Он замялся, подбирая нужное слово. - Я чуть не попал в западню.
"How do you mean, "trapped"?"- Что ты хочешь этим сказать - "в западню"?
"I passed a small tin house by the canal and I was almost made so I couldn't come back here ever again to see you.- Там, возле канала есть маленький железный дом, и когда я шел мимо него, то меня чуть было не заставили... после этого я не смог бы вернуться сюда, к вам.
I don't know how to explain it to you, there's no way, I can't tell you, even I don't know; it's strange, I don't want to talk about it."Не знаю, как вам объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить.
"We won't then.- И не надо.
Better wash up, boy.Иди-ка лучше умойся.
Suppertime."Ужинать пора.
The boy ran.Мальчик побежал умываться.
Perhaps ten minutes later a boat floated down the serene surface of the canal, a tall lank man with black hair poling it along with leisurely drives of his arms.А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами.
"Evening, Brother LaFarge," he said, pausing at his task.- Добрый вечер, брат Лафарж, - сказал он, придерживая лодку.
"Evening Saul, what's the word?"- Добрый вечер, Саул, что слышно?
"All kinds of words tonight.- Всякое.
You know that fellow named Nomland who lives down the canal in the tin hut?"Ты ведь знаешь Номленда - того, что живет в жестяном сарайчике на канале?
LaFarge stiffened.Лафарж оцепенел.
"Yes?"- Знаю, ну и что?
"You know what sort of rascal he was?"- А какой он негодяй был, тоже знаешь?
"Rumor had it he left Earth because he killed a man."- Говорили, будто он потому Землю покинул, что человека убил.
Saul leaned on his wet pole, gazing at LaFarge.Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на Лафаржа.
"Remember the name of the man he killed?"- А помнишь фамилию человека, которого он убил?
"Gillings, wasn't it?"- Гиллингс, кажется?
"Right. Gillings.- Точно, Гиллингс.
Well, about two hours ago Mr. Nomland came running to town crying about how he had seen Gillings, alive, here on Mars, today, this afternoon!Ну так вот, часа этак два тому назад этот Номленд прибежал в город с криком, что видел Г иллингса -живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что!
He tried to get the jail to lock him up safe.Просился в тюрьму, чтобы его спрятали туда от Гиллингса.
The jail wouldn't.Но в тюрьму его не пустили.
So Nomland went home, and twenty minutes ago, as I get the story, blew his brains out with a gun.Тогда Номленд пошел домой и двадцать минут назад - люди мне рассказали - пустил себе пулю в лоб.
I just came from there."Я как раз оттуда.
"Well, well," said LaFarge.- Ну и ну, - сказал Лафарж.
"The darnedest things happen," said Saul.- Вот какие дела-то бывают! - подхватил Саул.
"Well, good night, LaFarge."- Ладно, Лафарж, пока, спокойной ночи.
"Good night."- Спокойной ночи.
The boat drifted on down the serene canal waters.Лодка заскользила дальше по тихой глади канала.
"Supper's hot," called the old woman.- Ужин на столе, - крикнула миссис Лафарж.
Mr. LaFarge sat down to his supper and, knife in hand, looked over at Tom.Мистер Лафарж сел на свое место и, взяв нож, поглядел через стол на Тома.
"Tom," he said, "what did you do this afternoon?"- Том, - сказал он, - ты что делал сегодня вечером?
"Nothing," said Tom, his mouth full.- Ничего, - ответил Том с полным ртом.
"Why?"- А что?
"Just wanted to know."- Да нет, я так просто.
The old man tucked his napkin in.- Старик засунул уголок салфетки за ворот сорочки.
At seven that night the old woman wanted to go to town.В семь часов вечера миссис Лафарж собралась в город.
"Haven't been there in months," she said.- Уж который месяц не была там, - сказала она.
But Tom desisted.Том отказался идти.
"I'm afraid of the town," he said.- Я боюсь города, - объявил он.
"The people.- Боюсь людей.
I don't want to go there."Мне не хочется.
"Such talk for a grown boy," said Anna.- Большой парень - и такие разговоры! -настаивала Энн.
"I won't listen to it.- Слушать не хочу.
You'll come along.Пойдешь с нами.
I say so."Я так решила.
"Anna, if the boy doesn't want to..." started the old man.- Но, Энн, если мальчику не хочется... - вступился старик.
But there was no arguing.Однако миссис Лафарж была неумолима.
She hustled them into the canalboat and they floated up the canal under the evening stars, Tom lying on his back, his eyes closed; asleep or not, there was no telling.Она чуть не силой втащила их в лодку, и все вместе отправились в путь по каналу под вечерними звездами. Том лежал на спине, закрыв глаза, и никто не сказал бы, спит он или нет.
The old man looked at him steadily, wondering.Старик пристально глядел на него, размышляя.
Who is this, he thought, in need of love as much as we?"Кто же это, - думал он, - что за создание, жаждущее любви не меньше нас?
Who is he and what is he that, out of loneliness, he comes into the alien camp and assumes the voice and face of memory and stands among us, accepted and happy at last?Кто он и что он - пришел, спасаясь от одиночества, в круг чуждых ему существ, приняв голос и облик людей, которые жили только в нашей памяти, чтобы остаться среди нас и обрести наконец свое счастье в нашем признании?
From what mountain, what cave, what small last race of people remaining on this world when the rockets came from Earth?С какой он горы, из какой пещеры, отпрыск какого народа, еще населявшего этот мир, когда прилетели ракеты с Земли?"
The old man shook his head.Лафарж покачал головой.
There was no way to know.Этого не узнать.
This, to all purposes, was Tom.А так, с какой стороны ни посмотри - он Том, и все тут.
The old man looked at the town ahead and did not like it, but then he returned to thoughts of Tom and Anna again and he thought to himself: Perhaps this is wrong to keep Tom but a little while, when nothing can come of it but trouble and sorrow, but how are we to give up the very thing we've wanted, no matter if it stays only a day and is gone, making the emptiness emptier, the dark nights darker, the rainy nights wetter? You might as well force the food from our mouths as take this one from us.