Марсианские хроники — страница 73 из 90

That day he had been so surprised that he rushed to a delicatessen, flung wide a case, and ordered a triple-decker beef sandwich.Он был настолько ошеломлен в тот день, что заскочил в первую попавшуюся закусочную и заказал себе тройной сэндвич с мясом."Coming up!" he cried, a towel on his arm.- Будет сделано! - крикнул он.He flourished meats and bread baked the day before, dusted a table, invited himself to sit, and ate until he had to go find a soda fountain, where he ordered a bicarbonate.Он расставил на стойке закуски и испеченный накануне хлеб, смахнул пыль со стола, предложил самому себе сесть и ел, пока не ощутил потребность отыскать сатуратор и заказать содовой.The druggist, being one Walter Gripp, was astoundingly polite and fizzed one right up for him!Владелец, некто Уолтер Грипп, оказался на диво учтивым и мигом налил ему шипучий напиток!He stuffed his jeans with money, all he could find.Он набил карманы джинсов деньгами, какие только ему подворачивались.
He loaded a boy's wagon with ten-dollar bills and ran lickety-split through town.Нагрузил тележку десятидолларовыми бумажками и побежал, обуреваемый вожделениями, по городу.
Reaching the suburbs, he suddenly realized how shamefully silly he was.Уже на окраине он внезапно уразумел, до чего постыдно и глупо себя ведет.
He didn't need money.На что ему деньги!
He rode the ten-dollar bills back to where he'd found them, counted a dollar from his own wallet to pay for the sandwiches, dropped it in the delicatessen till, and added a quarter tip.Он отвез десятидолларовые бумажки туда, где взял их, вынул из собственного бумажника один доллар, опустил его в кассу закусочной за сэндвичи и добавил четвертак на чай.
That night he enjoyed a hot Turkish bath, a succulent filet carpeted with delicate mushrooms, imported dry sherry, and strawberries in wine.Вечером он насладился жаркой турецкой баней, сочным филе и изысканным грибным соусом, импортным сухим хересом и клубникой в вине.
He fitted himself for a new blue flannel suit, and a rich gray Homburg which balanced oddly atop his gaunt head.Подобрал себе новый синий фланелевый костюм и роскошную серую шляпу, которая потешно болталась на макушке его длинной головы.
He slid money into a juke box which played "That Old Gang of Mine."Он сунул монетку в автомат-радиолу, которая заиграла "Нашу старую шайку".
He dropped nickels in twenty boxes all over town.Насовал пятаков в двадцать автоматов по всему городу.
The lonely streets and the night were full of the sad music of "That Old Gang of Mine" as he walked, tall and thin and alone, his new shoes clumping softly, his cold hands in his pockets.Печальные звуки "Нашей старой шайки" заполнили ночь и пустынные улицы, а он шел все дальше, высокий, худой, одинокий, мягко ступая новыми ботинками, грея в карманах озябшие руки.
But that was a week past.С тех пор прошла неделя.
He slept in a good house on Mars Avenue, rose mornings at nine, bathed, and idled to town for ham and eggs.Он спал в отличном доме на Марс-Авеню, утром вставал в девять, принимал ванну и лениво брел в город позавтракать яйцами с ветчиной.
No morning passed that he didn't freeze a ton of meats, vegetables, and lemon cream pies, enough to last ten years, until the rockets came back from Earth, if they ever came.Что ни утро, он заряжал очередной холодильник тонной мяса, овощей, пирогов с лимонным кремом, запасая себе продукты лет на десять, пока не вернутся с Земли Ракеты. Если они вообще вернутся.
Now, tonight, he drifted up and down, seeing the wax women in every colorful shop window, pink and beautiful.А сегодня вечером он слонялся взад-вперед, рассматривая восковых женщин в красочных витринах - розовых, красивых.
For the first time he knew how dead the town was.И впервые ощутил, до чего же мертв город.
He drew a glass of beer and sobbed gently.Выпил кружку пива и тихонько заскулил.
"Why," he said,- Черт возьми, - сказал он.
"I'm all alone."- Я же совсем один.
He entered the Elite Theater to show himself a film, to distract his mind from his isolation.Он зашел в кинотеатр "Элит", хотел показать себе фильм, чтобы отвлечься от мыслей об одиночестве.
The theater was hollow, empty, like a tomb with phantoms crawling gray and black on the vast screen.В зале было пусто и глухо, как в склепе, по огромному экрану ползли серые и черные призраки.
Shivering, he hurried from the haunted place.Его бросило в дрожь, и он ринулся прочь из этого логова нечистой силы.
Having decided to return home, he was striking down the middle of a side street, almost running, when he heard the phone.Решив вернуться домой, он быстро шел, почти бежал по мостовой тихого переулка, когда услышал телефонный звонок.
He listened.Он прислушался.
"Phone ringing in someone's house.""Где-то звонит телефон".
He proceeded briskly.Он продолжал идти вперед.
"Someone should answer that phone," he mused."Сейчас кто-нибудь возьмет трубку", - лениво подумалось ему.
He sat on a curb to pick a rock from his shoe, idly.Он сел на край тротуара и принялся не спеша вытряхивать камешек из ботинка.
"Someone!" he screamed, leaping.И вдруг крикнул, вскакивая на ноги: -Кто-нибудь!
"Me! Good lord, what's wrong with me!" he shrieked.Силы небесные, да что это я!
He whirled.Он лихорадочно озирался.
Which house?В каком доме?
That one!Вон в том!
He raced over the lawn, up the steps, into the house, down a dark hall.Ринулся через газон, вверх по ступенькам, в дом, в темный холл.
He yanked up the receiver.Сорвал с рычага трубку.
"Hello!" he cried.- Алло! - крикнул он.
Buzzzzzzzzz.Ззззззззззззз.
"Hello, hello!"- Алло, алло!
They had hung up.Уже повесили.
"Hello!" he shouted, and banged the phone.- Алло! - заорал он и стукнул по аппарату.
"You stupid idiot!" he cried to himself.- Идиот проклятый! - выругал он себя.
"Sitting on that curb, you fool!- Рассиживал себе на тротуаре, дубина!
Oh, you damned and awful fool!"Чертов болван, тупица!
He squeezed the phone. "Come on, ring again!- Он стиснул руками телефонный аппарат - Ну, позвони еще раз.
Come on!"Ну же!
He had never thought there might be others left on Mars.До сих пор ему и в голову не приходило, что на Maрсе мог остаться кто-то еще, кроме него.
In the entire week he had seen no one.За всю прошедшую неделю он не видел ни одного человека.
He had figured that all other towns were as empty as this one.Он решил, что все остальные города так же безлюдны, как этот.
Now, staring at this terrible little black phone, he trembled.Теперь он, дрожа от волнения, глядел на несносный черный ящичек.
Interlocking dial systems connected every town on Mars.Автоматическая телефонная сеть соединяет между собой все города Марса.
From which of thirty cities had the call come?Их тридцать - из которого звонили?
He didn't know.Он не знал.
He waited.Он ждал.
He wandered to the strange kitchen, thawed some iced huckleberries, ate them disconsolately.Прошел на чужую кухню, оттаял замороженную клубнику, уныло съел ее.
"There wasn't anyone on the other end of that call," he murmured.- Да там никого и не было, - пробурчал он.
"Maybe a pole blew down somewhere and the phone rang by itself."- Наверно, ветер где-то повалил телефонный столб и нечаянно получился контакт.
But hadn't he heard a click, which meant someone had hung up far away?Но ведь он слышал щелчок, точно кто-то на том конце повесил трубку?
He stood in the hall the rest of the night.Всю ночь Уолтер Грипп провел в холле.
"Not because of the phone," he told himself.- И вовсе не из-за телефона, - уверял он себя.
"I just haven't anything else to do."- Просто мне больше нечего делать.
He listened to his watch tick.Он прислушался к тиканью своих часов.
"She won't phone back," he said.- Она не позвонит больше, - сказал он.
"She won't ever call a number that didn't answer.- Ни за что не станет снова набирать номер, который не ответил.
She's probably dialing other houses in town right now!Наверно, в эту самую минуту обзванивает другие дома в городе!
And here I sit - Wait a minute!" He laughed.А я сижу здесь... Постой! - он усмехнулся.
"Why do I keep saying "she"?"