Only his heart beating. | Только сердца стук. |
Beat and pause and beat again. | Толчок - перерыв - толчок. |
His face ached with strain. | Мышцы лица свело от напряжения. |
The wind blew gently, oh so gently, flapping his coat. | А ветер, такой нежный, такой ласковый, тихонько трепал полы его пиджака. |
"Sh," he whispered. | - Тсс, - прошептал он. |
"Listen." | - Слушай! |
He swayed in a slow cirde, turning his head from one silent house to another. | Он медленно поворачивался, переводя взгляд с одного безмолвного дома на другой. |
She'll phone more and more numbers, he thought. | Она будет набирать номер за номером, думал он. |
It must be a woman. | Это должна быть женщина. |
Why? | Почему? |
Only a woman would call and call. | Только женщина станет перебирать все номера. |
A man wouldn't. | Мужчина не станет. |
A man's independent. | Мужчина самостоятельнее. |
Did I phone anyone? | Разве я звонил кому-нибудь? |
No! | Нет! |
Never thought of it. | Даже в голову не приходило. |
It must be a woman. | Это должна быть женщина. |
It has to be, by God! | Непременно должна, видит бог! |
Listen. | Слушай. |
Far away, under the stars, a phone rang. | Вдалеке, где-то под звездами, зазвонил телефон. |
He ran. | Он побежал. |
He stopped to listen. | Остановился послушать. |
The ringing, soft. | Тихий звон. |
He ran a few more steps. | Еще несколько шагов. |
Louder. | Громче. |
He raced down an alley. | Он свернул и помчался вдоль аллеи. |
Louder still! | Еще громче! |
He passed six houses, six more. | Миновал шесть домов, еще шесть! |
Much louder! | Совсем громко! |
He chose a house and its door was locked. | Вот этот? Дверь была заперта. |
The phone rang inside. | Внутри звонил телефон. |
"Damn you!" | - А, черт! |
He jerked the doorknob. | - Он дергал дверную ручку. |
The phone screamed. | Телефон надрывался. |
He heaved a porch chair through a parlor window, leaped in after it. | Он схватил на веранде кресло, обрушил его на окно гостиной и прыгнул в пролом. |
Before he even touched the phone, it was silent. | Прежде чем он успел взяться за трубку, телефон смолк. |
He stalked through the house then and broke mirrors, tore down drapes, and kicked in the kitchen stove. | Он пошел из комнаты в комнату, бил зеркала, срывал портьеры, сшиб ногой кухонную плиту. |
Finally, exhausted, he picked up the thin directory which listed every phone on Mars. | Вконец обессилев, он подобрал с пола тонкую телефонную книгу, в которой значились все абоненты на Марсе. |
Fifty thousand names. | Пятьдесят тысяч фамилий. |
He started with number one. | Начал с первой фамилии. |
Amelia Ames. He dialed her number in New Chicago, one hundred miles over the dead sea. | Амелия Амз Нью-Чикаго, за сто миль, по ту сторону мертвого моря. Он набрал ее номер. |
No answer. | Нет ответа. |
Number two lived in New New York, five thousand miles across the blue mountains. | Второй абонент жил в Нью-Йорке, за голубыми горами, пять тысяч миль. |
No answer. | Нет ответа. |
He called three, four, five, six, seven, eight, his fingers jerking, unable to grip the receiver. | Третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой, восьмой: дрожащие пальцы с трудом удерживали трубку. |
A woman's voice answered, | Женский голос ответил: |
"Hello?" | - Алло? |
Walter cried back at her, | Уолтер закричал в ответ: |
"Hello, oh lord, hello!" | - Алло, господи, алло! |
"This is a recording," recited the woman's voice. | - Это запись, - декламировал женский голос. |
"Miss Helen Arasumian is not home. | - Мисс Элен Аразумян нет дома. |
Will you leave a message on the wire spool so she may call you when she returns? | Скажите, что вам нужно будет записано на проволоку, чтобы она могла позвонить вам, когда вернется. |
Hello? | Алло? |
This is a recording. | Это запись. |
Miss Arasumian is not home. | Мисс Аразумян нет дома. |
Will you leave a message - " | Скажите, что вам нужно... |
He hung up. | Он повесил трубку. |
He sat with his mouth twitching. | Его губы дергались. |
On second thought he redialed that number. | Подумав, он набрал номер снова. |
"When Miss Helen Arasumian comes home," he said, "tell her to go to hell." | - Когда мисс Элен Аразумян вернется домой, -сказал он, - передайте ей, чтобы катилась к черту. |
He phoned Mars Junction, New Boston, Arcadia, and Roosevelt City exchanges, theorizing that they would be logical places for persons to dial from; after that he contacted local city halls and other public institutions in each town. | Он позвонил на центральный коммутатор Марса, на телефонные станции Нью-Бостона, Аркадии и Рузвельт Сити, рассудив, что там скорее всего можно застать людей, пытающихся куда-нибудь дозвониться, потом вызвал ратуши и другие официальные учреждения в каждом городе. |
He phoned the best hotels. | Обзвонил лучшие отели. |
Leave it to a woman to put herself up in luxury. | Какая женщина устоит против искушения пожить в роскоши! |
Suddenly he stopped, clapped his hands sharply together, and laughed. | Вдруг он громко хлопнул в ладоши и рассмеялся. |
Of course! | Ну, конечно же! |
He checked the directory and dialed a long-distance call through to the biggest beauty parlor in New Texas City. | Сверился с телефонной книгой и набрал через междугородную номер крупнейшего косметического салона в Нью-Тексас-Сити. |
If ever there was a place where a woman would putter around, patting mud packs on her face and sitting under a drier, it would be a velvet-soft, diamond-gem beauty parlor! | Где же еще искать женщину, если не в обитом бархатом, роскошном косметическом салоне, где она может метаться от зеркала к зеркалу, лепить на лицо всякие мази, сидеть под электросушилкой! |
The phone rang. | Долгий гудок. |
Someone at the other end lifted the receiver. | Кто-то на том конце провода взял трубку. |
A woman's voice said, | Женский голос сказал: |
"Hello?" | - Алло! |
"If this is a recording," announced Walter Gripp, "I'll come over and blow the place up." | - Если это запись, - отчеканил Уолтер Грипп, - я приеду и взорву к чертям ваше заведение. |
"This isn't a record," said the woman's voice. "Hello! | - Это не запись, - ответил женский голос - Алло! |
Oh, hello, there is someone alive! | Алло, неужели тут есть живой человек! |
Where are you?" | Где вы? |
She gave a delighted scream. | Она радостно взвизгнула. |
Walter almost collapsed. | Уолтер чуть не упал со стула. |
"You!" | - Алло!.. |
He stood up jerkily, eyes wild. | - Он вскочил на ноги, сверкая глазами. |
"Good lord, what luck, what's your name?" | - Боже мой, какое счастье, как вас звать? |
"Genevieve Selsor!" | - Женевьева Селзор! |
She wept into the receiver. | - Она плакала в трубку. |
"Oh, I'm so glad to hear from you, whoever you are!" | - О, господи, я так рада, что слышу ваш голос, кто бы вы ни были! |
"Walter Gripp!" | - Я Уолтер Грипп! |
"Walter, hello, Walter!" | - Уолтер, здравствуйте, Уолтер! |
"Hello, Genevieve!" | - Здравствуйте, Женевьева! |
"Walter. | - Уолтер. |
It's such a nice name. | Какое чудесное имя. |
Walter, Walter!" |