"There's nothing to hear, Sam." | - Тебе нечего сказать, Сэм. |
"Elma!" | - Эльма! |
They were passing a little white chess city, and in his frustration, in his rage, he sent six bullets crashing among the crystal towers. | Они проносились мимо белого шахматного городка, и, одержимый бессильной яростью, Сэм выпустил одну за другой шесть пуль по хрустальным башням. |
The city dissolved in a shower of ancient glass and splintered quartz. | Под грохот выстрелов город рассыпался ливнем старинного стекла и обломков кварца. |
It fell away like carved soap, shattered. | Разбился вдребезги, растворился, будто он был вырезан из мыла. |
It was no more. | Города не стало. |
He laughed and fired again, and one last tower, one last chess piece, took fire, ignited, and in blue flinders went up to the stars. | Сэм рассмеялся и выстрелил еще раз. Последняя башня, последняя шахматная фигурка загорелась, вспыхнула и взлетела голубыми черепками к звездам. |
"I'll show them! | - Я им покажу! |
I'll show everybody!" | Я всем покажу! |
"Go ahead, show us, Sam." | - Давай, давай, Сэм, показывай. |
She lay in the shadows. | - Глухая тень скрывала ее лицо. |
"Here comes another city!" | - А вот еще город! |
Sam reloaded his gun. | - Сэм снова зарядил пистолет. |
"Watch me fix it!" | - Погляди, как я с ним расправлюсь! |
The blue phantom ships loomed up behind them, drawing steadily apace. | А сзади стремительно надвигались, неумолимо вырастали контуры голубых кораблей-призраков. |
He did not see them at first. He was only aware of a whistling and a high windy screaming, as of steel on sand, and it was the sound of the sharp razor prows of the sand ships preening the sea bottoms, their red pennants, blue pennants unfurled. | Сначала он даже не увидел их, только услышал свист и завывающую высокую ноту, будто сталь скрипела по песку: это бритвенно-острые носы песчаных кораблей резали поверхность морского дна. |
In the blue light ships were blue dark images, masked men, men with silvery faces, men with blue stars for eyes, men with carved golden ears, men with tinfoil cheeks and ruby-studded lips, men with arms folded, men following him, Martian men. | На голубых кораблях под красными и голубыми вымпелами стояли синие фигуры, люди в масках, люди с серебристыми лицами, с голубыми звездами вместо глаз, с лепными ушами из золота, отливающими металлом щеками и рубиновыми губами. Они стояли, скрестив руки на груди. Это были марсиане, и они преследовали его. |
One, two, three. Sam counted. | Раз, два, три... Сэм считал. |
The Martian ships closed in. | Марсианские корабли подошли вплотную к нему. |
"Elma, Elma, I can't hold them all off!" | - Эльма, Эльма, я не отобьюсь от всех! |
Elma did not speak or rise from where she had slumped. | Эльма не ответила, даже не пошевелилась. |
Sam fired his gun eight times. | Сэм выстрелил восемь раз. |
One of the sand ships fell apart, the sail, the emerald body, the bronze hull points, the moon-white tiller, and all the separate images in it. | Один песчаный корабль развалился на части, распались паруса, изумрудный корпус, его бронзовая оковка, лунно-белый руль и остальные образы. |
The masked men, all of them, dug into the sand and separated out into orange and then smoke-flame. | Люди в масках, все до одного, упали с корабля, зарылись в песок, и над каждым из них вспыхнуло пламя, сначала оранжевое, потом подернутое копотью. |
But the other ships closed in. | Но остальные корабли продолжали приближаться. |
"I'm outnumbered, Elma!" he cried. | - Их слишком много, Эльма! - вскричал он. |
"They'll kill me!" | - Они меня убьют! |
He threw out the anchor. | Он выбросил якорь. |
It was no use. | Без толку. |
The sail fluttered down, folding unto itself, sighing. | Парус порхнул вниз, ложась в складки, вздыхая. |
The ship stopped. The wind stopped. Travel stopped. | Корабль, ветер, движение - все остановилось. |
Mars stood still as the majestic vessels of the Martians drew around and hesitated over him. | Казалось, весь Марс замер, когда величественные суда марсиан, окружив Сэма, вздыбились над ним. |
"Earth man," a voice called from a high seat somewhere. | - Землянин, - воззвал голос откуда-то с высоты. |
A silverine mask moved. Ruby-rimmed lips glittered with the words. | Одна из серебристых масок шевелилась, рубиновые губы поблескивали в такт словам. |
"I didn't do anything!" | - Я ничего не сделал! |
Sam looked at all the faces, one hundred in all, that surrounded him. | - Сэм смотрел на окружавшие его лица - их было не меньше ста. |
There weren't many Martians left on Mars - one hundred, one hundred and fifty, all told. | На Марсе осталось очень мало марсиан - всего не больше ста - ста пятидесяти. |
And most of them were here now, on the dead seas, in their resurrected ships, by their dead chess cities, one of which had just fallen like some fragile vase hit by a pebble. | И почти все они были здесь, на дне мертвого моря, на своих воскрешенных кораблях, возле вымерших шахматных городов, один из которых только что рассыпался осколками, как хрупкая ваза, пораженная камнем. |
The silverine masks glinted. | Сверкали серебряные маски. |
"It was all a mistake," he pleaded, standing out of his ship, his wife slumped behind him in the deeps of the hold, like a dead woman. | - Все это недоразумение, - взмолился он, привстав над бортом; жена его по-прежнему лежала замертво, свернувшись комочком, на дне корабля. |
"I came to Mars like any honest enterprising businessman. | - Я прилетел на Марс как честный предприимчивый бизнесмен, таких здесь много. |
I took some surplus material from a rocket that crashed and I built me the finest little stand you ever saw right there on that land by the crossroads - you know where it is. | Выстроил себе ларек из обломков разбившейся ракеты, ларек, сами видели, загляденье, на самом перекрестке, вы это местечко знаете. |
You've got to admit it's a good job of building." | Сработано чисто, правда ведь? |
Sam laughed, staring around. | - Сэм захихикал, переводя взгляд с одного лица на другое. |
"And that Martian - I know he was a friend of yours -came. | - А тут, значит, появляется этот марсианин, я знаю- он ваш приятель. |
His death was an accident, I assure you. | Я его нечаянно убил, уверяю вас, это несчастный случай. |
All I wanted to do was have a hot-dog stand, the only one on Mars, the first and most important one. | Мне ничего не надо, я только хотел завести сосисочную, первую, единственную на Марсе, центральную, можно сказать. |
You understand how it is? | Понимаете? |
I was going to serve the best darned hot dogs there, with chili and onions and orange juice." | Подавать лучшие на всей планете горячие сосиски, черт возьми, с перцем и луком, и апельсиновый сок. |
The silver masks did not move. They burned in the moonlight. | Серебряные маски неподвижно блестели в лунном свете. |
Yellow eyes shone upon Sam. | Светились устремленные на Сэма желтые глаза. |
He felt his stomach clench in, wither, become a rock. | Желудок его сжался в комок, в камень. |
He threw his gun in the sand. | Он швырнул пистолет на песок. |
"I give up." | - Сдаюсь. |
"Pick up your gun," said the Martians in chorus. | - Поднимите свой пистолет, - хором сказали марсиане. |
"What?" |